Обучение употреблению предлогов пространства и времени немецкого языка на основе межкультурного подхода

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 372. 881. 111. 22
Н. А. Кафтайлова
канд. пед. наук, доц. каф. немецкого языка Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», e-mail: n_kaftaylova@mail. ru
ОБУЧЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЮ ПРЕДЛОГОВ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА
В статье обсуждается опыт обучения студентов лингвистического вуза употреблению немецких предлогов пространства и времени как вербализа-торов соответствующих концептов на основе межкультурного подхода.
Ключевые слова: предлоги пространства и времени- концепты «пространство» и «время" — грамматическая компетенция- межкультурный подход.
Межкультурный подход к обучению является реалией современного этапа развития высшего лингвистического образования. В рамках межкультурного подхода была разработана методика и осуществлено опытное обучение студентов языкового вуза употреблению предлогов пространства и времени немецкого языка как вербализаторов соответствующих концептов. Ход обучения, его содержание и результаты представлены ниже.
Основной целью опытного обучения студентов была проверка эффективности методики формирования грамматической компетенции (ГК) как средства межкультурной коммуникации в естественных условиях процесса обучения (на материале предлогов пространства и времени, вербализующих концепты «пространство» и «время» в двух языках — немецком и русском). При этом под ГК понимается способность индивида извлекать, понимать и интерпретировать концепты, вербализованные грамматическими средствами иностранного языка, в их взаимодействии с концептами родной лингвокультуры для обеспечения эффективности межкультурной коммуникации [1, с. 70- 2, с. 112].
В соответствии с обозначенной целью был сформулирован ряд задач, решить которые требовалось в рамках предстоящего обучения:
1. Проверка эффективности методики при усвоении студентами первого курса знаний о концептах «пространство» и «время», отражающих представления о соответствующих понятиях русского и немецкого народов.
2. Определение уровня сформированности ГК, т. е. эффективности формирования умений восприятия, понимания и интерпретации концептов, выражающих представления русского и немецкого народов о пространственно-временной категоризации окружающего мира.
Гипотеза опытного обучения состояла в том, что на базе меж-культурного подхода при обучении студентов грамматике (предлогам пространства и времени) обеспечивается формирование у студентов ГК.
Для проведения опытного обучения были отобраны три академические группы студентов, обучавшихся на первом курсе лингвистического вуза, на факультете немецкого языка, и изучавших немецкий язык в качестве первого иностранного. Студенты этих групп, условно обозначенных как 1, 2 и 3, различались уровнями владения немецким языком и успеваемости. Студенты групп 1 и 2 изучали немецкий язык со школы, причем успеваемость в группе 1 была наиболее высокой. Студенты группы 3 изучали в школе английский язык и начали заниматься немецким только в вузе.
Критерием эффективности методики стала выявляемая в ходе опытного обучения положительная динамика сформированности умений восприятия, понимания и интерпретации концептов, выраженных пространственно-временными предлогами русского и немецкого языков.
Уровни сформированности ГК (в области владения предлогами как средствами вербализации концептов «пространство» и «время» в двух языках) определялись целью обучения. Перед началом опытного обучения были определены три уровня сформированности таких умений:
— низкий: студент не может соотносить предлоги с выражаемыми ими концептами в немецком языке, испытывает трудности при анализе предлогов как вербализаторов концептов «пространство» и «время» в родном языке- у него выявлены лишь некоторые умения восприятия, понимания и интерпретации концептов. К таковым, например, относятся: умение анализировать предлоги немецкого языка как средства вербализации концептов «пространство» и «время" — умение собирать информацию о специфике восприятия пространства и времени представителями немецкого лингвосоциу-ма (пользуясь различными источниками информации, в том числе Интернетом) и др. -
— средний: студент самостоятельно или с помощью преподавателя, средств обучения (например, межкультурного комментария) может устанавливать соответствия между предлогами пространства и времени немецкого языка и выражаемыми ими концептами, но делает это не системно, репродуктивно, при наличии указания преподавателя- умеет самостоятельно анализировать предлоги в их соотнесении с концептами родного языка- у него сформировано не менее половины умений восприятия, понимания и интерпретации концептов-
— высокий: студент умеет самостоятельно анализировать предлоги обоих языков, оценивать их как средства вербализации концептов «пространство» и «время», сравнивать как концептуальные, так и языковые картины мира представителей двух лингвосоциумов- владеет большинством умений восприятия, понимания и интерпретации концептов и стремится перенести их в область другого аспекта концептуализации картины мира, других грамматических (и иных) средств выражения концептов.
При подготовке к опытному обучению было решено, что для облегчения процедуры оценки уровней сформированности ГК каждому из умений должен присваиваться условный балл, который призван обозначить степень выраженности этого умения при выполнении студентами различного рода деятельности.
Подбор материалов для опытного обучения осуществлялся с опорой на учебники «Sichtwechsel» и «Sprachbrucke», в которых реализован межкультурный подход к обучению. Помимо этого, для визуализации отдельных фрагментов опытного обучения были использованы иллюстрации, фотографии, рисунки и т. д., привлеченные из Интернета.
Перед началом обучения была организована вводная беседа со студентами, которая включала в себя объяснение первокурсникам сути межкультурного подхода к обучению, целей межкультурного обучения, а также специфики опытного обучения.
Для объективной оценки его результатов было необходимо определить исходные уровни умений студентов выявлять, понимать и интерпретировать концепты, выраженные в двух языках предлогами пространства и времени, а также уровень сформированности у них навыков оперирования предлогами пространства и времени, достигнутый учащимися к моменту начала опытного обучения (в группах
1 и 2 — после школы и одного семестра в вузе, в группе 3 — после 1-го семестра обучения немецкому языку).
Для этого был проведен предэкспериментальный контрольный срез (КС), состоявший из трех заданий. Первое предусматривало выбор пространственных / временных предлогов из списка предложенных (50 единиц). Во втором задании проверялась правильность употребления пространственных предлогов при описании плана города. В третьем задании необходимо было проанализировать стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam» H. Heine и его перевод М. Ю. Лермонтовым. Студенты должны были объяснить восприятие авторами пространства (концепт «пространство») (что обусловлено предложенным произведением) и передачу их соответствующими предлогами. На этапе предэкспериментального контроля было важно выявление самой возможности осуществления студентами меж-культурного анализа предлогов немецкого и русского языков, поэтому концепт «время» в обоих языках и грамматические способы его выражения не рассматривались, так как известно, что временные отношения в языках возникли гораздо позже пространственных.
По итогам выполнения студентами первых двух заданий было установлено, что уровень сформированности навыков оперирования предлогами немецкого языка (в том числе предлогами пространства и времени) достаточно высок. Наилучшие результаты показали студенты группы 1 — 90% из них успешно справились с заданиями. В группе 2 было выявлено, что 77,7% студентов не испытывают трудностей при оперировании предлогами немецкого языка. Наиболее низкий процент выполнения заданий зафиксирован в группе 3 -только 50% студентов справились с двумя первыми заданиями. Применительно к этим испытуемым такие результаты объясняются низким уровнем сформированности грамматических навыков (автоматизмов), достигнутым за один семестр изучения немецкого языка, а также интерферирующим влиянием родного языка и первого иностранного языка, который изучался в школе. Тем не менее и эти студенты ко второму семестру умели употреблять основные предлоги пространства и времени, знали их значение и функции.
Третье задание продемонстрировало совсем иные результаты: при его выполнении показатели по группам в целом выравнялись. В группах 1 и 2 с заданием справилось по 1 человеку, что составило 10% в группе 1 и 11,1% в группе 2. В группе 3 задание не было
выполнено. Такие результаты свидетельствуют о крайне низком уровне сформированности умений анализа концептов и соотнесения их со средствами их вербализации. Было отмечено, что студенты в основном ограничивались обозначением предлогов без объяснения причин их употребления. Предлоги объясняются студентами с опорой на правило, по заученной схеме системно-структурного и функционального анализа без понимания внутренних концептуальных причин их употребления. Это позволило констатировать, что с меж-культурных позиций умения у студентов в основном не сформированы. В целом предэкспериментальный КС выявил низкий уровень сформированности умений восприятия, понимания и интерпретации концептов «пространство» и «время», выраженных предлогами немецкого языка.
Студенты 1 и 2 групп показали достаточно высокий уровень владения предлогами пространства и времени как элементов грамматической системы немецкого языка — в среднем 80% правильных ответов. В то же время отсутствовало понимание культурно и концептуально обусловленных причин употребления того или иного пространственного или временного предлога в каждой конкретной ситуации. Студенты не способны провести анализ предлогов пространства и времени, а также интерпретировать выраженные ими концепты.
В соответствии с запланированной последовательностью на второй стадии опытного обучения была реализована методика формирования у студентов грамматической компетенции (на материале концептов «пространство» и «время», выраженных предлогами двух языков). Были осуществлены два этапа обучения (ориентировочный и практический), после которых состоялся промежуточный КС. Он был призван отразить динамику умений смыслового восприятия, понимания и интерпретации концептов, выраженных в двух языках предлогами пространства и времени.
В промежуточном КС участвовало 100% студентов. Первое задание заключалось в выборе предлогов согласно изображению на рисунке. Необходимо было объяснить различия передаваемых ими концептов в немецком и русском языках. Второе задание предполагало объяснение употребления предлогов при описании фотографии с позиции представителей двух лингвокультур. В третьем задании требовался контрастивно-сопоставительный анализ трех
приведенных произвольно выбранных предлогов. Обязательный в последнем задании анализ усложнялся тем, что не было указано, какие предлоги — пространственные или временные — имелись в виду.
В целом в первом задании студенты показали уверенное оперирование пространственными предлогами, существенно повысился уровень межкультурной оценки предлогов как вербализаторов концептов, однако рекомендуемый контрастивный анализ был выполнен не всеми. Задание было выполнено 40% студентов в группе 1- 44,4% -в группе 2 и 40% - в группе 3. Это свидетельствует в целом:
а) о положительной динамике выявляемых показателей и в то же время
б) об отсутствии устойчивости и прочности формируемых умений.
Данные выводы были подтверждены результатами анализа итогов второго задания, предполагавшего свободный ответ. Его выполнили 60% студентов в группе 1- 44,4% - в группе 2 и 30% -в группе 3. Некоторые студенты по-прежнему ограничивались лишь констатацией грамматического значения предлога, хотя целенаправленное формирование искомых умений велось уже продолжительное время в соответствии с графиком хода опытного обучения.
Третье задание оказалось слишком сложным для студентов всех групп: в группе 1 его выполнили 10% студентов, в группе 2 — 11,1%, в группе 3 никто не справился с заданием.
Итак, по результатам выполнения промежуточного КС можно констатировать следующее. Во-первых, результаты уровня сфор-мированности ГК указывают на очевидный прогресс, отраженный ростом показателей. Во-вторых, обращает на себя внимание тот факт, что группа 3, которая изначально испытывала трудности с межкуль-турным пониманием предлогов как выразителями пространственных и временных концептов в связи с непродолжительным изучением немецкого языка, показала значительный рост уровня сформирован-ности ГК по сравнению с первичным КС. У более сильных групп 1 и 2 прогресс менее существенен, хотя очевиден. Группа 3 сравнялась с группами 1 и 2: итоги среза вполне соотносимы с результатами других групп.
Между тем совокупные результаты свидетельствуют о том, что процент выполнения студентами промежуточного среза не столь
высок, как ожидалось: 36,7% - в группе 1- 33,3% - в группе 2- 23,3% - в группе 3. В целом промежуточным КС был выявлен средний уровень сформированности у студентов умений восприятия, понимания и интерпретации концептов «пространство» и «время», выраженных предлогами двух языков.
Полученные данные потребовали методической интерпретации. При выполнении заданий у студентов групп 1 и 2 срабатывал сформированный автоматизм — навык привычного оперирования предлогами немецкого языка, а анализ предлогов студентами осуществляется репродуктивно, с подсказкой преподавателя. Это означает, что умения, необходимые для оперирования предлогами на меж-культурном уровне их осмысления, не достигли высокого уровня сформированности.
Результаты, достигнутые в группе 3, свидетельствуют об ином. Студенты этой группы с готовностью и желанием включались в анализ концептов, выраженных предлогами пространства и времени двух языков, стремились перенести эти умения на анализ концептов, выраженных другими грамматическими и лексическими средствами. В то же время было установлено, что студенты этой группы испытывают недостаток фоновых знаний немецкой культуры, им не хватало «немецкости» в восприятии, оценке и понимании предлогов. Приходилось уделять на занятии дополнительное время на пояснения культурологического характера.
Полученные результаты потребовали внесения определенных коррективов в методику обучения.
В первую очередь внимание было обращено на количество заданий, предлагаемых студентам для формирования умений при меж-культурном анализе предлогов пространства и времени немецкого языка как вербализаторов соответствующих концептов. Практика обучения межкультурному анализу выявила, что успех занятий не зависит от максимального количества выполненных упражнений. Оказалось возможным и достаточным остановиться на малом объеме упражнений, но при этом необходимо было довести материал до подлинного понимания и усвоения вплоть до констатации изменений в концептуальной картине мира студентов.
На этом этапе студенты во внеаудиторное время самостоятельно искали ответы на возникающие в ходе обучения вопросы межкуль-турного характера. Они сами выдвигали предположения о причинах
употребления тех или иных предлогов, об основаниях для сравнения пространственно-временнЫх концептов. Им было предложено самостоятельно найти источники информации, которые способны пополнить их объем знаний о концептуальной картине мира носителей немецкого языка и о собственной концептосфере. Студенты привлекали для подтверждения своих предположений ресурсы Интернета, иллюстрировали личные доводы примерами из художественной литературы. Участники опытного обучения пользовались аутентичными одноязычными словарями популярных немецких издательств. Они предоставили студентам возможность погрузиться в мир носителей языка и сопоставить собственное понимание и толкование концептов, выражаемых предлогами пространства и времени, с тем, как они отображаются в менталитете представителей немецкого народа.
В результате несколько подкорректированная методика принесла положительные результаты при проведении последнего этапа опытного обучения. При выполнении упражнений этого этапа студенты продемонстрировали качественно иной уровень сформиро-ванности умений выявления, понимания и интерпретации концептов, выраженных предлогами двух языков — немецкого и русского.
По окончании опытного обучения был осуществлен контроль сформированности умений восприятия, понимания, интерпретации концептов, вербализованных предлогами двух языков (грамматической компетенции). В срезе участвовало І00% студентов.
Итоговый К С состоял из двух заданий. В первом студенты должны были обосновать выбор одного из трех подходящих по смыслу предлогов в предъявленном предложении. При выполнении этого задания были продемонстрированы следующие результаты: в группе 1 задание выполнили 80% студентов, в группе 2 — 77,7% и в группе З — 70%. Полученные данные расцениваются как сугубо позитивные, поскольку они свидетельствуют о том, что у абсолютного большинства студентов сформировалась потребность в анализе концептуального представления о пространстве и времени у носителей языка в сравнении с их собственными представлениями, соответствующими родной картине мира.
Во втором задании последнего среза необходимо было дать объяснение значению предлогов в приведенных выражениях. Группы показали следующие результаты: 1 — 90%- 2 — 88,8%- 3 — 80%.
Выполнение этого задания итогового КС обнаруживает высокий уровень сформированности умений, связанных с восприятием, пониманием и интерпретацией концептов, вербализованных грамматическими средствами двух языков. Важно, что студенты в целом справились с необходимостью интерпретации концептуального значения пространственных и временных предлогов, включенных во фразеологизмы, представляющие известные уже предлоги в новом контексте, что требует их нового осмысления. Неделимое единство, которое исторически образуют фразеологизмы, по замыслу, должно было осложнить решение задачи, но студенты в результате обучения оказались способны распознать культурно-исторический контекст возникновения идиоматических выражений и успешно истолковать значение упомянутых в выражениях предлогов, осуществить анализ лингвокультурных концептов.
Совокупные результаты двух заданий итогового КС свидетельствуют о том, что созданная методика обеспечила формирование ГК студентов первого курса. У них повысилась мотивация, обнаружились такие качества, как любознательность, пытливость, настойчивость в выявлении концептуальных значений предлогов. Как удалось установить в ходе беседы и опроса, завершающих обучение, абсолютное большинство студентов продемонстрировали явную готовность к последующему самостоятельному межкультурно-му анализу других грамматических явлений. Итак, по результатам опытного обучения во всех группах был отмечен высокий уровень сформированности ГК.
Заключительный этап опытного обучения предусматривал обработку результатов всех контрольных срезов. Для этого осуществлялось сравнение результатов, достигнутых внутри каждой группы, и данных, полученных между группами. Был проведен контроль эффективности реализации гипотезы опытного обучения и достижения его целей.
К третьему, итоговому, КС результаты у всех трех групп стали равными: у студентов проявилась тенденция к корректному пониманию и употреблению предлогов пространства и времени, выражающих соответствующие концепты в двух лингвокультурах. Последняя стадия опытного обучения отразила высокий уровень сформированности ГК, на котором студенты уверенно осуществляют лингвокультурный анализ концептов пространства и времени,
вербализованных соответствующими предлогами двух языков. Они открыты для получения и автономного поиска информации- могут свободно проводить аналогии, интерпретировать, обобщать имеющиеся и добытые самостоятельно знания.
Методика, скорректированная в ходе опытного обучения, обеспечила высокий уровень сформированности умений, связанных с восприятием, пониманием и интерпретацией концептов «пространство» и «время», вербализованных грамматическими средствами двух языков.
Можно утверждать, что у студентов сформировались специфические умения, обеспечивающие эффективность межкультурного общения. При этом межкультурный подход реализуется в ходе привычной работы с грамматическим материалом в вузе. Осуществляется сознательное усвоение предлогов пространства и времени как грамматических явлений, вербализующих определенные концептуальные представления носителей двух разных культур. Грамматический материал в этом случае не остается просто языковым средством выражения мысли, а оказывается еще и средством постижения языковой, а главное, концептуальной картины мира, которая вступает в диалог с картиной мира, свойственной родному лингвосоциуму.
Подводя итог, можно констатировать эффективность предложенной методики, точность определения последовательности этапов и выбора приемов и упражнений для обучения употреблению предлогов как вербализаторов концептов «пространство» и «время» в двух языках. Таким образом, цель опытного обучения достигнута, гипотеза подтверждена, обоснована состоятельность теоретических положений межкультурного подхода к обучению иностранным языкам.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кафтайлова Н. А. Методика формирования грамматической компетенции как средства межкультурной коммуникации (языковой вуз, немецкий язык): дис. … канд. пед. наук. — М., 2010. — 201 с.
2. Кафтайлова Н. А. Сущностная характеристика грамматической компетенции как компонента межкультурной коммуникации // Альманах современной науки и образования. — 2011. — № 1 (44). — С. 109−113.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой