Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации на английском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ УЧЕБНОПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Н.В. АЛОНЦЕВА
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117 198 Москва, Россия
В статье рассматривается структура профессиональной коммуникативной компетенции студентов юридических факультетов. Определяется место коммуникативной компетенции в профессиональной юридической деятельности. Описаны сложности, возникающие в процессе обучения студентов-юристов написанию и переводу юридических документов.
Процессы глобализация общества, расширение внешнеполитических и внешнеэкономических связей ставят перед системой профессионального образования в качестве первоочередной задачи подготовку квалифицированного специалиста, обладающего высоким уровнем профессионализма, умением решать поставленные задачи в срок и на надлежащем уровне.
Рассматривая роль коммуникативной компетенции юриста в системе профессиональной юридической деятельности, необходимо подробнее остановиться на содержании самой профессиональной юридической деятельности.
А. Э. Жалинский под юридической деятельностью понимает «совокупность самых различных действий и операций, которые выполняет юрист в сфере своего профессионального труда и профессионального поведения» [1, с. 15]. Данная трактовка профессиональной деятельности помогает проанализировать ее содержание и выявить, чем занимаются юристы, что им предписано делать правом, а также выделить наиболее распространенные группы профессиональных действий:
1) работу с источниками информации и собственно информацией-
2) осуществление межличностных контактов-
3) подготовку различных юридических документов.
Рассмотрим каждую из вышеперечисленных групп.
Работа с источниками информации и собственно информацией. Результативность работы юриста в значительной степени определяется его умением «перерабатывать» и использовать информацию, закрепленную в соответствующих источниках. По некоторым данным, юристы тратят на работу с документами в зависимости от характера работы от 40 до 70% рабочего времени. Сама эта работа предполагает достаточную профессиональ-
ную подготовленность юриста и наличие у него соответствующих умений и навыков.
Работа с информацией включает в себя изучение нормативно-правовых предписаний, т. е. законодательства и подзаконных актов- правоприменительных актов, к которым относятся различные договоры, уголовные дела, доверенности и т. д.- методической и справочной литературы.
В юридической литературе традиционно выделяют следующие этапы работы с информацией: поиск источников информации- отбор и сортировку необходимых источников информации- анализ, переработку и использование информации.
Необходимо отметить, что информация зачастую бывает многозначна, а в некоторых случаях — и противоречива, что требует большой мыслительной работы. Из-за значительного объема информации высок риск неправильного понимания и применения полученных из источника информации знаний. Поэтому юрист должен внимательно следить за мыслью автора, понимать аргументацию, оценивать значение полученных данных, т. е. правильно анализировать материал.
Осуществление межличностных контактов. Вся профессиональная деятельность юриста осуществляется путем взаимодействия с другими людьми, т. е. путем межличностной коммуникации. Любой документ, будь то проект договора, либо проект нормативного акта должен быть оглашен, доведен до сведения, согласован, выработан совместно. Только в процессе межличностной коммуникации осуществляются переговоры юриста с заинтересованными лицами, рассматриваются судебные дела, доводятся до сведения адресатов мнения и решения юристов.
Подготовка различных юридических документов. Юридический документ — это официальный письменный документ, порождающий определенные юридические последствия, создающий определенные юридические состояния и направленный на регулирование отдельных отношений.
В ходе выполнения своих профессиональных обязанностей юристу приходится постоянно заниматься составлением различных видов юридических документов: писем, запросов, завещаний, договоров, уставов и т. д. Юристы, работающие с зарубежными партнерами или имеющие непосредственное отношение к внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности государства, должны уметь составлять документы не только на родном языке, но и на иностранном.
По существу, ни одно из профессиональных действий юриста не может быть осуществлено без сформированных умений устной и письменной коммуникации. Вслед за В. Ф. Русецким, в структуре коммуникативной компетенции мы выделяем три основных элемента: языковой, предметный и прагматический [3, с. 29].
Языковая компетенция юриста — это владение языковой системой как коммуникативным кодом, т. е. языковая компетенция предполагает знание единиц всех уровней, умение свободно использовать их в процессе коммуникации для адекватного выражения информации.
Под предметной коммуникативной компетенцией юриста мы понимаем наличие у специалиста профессиональных знаний в области юриспруденции и умение использовать полученные знания в процессе коммуникации.
Прагматическая компетенция юриста предполагает способность юриста осуществлять коммуникацию в типичных ситуациях профессионального общения.
Суммируя сказанное выше, мы можем определить профессиональную коммуникативную компетенцию юриста как способность специалиста осуществлять коммуникацию в процессе выполнения различных правовых действий и решения юридических задач на основе специально сформированных знаний, умений и навыков.
В процессе выполнения профессиональных обязанностей юристы-международники часто сталкиваются с необходимостью составления на иностранном языке и перевода законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, деловых писем, справок юридического характера.
Особую сложность в процессе обучения студентов-юристов написанию и переводу текстов по специальности вызывает корректное использование юридических терминов. Необходимо выделить следующие трудности:
— один и тот же термин имеет разное значение в двух языках. Так, понятие «недвижимость» трактуется в различных правовых системах неодинаково: французское право исходит из широкого толкования указанного термина, включая в него, к примеру, не только предприятие, но и находящиеся в нем станки- в англо-американском праве этот термин отсутствует вовсе, а все имущество делится на реальное и персональное, причем различие проводится по способу защиты- в российском праве такого термина до последнего времени не было, и различие проводилось между основными и оборотными фондами [5, с. 44]-
— для обозначения одного и того же понятия имеется ряд слов в каждом языке, причем их семантический эквивалент сложно установить полностью. Например, в англоязычных странах для обозначения разных видов ответственности существуют термины «responsibility» и «liability». В других языках, включая русский, имеется лишь один термин «ответственность" — в Уставе Лиги Наций французский текст в статье 19 говорит о «nouvel ехатеп», тогда как английский текст в данной статье говорит о «reconsideration» и «consideration», чтобы отли-. чить одну мысль от другой в двух различных предложениях. В действительности смысл получается совершенно разный в обеих версиях [4, с. 48]-
— один язык обладает термином, которого нет в другом. Например, в российском законодательстве отсутствуют термины и понятия, которые существуют в англо-американской системе права: Court of Arches — Арчский суд (церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии). Так и в российском законодательстве имеются термины, которых нет в законодательстве Великобритании и США, например: вертикаль власти.
Трудности, связанные с употреблением юридической терминологии, можно объяснить делением терминологии, используемой в юридических документах, на международно-правовые термины и национально-правовые термины [2, с. 584].
Национально-правовые термины — это словесные обозначения государ-ственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства. Чтобы понять функционирование и особенности национально-правовых терминов, необходимо учитывать тот факт, что в современном мире существует несколько правовых систем: общего права (англо-американская), континентальная (романо-
германская), традиционная (дальневосточная), обычного права (тропическая Африка, Океания), мусульманская (мусульманское право) и др. Государства, в основе которых лежит одна и та же правовая система, объединяются общностью источников права, основных понятий, структурой права и историческим путем формирования права. Но необходимо отметить тот факт, что абсолютно идентичных национальных систем права не существует, хотя государства, относящиеся к одной правовой системе (например, континентальной или общей), имеют между собой больше общего, чем государства, в основе которых лежат разные правовые системы. Вследствие этого расхождения язык каждой нации содержит и собственные юридические термины. Например, термин «районный суд» существует в законодательстве РФ, но отсутствует в законодательствах Великобритании и США. И, наоборот, в законодательстве Великобритании имеются термины, не свойственные законодательству РФ, и, как следствие, не отраженные в русском языке, например: «King'-s Bench Divisional Court» — апелляционное присутствие отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия (в Великобритании). Необходимо заметить, что чем больше отличаются друг от друга правовые системы, тем больше разнятся и понятия, отражающие эти системы. Это естественным образом формирует различия в юридической терминологии.
Международно-правовые термины можно охарактеризовать как юридические термины, получившие унификацию в международно-правовых документах. Перечень «чисто» международно-правовых терминов достаточно обширен, многие из них получили закрепление в юридических словарях. В качестве примера можно привести следующие термины: выдача преступника — extradition, правительство-депозитарий — depositary government и т. д.
Кроме терминов, которые получили закрепление в национальном праве или в международном праве, можно выделить термины, относящиеся к обеим группам. Например, в Конституции Р Ф зафиксированы следующие термины: принципы и нормы международного права — principles and rules of international law, верительные грамоты — credentials, ратификация и денонсация международного договора — ratification and denunciation of a treaty и т. д.
Изучение ошибок, анализ причин, порождающих эти ошибки, помогают выявить реальные трудности, с которыми обучаемые сталкиваются в процессе написания и перевода текстов по специальности и разработать методические приемы и комплекс упражнений для снятия данных трудностей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Жалинский А. Э. Основы профессиональной деятельности юриста. — Смоленск: Изд-во СГУ, 1995. — 115 с.
2. Игнатенко Г. В. Международное право: Учебник для вузов.
— М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА, 1999. — 630 с.
3. Русецкий В. Ф. Теория и практика формирования профессиональной коммуникативной компетенции учителя-филолога в педагогическом вузе (на материале лингвистических дисциплин): Дис. … д-ра пед. наук: 13. 00. 02. — Мн., 2002. -23 с.
4. Фабриков Э. М. Международный договор (Его подготовка и оформление). -М.: МГУ, 1957. -125 с.
5. Фисенко В. Н., Фисенко И. В. Международное частное право. Общая часть. -Мн.: Бел. ин-т правоведения, 1994. — 209 с.
TEACHING LAW STUDENTS PROFESSIONAL COMMUNICATION IN RUSSIAN
N.V. ALONTSEVA
Department of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia Mikluho-Maklaya sir., 6, 117 198 Moscow, Russia
The article deals with the problems of teaching law students professional communication. The structure of communicative competence has been described. Its place in the legal work has been determined.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой