Доминантные свойства англоязычного дискурса сферы туризма как основа дискурсивной компетенции профессионала

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-42- 81'-23- 801. 7
О. Р. Бондаренко
канд. пед. наук, доц., проф., зам. зав. каф. лингвистического обеспечения проф. деятельности Московского гос. института индустрии туризма- e-mail: orbon@mail. ru
ДОМИНАНТНЫЕ СВОЙСТВА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА СФЕРЫ ТУРИЗМА КАК ОСНОВА ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРОФЕССИОНАЛА
В статье рассматриваются основные категории и свойства англоязычного дискурса сферы туризма в качестве основы обучения профессиональной дискурсивной компетенции. Уточняется тип дискурса, его разновидности и их характерные особенности в зависимости от коммуникативных каналов и типовых хронотопов. Обобщаются и характеризуются основные интенции, свойственные конкретным подвидам дискурса.
Ключевые слова: институциональный дискурс- коммуникативные каналы дискурса- хронотопы- интенции- национально-культурные и профессиональные пресуппозиции- речевая стратегия- речевой жанр.
Современная лингвистическая наука дала возможность целостного надтекстового описания коммуникации, выявляя характерные категории и свойства дискурсов. Определение характерных системообразующих признаков позволяет разрабатывать типологию дискурсов и конкретизировать содержание дискурсивной компетенции при обучении иностранному языку. Особый интерес для лингводи-дактов представляет описание свойств определенного национальнокультурного типа дискурса конкретной профессиональной сферы общения. В качестве таковой мы рассматриваем сферу туризма и гостеприимства — индустрию, которая быстро развивается и требует квалифицированных кадров, в чью иноязычную, коммуникативную компетенцию входит дискурсивная составляющая.
Задача статьи — кратко описать основные категории и свойства дискурса указанной профессиональной сферы деятельности, выделив при этом наиболее широко представленные и императивные свойства, имеющие свои определенные языковые репрезентанты.
В результате изучения коммуникативно выраженной профессиональной деятельности специалистов основных сфер индустрии туризма (туроператорского, гостиничного, ресторанного и экскурсионно-развлекательного сервиса), а также анализа образцов дискурсов этих сфер, можно сделать некоторые предварительные
выводы, которые нуждаются в дальнейшем уточнении и развитии. Как известно, каждый коммуникативный контекст имеет собственные типизированные признаки: собственную тематику, собственную денотативную и коннотативную сферу, собственный набор коммуникативных задач, собственную прагматику [1, с. 102]. Для начала следует констатировать, что рассматриваемый дискурс может быть отнесен к институциональному типу в его деловой разновидности. Это значит, что речь идет об общении в заданных рамках статусноролевых, а не межличностных отношений [2, с. 1].
Коммуникативные каналы дискурса сферы туризма — это, прежде всего:
1) устный «лицом к лицу" —
2) устный по телефону, видеотелефону или скайпу-
3) письменный по факсу или с помощью деловых рассылок-
4) кибер-канал посредством электронной почты, через веб-сайты и системы бронирования.
Каждый из этих каналов характеризуется особыми условиями коммуникации, что не может не отражаться на дискурсе. Например, в отличие от общения «лицом к лицу», устное общение по телефону требует особых лингвистических и паралингвистических средств: подчеркнуто вежливой интонации и даже улыбки, так как она «слышна», в начале разговора обязательного названия вызываемой фирмы, приветствия и имени отвечающего сотрудника, а также неизменного «How can I help you?».
В отличие от устных форм профессионального дискурса, в письменных особое значение приобретает пространственное расположение частей делового послания (layout of, а business letter, а fax, а memo etc.), орфография, в частности использование прописной буквы, и принятая в англокультурном мире пунктуация.
Что касается кибер-канала профессионального общения, то он делает дискурс в большой степени дискретным и обремененным дистракторами, либо помогающими получателю информации (гиперссылки, сноски, видеоряд), либо мешающими ему (неуместные вставки, навязчивые рекламные объявления, мигалки и мультипликация и т. д.).
Ключевыми концептами данного профессионального дискурса являются:
• клиент (customer, client, tourist, visitor, guest) —
• агент, работник сервиса (travel agent, receptionist, flight attendant, tour guide, waiter etc.) —
• деловой партнер (tour operator, hotelier, restaurateur, air carrier, rent-a-car company etc.) —
• технологии обслуживания (tour operation, hospitality servicing, restaurant servicing, leisure and recreation business etc.), в том числе понятие «гостеприимство».
С точки зрения профессиональной коммуникативной компетенции требуется, как минимум, правильное понимание национальнокультурной специфики и верное обозначение ключевых концептов и их производных, т. е. так, как это принято в англоязычном профессиональном дискурсе данной сферы, поскольку любые отклонения будут особенно заметны для реципиента и дискурсивно разрушительны (например, употребление loading вместо правильного occupancy, base prices вместо rack rate).
Одной из важных категорий дискурса является «хронотоп» [3], т. е. обстановка, типичная для данного типа дискурса. Понятие хронотопа весьма продуктивно, так как снимает противопоставление письменного общения устному и позволяет описать характерные качества профессионального дискурса в целом в типизированных условиях и ситуациях. Основными хронотопами профессионального дискурса сферы туризма и гостеприимства являются следующие.
1. Ситуация обслуживания в двух вариантах: поиск клиента / агента и собственно сервис в отеле, на экскурсии, в трансагентстве, в аэропорту, на круизном судне, в ресторане. Особо выделяется своей важностью и дискурсивным своеобразием ситуация продаж в киберпространстве, по телефону, лично в турагенстве или в отеле, прямыми рассылками и т. д.
2. Ситуация делового сотрудничества устного или письменного характера: инструктаж руководителя-иностранца на оперативке в отеле или ресторане, разговор деловых партнеров по телефону, общение деловых партнеров перед стендом международных туристических выставок, «круглые столы» профессионалов, конференции и семинары, общение в рамках ознакомительного тура, т. е. поездки профессионалов по маршруту продаваемого тура с целью ознакомления с условиями проживания и обслуживания будущих клиентов и т. д.
Обращает на себя внимание различие в статусных позициях участников дискурса. В ситуации обслуживания общение асимметрично,
и статусы всегда неравны, так как участники — это агент обслуживания и объект обслуживания, что не может не отразиться на характеристиках дискурса. Так, для клиента допустим разговорный и даже сниженный стиль, для агента — нет. Для клиента допустимы императивные глагольные формы, для агента они запрещены. Напротив, в ситуации делового сотрудничества, за исключением инструктажа руководителя, статусные роли равны, и демократичность общения проявляется в дискурсе в виде примерно равных по величине сегментов речи участников, в нейтрально-разговорном стиле общения, отсутствии таких маркеров неравного статуса участников, как вежливые добавления типа «Sir», «Madam», «Mr. Smith» и др.
С участниками общения непосредственно связаны такие категории дискурса, как коммуникативные намерения (интенции) и пресуппозиции, т. е. смысловой компонент высказывания, одинаково понимаемый и отправителем сообщения, и получателем. В самом общем виде основные интенции профессионалов сферы туризма и гостеприимства сводятся к следующим.
• Коммерческие интенции:
— описать продукт в ярких красках, чтобы продать его (например, речь стендиста на международной туристической ярмарке, речь турагента, речь портье по бронированию отеля, описание гидом дополнительной экскурсии, рекламные брошюры, веб-сайты туроператоров и отелей) —
— побудить к деловому сотрудничеству (деловые переговоры с целью заключения контракта, речь стендиста на турбирже, написание отчета по результатам ознакомительного тура и др.).
• Некоммерческие интенции:
— проинформировать с тем, чтобы вызвать определенное отношение к предмету разговора, например симпатию, сочувствие, радость, уважение или, наоборот, неприязнь (например, речь гида способна вызвать восхищение талантом, мастерством русских умельцев и негодование по поводу действий фашистов на территории СССР) —
— побудить к определенному действию (примерами могут служить инструктаж руководителя, инструктаж группы гидом, объявления в аэропорту и на железнодорожном вокзале, письменный меморандум подчиненному) —
— предостеречь от нежелательных действий и межкультур-ных ошибок (комментарий турагента или гида) —
— убедить в чем-либо (эта интенция характерна для речи участников деловых переговоров, для речи гида, для статей в профессиональные СМИ, выступлений на профессиональных форумах) —
— развлечь, развеселить (примерами может служить конферанс аниматора, вкрапления развлекательного содержания в речи гида и другие юмористические жанры).
Что касается пресуппозиций дискурса туристической сферы, то, как правило, говорящие по-английски участники общения принадлежат к разным лингвокультурным сообществам и обладают разным национально-культурным жизненным и профессиональным опытом и знаниями, в силу чего может возникать пресуппозициональный дисбаланс. Он наиболее ощутим в общении наших англоговорящих гидов с иностранными туристами на темы исторического прошлого и современной жизни России. Расхождения в пресуппозициях рассказчиков и слушателей, как правило, весьма серьезны, и опытные гиды, зная это, нейтрализуют и компенсируют их подчеркнутой экс-плицитностью и избыточностью своей речи.
Профессиональное общение, как любое статусно ориентированное общение в условиях межкультурной коммуникации, осложняется тем, что репертуар социальных ролей, ассоциируемых с определенным профессиональным статусом, имеет национально-культурную дискурсивно выраженную специфику. Иначе говоря, национальнокультурные представления об эталоне профессионального поведения, в том числе вербального, далеко не всегда совпадают. Например, гид в России традиционно стремится сделать свою экскурсию максимально информативной (поэтому длинные паузы отсутствуют, так как они считаются признаком неопытности и непрофессионализма) — связной (поэтому продумываются связки-переходы от одной подтемы к другой, от одного объекта к другому) и интересной (содержание экскурсии разбавляется «оазисами юмора», если это уместно). Кроме того, в некоторых видах экскурсий нередки личностные лирические отступления. Такие дискурсивные проявления статуса «гид» положительно воспринимаются носителями европейских культур и русскоязычной культуры, но не типичны для того же статуса в других культурах. По нашим наблюдениям, речь гида в Турции часто напоминает «дискурс продаж», гид в Индии может надолго задуматься во время обзорной экскурсии и даже вздремнуть, личностные отступления не характерны для профессионального дискурса английских, немецких и венгерских гидов.
Как мы уже отмечали в более ранних работах [4, с. 15], специалисты сферы туризма и гостеприимства в основном исходят из своих национальных представлений о гостеприимстве, что, на наш взгляд, не совсем правомерно, так как эти представления культурно специфичны, и следует исходить из представлений клиентов конкретной национально-культурной принадлежности. Так, дискурс делового банкета или коктейля в англосаксонском мире отличается от дискурса аналогичных мероприятий носителей русского языка и культуры своей дискретностью и частой сменой партнера по общению, отсутствием длинных тостов, принуждений гостя выпить и уговорами отведать какое-либо блюдо, отсутствием застольных анекдотов и общего разговора (говорят с соседями). При этом разговор и поглощение пищи ведутся параллельно [5, с. 142−143].
Иными словами, в состав пресуппозиции адресанта коммуникации должно входить представление о пресуппозиции адресата, от которого зависит адекватность восприятия речи и эффект коммуникации. Расчет на пресуппозицию адресата, по словам С. И. Канони-ча, может выражаться в подборе адекватных слов и словосочетаний для обозначения собственной мысли [1, с. 99], но, как видно из вышеприведенных примеров, не исчерпывается этим, а воплощается также в определенных речевых стратегиях.
Речевую стратегию можно определить как программу развертывания дискурса, т. е. набор и последовательность культурно приемлемых для адресата речевых действий (приемов), которые на протяжении всего акта общения подчинены достижению определенной коммуникативной цели. Эталонные речевые стратегии закреплены в социально и культурно устоявшихся и приемлемых, с точки зрения носителей языка, формах речевых жанров письменного и устного общения. Деловая сфера вообще и сфера туризма, в частности, отличаются довольно многочисленным и разнообразным набором жанров, каждый из которых характеризуется своей речевой тактикой, ограниченным кругом тем, композиционной структурой, набором клише, своей лексикой, стилистикой, а также вербальным проявлением определенных качеств дискурса. Приведем лишь два примера, один — из области письменного, другой — из устного профессионального общения.
Так, дискурс такого жанра, как ответ на письменную рекламацию клиента, в англоязычной культуре должен соответствовать следующей структуре:
• Благодарность за рекламацию.
• Извинение за причиненный ущерб или неудобства.
• Отчет о том, что сделано для исправления ситуации и обещание не допустить подобное в будущем.
• Предложение компенсации (денежной компенсации, бесплатного ваучера или билета, скидки от стоимости отдыха в будущем и т. д.).
Дискурсивными императивами письма-извинения являются подчеркнутая вежливость, адресованность, перформативность, официально уважительный тон, соответствующие клише (We do apologize for.- on behalf of the staff- I will make sure it will never happen again- as a sign of our concern… etc.).
Другой характерный пример — это «дискурс продаж» (речь менеджера бюро аренды автомобиля, турагента, менеджера банкетной службы отеля и т. п.). Для эффективной коммуникации в сервисной сфере, с точки зрения англоязычного клиента, он должен включать следующие этапы:
• Установление контакта и расположение к себе клиента.
• Выяснение потребностей и возможностей клиента.
• Предложение соответствующих сервисных продуктов и их описание.
• Оформление сделки.
• Послепродажный сервис (выяснение мнения клиента о полученной услуге и, в случае необходимости, корректировки своей работы).
Помимо общеизвестных формул речевого этикета, в дискурсе продаж для описания продукта обязательно используются прилагательные с позитивной коннотацией (unique, comfortable, quaint, modern, convenient, direct non-stop etc.), сравнительные формы прилагательных и наречий при сопоставлении разных продуктов с учетом интересов клиента- задаются вопросы открытого типа (special questions), требующие конкретного развернутого ответа, высказываются советы и рекомендации.
Обязательным качеством англоязычного «дискурса продаж» является нежелательность апперцептивной лексики, т. е. слов, понимание которых в большой степени зависит от предыдущего опыта адресата и которые могут быть своеобразно им истолкованы, что приведет к эффекту обманутых ожиданий (например, near the beach, comfortable hotel, tasty dish, funny performance). Подобные
словосочетания-плацебо лучше заменять конкретным описанием (within 100m from the sea, 4-star hotel, veal grilled with tomatoes, comedy of situations etc.).
Типичными свойствами «дискурса продаж» в сфере туризма, помимо вежливости и адресованности, являются интерактивность, эксплицитность и перлокутивность. Эффективный продавец не должен долго говорить, он должен чутко реагировать на вербальные и невербальные сигналы собеседника (отсюда вежливое паузирова-ние) и слушать активно, демонстрируя свое внимание и понимание вербально (feedback noises). Поскольку мерой эффективности «дискурса продаж» в итоге становится заказ и оплата клиентом тура, номера в отеле, банкета в ресторане, авиабилетов и т. п., то становится очевидной важность степени эксплицитности и перлокутивности дискурса этого типа. Выше охарактеризованы лишь два типа профессионального дискурса, актуальных для сферы туризма. Анализ дискурсивных жанров в туризме и гостеприимстве с учетом всего разнообразия хронотопов позволил определить их номенклатуру и выделить некоторый набор свойств, типичных для англоязычного дискурса данной профессиональной сферы. Причем в этом наборе дискурсивных качеств можно выделить три компонента: 1) общие свойства, присущие англоязычному национально-культурному дискурсу в целом-
2) свойства, зависящие от канала общения (устный, письменный, киберканал) — 3) свойства, характерные для конкретного жанра профессионального дискурса, т. е. жанрообразующие свойства (структурные, грамматические, лексические, паралингвистические).
Общие особенности англоязычного дискурса известны и описаны в разное время многочисленными исследователями. Например, выделяют:
— лаконичность, предпочтение простых предложений сложным [6, с. 83]-
— более частое применение подчинительной синтаксической связи (гипотаксиса) по сравнению с русским языком [7, с. 206]-
— некатегоричность, проявление уважения личной автономии или privacy [8, с. 76]-
— позитивность, нежелательность отрицания, негативных конструкций, а также инвективности, проявляющаяся в предпочтении активных грамматических конструкций пассивным, в обилии и разнообразии эвфемизмов и др. [5, с. 43−45- 53- 66- 73−75]-
— допустимость и даже желательность юмора в деловой коммуникации во время презентаций, в деловых переговорах и т. п. (Ричард Льюис) —
— высокая степень условности речевого этикета по сравнению с русскоязычным [5, с. 84], что накладывает особую ответственность на говорящего по-английски русскоязычного работника сферы туризма.
К свойствам англоязычного дискурса, зависящим от коммуникативного канала, можно отнести:
— большую степень громкости при устном общении, чем принято у носителей русского языка-
— более жесткую структурно-композиционную организованность письменного англоязычного дискурса по сравнению с устным (контракт, объявление, отчет, деловое факсимильное или электронное сообщение определенной функциональной направленности имеют свои композиционные каноны, свой алгоритм построения и свои клише) —
— нелинейность гипертекста информационных туристских сайтов, а также разноуровневость его денотативных связей, необходимость выстраивания маршрутизации с помощью гиперссылок, интерактивный характер построения гипертекста [9, с. 116−117].
Среди свойств, характерных для конкретных жанровых разновидностей англоязычного дискурса сферы туризма, нужно назвать следующие, представленные сразу в нескольких жанрах письменного и устного профессионального дискурса:
• Адресованность [10, с. 356], понимаемая не просто как обращенность, но обращенность к конкретному типу клиентов (например, «бюджетному» клиенту, VIP-клиенту, деловому клиенту, семейным клиентам и т. п.). Она предполагает основанное на дифференциации пресуппозиций разное денотативное содержание, отличающиеся речевые стратегии, например в рекламе или пресс-релисе, в приветственной речи при открытии общественного мероприятия, в «дискурсе продаж» и проч.
• Рамность [11, с. 117], структурная завершенность, выражающаяся в типичных для каждого жанра зачинах и концовках. Они обязательны, но различны для письма-циркуляра, письма-рекламации, контракта, делового разговора по телефону, сценария деловых переговоров, «дискурса сервиса» (общения с клиентом бармена, метрдотеля, портье по приему, батлера и т. д.).
• Аргументированность и логичность требуются в письме-уторговывании, рекламациях, отчете, деловых переговорах, выступлении на профессиональных конференциях и семинарах и др.
• Эксплицитность, причины которой объяснены выше, свойственна многим жанрам профессионального дискурса, однако в некоторых случаях она может сочетаться с имплицитностью для достижения перлокутивного эффекта (например, в рекламном тексте, в «дискурсе продаж», в юмористическом конферансе аниматора, в экскурсии гида и проч.).
• Сопровождение вербального дискурса невербальными действиями профессионального характера, значительно осложняющими актуализацию самого дискурса: например, общение телефониста отеля с клиентом осложняется манипуляциями с пультом, общение агента по бронированию билетов или отеля сопровождается одновременной работой на компьютере. Дискурс гида — это всегда сочетание рассказа с показом и описанием культурных объектов в динамичных условиях проезда на автобусе по городу или прохода в переполненном метро, а также сочетание рассказа с управлением действиями группы туристов (их расположением таким образом, чтобы слышно было всем и т. п.).
Перечисленные выше особенности необходимо учитывать при обучении английскому языку будущих специалистов в профильном туристском вузе.
Подводя итог, можно сказать, что англоязычный дискурс сферы туризма обладает большим разнообразием жанровых форм, каждая из которых состоит из трех компонентов: национально-культурной константы, коммуникативно-модальной переменной и жанрообразующей переменной. Конфигурации свойств жанров профессионального дискурса определяются национально-культурными традициями и предпочтениями, каналом коммуникации, а также законами данного жанра. Эти комбинации свойств имеют разноуровневые репрезентанты лингвистического и паралингвистического характера и являются доминантными в рассматриваемом типе институционального дискурса, отличающими его от других типов (так, например, в отличие от научно-академического дискурса, дискурс сферы туризма не характеризуется интертекстуальностью, точно так же не свойственна ему хронологичность, типичная, по свидетельству К. Крамш, для англоязычного дискурса телевидения).
Поскольку дискурсивная компетенция — это знание различных видов дискурсов и правил их построения, а также умения их создавать и понимать с учетом ситуации общения и коммуникативного намерения автора [12, с. 13], в основу формирования профессиональной дискурсивной компетенции должны быть положены доминантные свойства профессионального дискурса определенной национально-культурной принадлежности в их жанровой конфигурации, а также пути и способы обучения им.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Канонич С. И. Прагматическая семантика коммуникативного контекста. Вып. 22. — М.: МПИ, ИЯВШ, 1989. — С. 95−102.
2. Глухова О. Е. Анализ научного (академического) дискурса как одного из типов институционального дискурса. — Режим доступа: ЬйрУ/^^^ scribd. com/doc/48 736 018/gluhova
3. Карасик В. И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: учебное пособие. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.
4. Бондаренко О. Р. Обучение межкультурной коммуникации на иностранном языке как неотъемлемая часть подготовки специалистов для сферы туризма // Проблемы развития туристского и гостинично-ресторанного бизнеса в Российской Федерации и за рубежом. — Вып. 7. — М.: МАТГР, 2003. — С. 13−18.
5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. — М.: Валент, 2005. -190 с.
6. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. — М.: Академия, 2008. -160 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Наука, 1975. — 240 с.
8. Ларина Т. В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. — М.: Экзамен, 2004. — С. 75−77.
9. Рязанцева Т. И. Некоторые проблемы понимания гипертекста // Современные теории и методики обучения иностранным языкам — М.: Экзамен, 2004. — С. 116−120.
10. АрутюноваН. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Сер. Литературы и языка. — Т. 40. — № 4. — М.: Наука, 1981. — С. 356−367.
11. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Наука, 1984. — 175 с.
12. Головина Н. П. Формирование дискурсивной компетенции у учащихся старших классов в процессе обучения репродукции и продукции иноязычных письменных текстов (школа с углубленным изучением английского языка): автореф. дис. … канд. пед. наук. — СПб., 2004. — 24 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой