О грамматическом статусе ядерных средств выражения повторности действия в английском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 11
Никора Елена Васильевна
Набережночелнинский институт Казанского (Приволжского) федерального университета
H_e_l_e_n_a_@mail. ru
О ГРАММАТИЧЕСКОМ СТАТУСЕ ЯДЕРНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ПОВТОРНОСТИ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, функционально-семантическое поле повторности действия состоит из ядра и периферии. Если ядро представлено грамматическими средствами, то на периферии находятся все неграмматические средства. Данная статья является попыткой рассмотреть грамматические средства выражения повторности глагольного действия в английском языке, которые строятся при помощи вспомогательных глаголов used to и would.
Ключевые слова: функционально-семантическое поле, предикатная множественность, повторность глагольного действия.
Функционально-семантическая категория глагольной (предикатной) множественности представлена в различных языках, но изучена в разной степени. Глагольная множественность есть языковое отражение философской категории количества, и часто данное понятие рассматривается как часть аспектуальной, видовремен-ной проблематики. В отличие от функционально-семантического поля (далее ФСП) аспектуальности, которая охватывает грамматическую категорию вида, лексико-грамматическую категорию видового характера глагола и семантическую категорию способов действия, ФСП множественности глагольного действия включает лишь один из способов действия — повторность и итеративность действия и разноуровневые средства их выражения.
Еще раз подчеркнем, что понятие предикатной множественности включает в себя такие понятия, как внешняя множественность действия (или повторность), которая тесно связана с категорией времени, и внутренняя множественность (иначе итеративность), которая тесно связана со способами глагольного действия.
Глагольная множественность обладает своим разноуровневым арсеналом средств выражения. Однако в данной статье мы поставили целью выявить, включает ли ядро ФСП множественности глагольного действия английского языка лишь граммемы повторности и итеративности действия, или оно имеет план своего выражения, то есть грамматические средства выражения указанных грамматических значений. На наш взгляд, ядро ФСП множественности глагольного действия не аномально, то есть граммема повторности действия имеет свое грамматическое оформление, которое представляет собой аналитическую конструкцию.
К грамматическим средствам выражения повторности действия мы относим конструкции used to / would + инфинитив, выражающие повторность глагольного действия в прошлом.
В грамматике «Longman Grammar of Spoken and Written English» приводится следующее определение конструкции used to: «Used to marks past habitual behavior or a past state- this semi-modal is particularly common in conversation» [8, с. 490].
С точки зрения авторов данной грамматики, аналитическая форма used to входит в группу marginal auxiliary verbs и называется semi-modal (полумодальный глагол). Однако некоторые учебники грамматики отрицают модальный статус данной конструкции и трактуют ее не как составное модальное сказуемое, а как составное аспектное или фазовое сказуемое [см. напр.: 4, с. 349−350]. Называя эту конструкцию аналитической формой, мы отказываемся трактовать её как составное глагольное сказуемое и относим её, как и другие аналитические формы английского глагола, к простым глагольным сказуемым. Существуют два варианта отрицательной и вопросительной формы used to:
1) auxiliary construction (without do):
Gentlemen used not to ['-ju: sn'-t] have any traffic.
Did you used to play tennis?
2) Lexical verb construction (with do): We didn'-t used to see much of it.
Обратим внимание на то, что в грамматике «Longman Grammar of Spoken and Written English» при употреблении did форма used to не теряет свое окончание -ed, в то время как Ф. Р. Пальмер приводит примеры, где при употреблении did окончание -ed опускается:
He didn '-t use to act like that. Did he use to act like that? He did use to act like that [11, с. 170].
Как видим, аналитическая форма used to+infinitive имеет разные формы своего выражения отрицания и вопроса. Как пишет А. С Хорнби, «USED входит в число 24-х особых форм. Отрицательная его форма usedn'-t ['-ju: sn'-t], а вопросительная — used we (he, she и т. д.)» [2, с. 24]. В расчленённых вопросах и кратких ответах used часто заменяется глаголом did.
You used to live in Leeds, use (d) n'-t (или didn'-t) you?
A: Brown used to live in Leeds.
B: Oh? Did he? (Oh, used he?) [2, с. 24]. Как видно из примеров, глагол use выполняет функцию вспомогательного глагола, как, например, глагол have в перфектных формах. Р. А. Клоуз тоже вводит used to и use (d)n'-t [ju: sn'-t] to в класс «операторов» (operators), куда входят все вспомогательные глаголы [5, с. 17−18]. Это наводит на мысль
© Авторы, 2014
Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова ¦ № 1, 2014
179
ЛИНГВИСТИКА
0 том, что в системе видовременных форм английского глагола есть ещё одна аналитическая конструкция — аналитическая форма повторности действия. Возможно, эта категория находится между категориями времени и вида и не входит в систему видовых форм английского языка.
Однако такие отрицательные конструкции редко встречаются в английском языке, они часто заменяются наречием never совместно с глаголом в утвердительной форме, так как в английском предложении возможно только одно отрицание, например: He never used to come alone. Что касается вопросительной формы, более употребительными формами как в американском, так и британском варианте английского языка являются вопросы с did (DidI use to… ?).
Обратим внимание на два предложения, которые приведены А. Даунинг в «English Grammar. A University Course» в качестве примеров для сравнения простого прошедшего времени c конструкцией used to.
Предложение She visited us дано в простом прошедшем времени, и нет таких дополнительных указателей, как наречия частоты sometimes, usually, normally, twice a week и т. д. Неясно, то ли действие завершилось, то ли нет. На русский язык данное предложение можно перевести или глаголом совершенного вида, или глаголом несовершенного вида -она навещала нас, она навестила нас. В предложении She used to visit us употреблена конструкция с used to, а значит, подразумевается только один вариант — она посещала, то есть действие происходило в прошлом неоднократно, но в настоящем оно не происходит. И нет необходимости подчеркивать другими средствами — такими как any more, not any longer, no longer [7, с. 377]. Значит, used to в сочетании с инфинитивом переводится на русский язык при помощи глагола в форме прошедшего времени несовершенного вида [1, с. 122].
Конструкция used to может использоваться для описания отдельных фактов или общих положений, которые раньше являлись истинными, но больше таковыми не являются. При переводе на русский язык часто добавляются слова раньше, прежде и т. п.
Приведем еще несколько примеров из художественной литературы.
The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure [12, с. 148]. He used to stand and look at it and it filled him with bliss [9, с. 211]. This was so much the more curious, because the child didn'-t like him, but used to shrink away from him… [6, с. 173]. We used to call him Patsy [9, с. 68]. We used to wangle it so that we could get our leave together [9, с. 69]. Don'-tyou remember how we used to talk about travelling all over the world together [9, с. 93]. I used to sit at home in an agony of fear [9, с. 211]. He used to come to the studio and sit while
1 was posing [9, с. 232]. Clement used to say this was
a case of envy [10, с. 43]. We used to laugh at each other across restaurants and suddenly and mysteriously during rehearsals [10, с. 58]. Aunt Estelle had a pretty little singing voice and used to chant the songs of the first war and the latest romantic song-hits [10, с. 68]. He used to hold my hand and hold me on his knee [10, с. 175]. I kissed her gently, briefly, on the familiar mouth, as we used to kiss [10, с. 221]. He used to go to evening classes [10, с. 236]. Lizzie and I used to talk about that [10, с. 253]. Remember the hole in the fence I used to look through when we lived at number sixty-seven? [10, с. 306]. We used to talk about that, didn'-t we [10, с. 311]. She used to play cricket at school [10, с. 358].
Если следовать терминологии А. Б. Шлуинско-го, в данных примерах представлена хабитуальная конструкция used to в стандартном хабитуальном значении. Она описывает ситуацию, имевшую место регулярно в прошлом. «Хабитуальное значение — центральный случай внесобытийной предикатной множественности. Внесобытийная множественность подразумевает повторение сходных, но притом отдельных друг от друга событий, имеющих место в некоторые отдельные периоды времени. Объектом & quot-счета"- при данном типе множественности являются ситуации, каждая из которых имеет свою начальную и конечную точку» [3, с. 48].
Иногда грамматическая форма повторности действия может быть акцентирована лексико-контек-стуальными средствами, например:
When I was in Paris we used to lunch together, sometimes at his apartment and sometimes at a restaurant [9, c. 16]. Until you came here I used to go to him three evenings a week [9, с. 88]. At one time I used to go to Paris every year, but I kept to the Grands Boulevards [9, с. 130]. On Saturday nights he used to get drunk [9, с. 135]. The fare was famous, and on Sundays people used to drive from here and there to lunch with abandon, but on weekdays their peace was seldom disturbed [9, с. 234]. Larry swam in the river every morning and I used to watch him [9, с. 237].
Данные предложения повествуют о завершенных действиях (событиях), происходящих в прошлом и не имеющих места в настоящем. Однако, помимо грамматического средства, выраженного конструкцией used to+инфинитив, в вышеприведенных предложениях также использованы лекси-ко-контекстуальные средства определенной (on Saturday nights, three evenings a week, every year, on Saturday nights) и неопределенной повторности (sometimes), подчеркивающие, как часто то или иное действие имело место быть в прошлом.
А. Б. Шлуинский в своей статье также приводит пример с конструкцией used to, где при помощи неё описывается единичная индивидная ситуация.
I used to think that the BBC was the Voice of God [3, с. 49].
180
Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова ¦ № 1, 2014
Несколько примеров из литературы:
He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence [12, c. 164]. This habit, which used to worry me, later became a kind of trade mark [10, c. 41].
В данных предложениях инфинитив передает не действие, а состояние, мыслительный процесс, поэтому исследуемая конструкция имеет определенный модальный оттенок.
Рассмотрим ещё одну конструкцию would + инфинитив, выражающую множественное значение.
Не would cycle to school on fine days and would take the bus only when the weather was bad (В хорошие дни он, бывало, ездил в школу на велосипеде, а в автобус садился только в плохую погоду).
She would often come home tired out (Она часто приходила домой совершенно выбившись из сил).
Sometimes the boys would play tricks on their elder brother (Иногда мальчики подшучивали над своим старшим братом) [2, с. 154]. He would make that wonderful spirit his own [12, c. 46]. He would examine with minute care the hideous lines that seared the wrinkling forehead… [12, с. 148]. Men would whisper to each other in corners… [12, с. 163]. … the child would not even put out her hand to him without coaxing from others [6, с. 173]. She would spend an hour a day '-doing her face '- [12, с. 43]. People would go mad without God, wouldn'-t they [10, с. 311].
В перечисленных примерах «для выражения действий, происходивших время от времени в прошлом, употребляется сочетание глагола would с инфинитивом без частицы to» [2, с. 151]. Would подчеркивает, что действия в прошлом происходили снова и снова. На русский язык переводится наречием обычно, вводным словом бывало или не переводится совсем. В литературе would часто имеет значение обычности и даже неизбежности действия, которое выражено сочетающимся с ним инфинитивом глагола. Would также нередко используется в воспоминаниях с оттенком ностальгии по прошлому, которое так хотелось бы вернуть. В данном случае русское «бывало» как раз и передает тот самый оттенок.
Важно отметить, что конструкция would с инфинитивом, в отличие от предыдущей конструкции, обозначает только повторяющиеся действия, а не состояния [4, с. 182].
В заключение можно сказать, что ядро ФСП повторности глагольного действия представлено в английском языке аналитической конструкцией used + infinitive смыслового глагола с маркером to. Конструкция would+инфинитив смыслового глагола без маркера to тоже представляется нам синонимом первой конструкции, однако, в отличие от нее, не употребляется с глаголами для выражения мыслительных процессов и состояний. Возможно, мы здесь имеем дело со случаем транспозиции, когда модальный глагол will (хотеть, желать) частично меняет свою модальную функцию и становится вспомогательным глаголом аналитической конструкции, выражающей повторность действия.
Библиографический список
1. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. — М.: Юнвес, 2003. — 548 с.
2. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка: пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М.: АО «Буклет», 1992. — 336 с.
3. Шлуинский А. Б. К типологии предикатной множественности: организация семантической зоны // Вопросы языкознания. — 2006. — № 1. -С. 46−75.
4. A New University English Grammar / О. В. Емельянова, А. В. Зеленщиков, Е. С. Петрова и др. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 640 с.
5. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. — M.: Prosveshcheniye, 1979. — 342 p.
6. Dickens Ch. Short Stories. — Новосибирск.: Сиб. унив. изд-во, 2007. — 266 с.
7. Downing A. English Grammar. A university Course / A. Downing, Ph. Locke. — L.: Routledge, 2006. — 640 p.
8. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. — L.: Longman, 2000. — 1204 p.
9. Maugham W.S. The Razor'-s Edge. — СПб: КАРО («Classical Literature»), 2012. — 416 с.
10. Murdoch I. The Sea. — New York: Penguin Book, 1980. -517 p.
11. Palmer F.R. The English Verb. — L.: Longman, 1988. — 288 p.
12. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. — L.: Cox & amp- Wyman Ltd, 1994. — 256 c.
Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова ¦ № 1, 2014
181

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой