О когнитивном подходе к изучению латинских афоризмов в фармацевтическом дискурсе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Древние языки
Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 295−298
УДК [811. 124:615]001. 891. 3
О КОГНИТИВНОМ ПОДХОДЕ К ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКИХ АФОРИЗМОВ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
© 2013 г. М.Н. Лазарева
Пермская государственная фармацевтическая академия
ml1948@perm. ru
Поступила в редакцию 06. 08. 2013
На примере концепта «лекарство» описывается методика работы с латинскими афоризмами в курсе латинского языка фармацевтического вуза.
Ключевые слова: концепт, концептосфера, языковая картина мира, латинские афоризмы, фармацевтический дискурс.
Изучение латинского языка является неотъемлемым условием обучения в медицинских и фармацевтических вузах. Несмотря на существенное уменьшение учебного времени, отводимого по новому ФГОСу для изучения дисциплины, латинский язык по-прежнему занимает основополагающее место в подготовке специалистов в области фармации. Без овладения базовыми научными понятиями в области естественнонаучных, медицинских и фармацевтических дисциплин, обозначаемыми с помощью слов и словообразующих элементов латинского и древнегреческого языков, невозможно овладеть профессией провизора. Вместе с тем формирование личности студентов медицинских и фармацевтических вузов должно идти не только через изучение профессионального языка, но и через овладение латинским языком, тысячелетиями накапливающим сокровища человеческой мысли и опыта.
Вопрос о том, как преподавать латинский язык, по какой методике, в каком объеме, что считать главным, что второстепенным при подготовке будущих провизоров, сегодня является особенно актуальным. Грамотно подготовить будущего специалиста — значит вооружить его знаниями, практическими умениями и навыками, которые позволят ему использовать знания латинского языка в практической деятельности, в систематическом пополнении своих профессиональных знаний, в формировании профессиональных качеств.
Поскольку латынь является одним из древнейших индоевропейских языков, ее изучение помогает в овладении другими европейскими языками (французским, английским, испанским и др.), которые многое позаимствовали из латинской лексики и грамматики. Очень важно пока-
зать студентам взаимосвязь древнего и современного языков на конкретных примерах. Когда студент понимает, что латынь поможет ему усвоить терминологию, необходимую для его специальности, а также облегчит изучение современных европейских языков, у него появляется мотив к осмысленному изучению латинского языка, заинтересованность в этом предмете.
Современные взгляды на обучение латинскому языку в вузах медицинского профиля основываются на практическом подходе, основным требованием которого является проецирование знаний, приобретаемых студентами в процессе изучения курса, на дальнейшую учебную, профессиональную и научную деятельность. Это является важнейшим аспектом обучения, результатом, к которому необходимо стремиться. Только наряду с профессионально ориентированным подходом следует, во-первых, системно изучать связь между латынью, современными европейскими языками и русским языком- во-вторых, оптимально распределять все виды деятельности: изучение теоретического, грамматического и лексического материала, словообразовательный анализ терминологических единиц, перевод фраз и заучивание крылатых латинских выражений- в-третьих, поощрять самостоятельную работу и стимулировать творческое мышление студентов.
Согласно новому учебному плану, в фармацевтическом вузе латинский язык изучается на практических занятиях в течение двух семестров. Курс рассчитан на 72 часа. За этот период усвоение основ курса возможно только при строгом отборе лексического и грамматического материала. Программа курса не содержит исчерпывающих сведений по грамматике ла-
тинского языка, многие темы излагаются в сокращённом и упрощённом виде. Студенты получают представления о латинском склонении (5 склонений существительных и 3 склонения прилагательных), спряжении (рассматривается настоящее время изъявительного и сослагательного наклонений, повелительное наклонение), а также о принципах формирования профессионального языка — медико-фармацевтической терминологии на латинском языке. При этом учитывается отсутствие у студентов предварительной филологической подготовки.
Как оживить мертвый язык, придать ему актуальность, приблизить его к современным реалиям? Для ответа на этот вопрос мы считаем целесообразным введение таких понятий современной лингвистической науки, как «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «фармацевтический дискурс», в практику преподавания языковых дисциплин в вузе.
Понятие «концепт» является центральным понятием когнитивной лингвистики. Под концептом понимается «глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Концепты — это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» [1, с. 14]. Область знаний, составленная из концептов как её единиц, представляет собой концептосферу. Термин «концептосфера» был введен в отечественную науку академиком Д. С. Лихачевым. Концептосфера, по определению Д. С. Лихачева, это совокупность концептов нации. Каждый язык классифицирует, систематизирует, концептуализирует окружающий мир по-своему, сообразно накопленному практическому опыту, в соответствии с традициями и принципами, выработанными веками его существования. Совокупность основных концептов составляет основу любой национальной культуры и языка. Чем богаче культура нации, её фольклор, наука, тем богаче концеп-тосфера народа [2].
Концептосфера отдельных людей тоже будет отличаться. Каждый носитель языка не только передает информацию о действительности, но и внутренне организует смысловое пространство сообщаемого, закрепляя в языковых формах знания о мире, которые обобщают национально-культурный опыт данной языковой общности. Тем самым формируется языковая картина мира как совокупность лингвокультурных «локусов». Специфика национал ь-ного языка отражается во внесении особенной, свойственной данному лингвокультурному коду окраски картины мира. Каждый народ по-
своему членит мир, выделяет элементы его концептосферы.
Для адекватного восприятия русской языковой картины мира большое значение имеет область концептосферы, связанная со знанием о здоровье человека и его сохранении, то есть область фармации. Главными системообразующими культурными концептами фармацевтического дискурса являются концепты «здоровье», «болезнь», «лекарство», которые интегрируют вербально-семиотическое и культурное пространство фармацевтического дискурса и его концептуальный «каркас» [3].
При изучении латинского языка в фармацевтическом вузе важнейшей формой актуализации каждого из этих концептов являются крылатые выражения, цитаты древних авторов, афоризмы, которые мы используем для закрепления лексического и грамматического материала. В качестве примера приведём несколько латинских фраз, содержащих концепт «лекарство»: 1. Optimum medicamentum quies est. — 'Наилучшее лекарство — покой '. (Цельс)
2. Medica mente, non medicamentis. — 'Лечи умом, а не лекарствами'. 3. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra manu furiosi. — 'Сильнодействующее средство в руке неопытного, как меч в правой руке безумца'. 4. Medicamentum sane omne id dici-mus, quod naturam hominis alterat. — 'Поистине лекарством мы называем то, что изменяет природу человека '. (Гален) 5. Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum поп sanat, ignis sanat- quae vero ignis non sanat insanabilis reputare opportet. — 'Что не излечивает лекарство, излечивает железо (хирургический нож), что не излечивает железо, исцеляет огонь (т. е. прижигание), что не излечивает даже огонь, то нужно считать неизлечимым'. (Гиппократ) 6. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra manu furiosi. — 'Сильнодействующее лекарство в руке неопытного, как меч в правой руке безумного '. У. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remedio-rum crebra mutatio. — 'Ничто так не вредит здоровью, как частая смена лекарств'. (Сенека) S. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. -'Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами'. 9. Contra vim mortis non est medicamen in hortis. — 'Против силы смерти нет лекарства в садах'. 10. Anceps remedium melius quam nullum. — 'Сомнительное лекарство лучше, чем никакое'. 11. De est remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiunt. — 'Нет места лекарствам там, где-то, что считалось пороком, становится обычаем'.
Технология работы с крылатыми выражениями и афоризмами состоит из нескольких этапов [4]:
1. Первый этап — определение концептов
фармации. Преподаватель должен донести до студента идею о концептосфере примерно следующим образом: Концепт — это ментальная сущность, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о действительности. Концепты не совпадают в разных языках, ибо культурно-национальное представление о действительности у разных народов разное. Наиболее важные концепты (категории культуры): пространство,
время, число, правда и истина, дружба, вражда, любовь, ненависть, радость, печаль. В разных культурах концепты получают разную эмоциональную окраску, поэтому иногда перевод какого-либо понятия с одного языка на другой представляет трудность. Существуют основополагающие, базовые концепты фармации, такие как «лекарство», «аптека», «болезнь», «врач», «здоровье». Кроме того, каждый студент может выбрать концепт, отвечающий его склонностям и видению фармации, в частности, концептом могут стать слова: ае§ го1и 'больной', паШга 'природа', сигайо 'лечение', текста 'медицина', 8а1ш 'здоровье' и множество других понятий, составляющих концептосферу фармации.
2. Второй этап — выбор одного или нескольких концептов фармации, отвечающих интересам обучающегося, то есть каждый студент самостоятельно выбирает себе тот концепт, который его более всего заинтересует.
3. На следующем этапе происходит поиск выражений с интересующим концептом в учебной литературе и словарях крылатых слов, классификация фраз, афоризмов, сентенций по выбранным концептам.
4. Затем студенты самостоятельно переводят выражения и фразы на русский язык, при этом активно используются полученные знания по грамматике и лексике, подбирают эквиваленты с выбранным концептом в русском языке. Желательно, чтобы это был не дословный перевод, а устойчивые словосочетания, отражающее отношение народа к данному концепту.
5. На заключительном этапе на занятии происходит обсуждение в форме дискуссии основных концептов, анализ всех доступных фраз, сентенций на латинском и русском языках. При этом оценивается умение уточнять национальную специфику, определяя сходство и различие в языках и ментальности разных народов.
Приведём образец такого анализа на примере концепта «лекарство». То, что данный кон-
цепт является одним из древнейших концептов медицины, находит свое подтверждение в многочисленных афоризмах. Содержательную сторону многих афоризмов, пословиц и крылатых выражений составляют универсальные для всех культур суждения констатирующего характера, например: Optimum medicamentum quies est. -'Наилучшее лекарство — покой' (Цельс), Medica mente, non medicamentis. — 'Лечи умом, а не лекарством ', Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. — 'Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами ', Наша пища должна быть лекарством, а наше лекарство должно быть пищей" (Гиппократ), Действия диетических средств — продолжительны, а действия лекарств — скоропреходящи (Гиппократ), Хорошее лекарство горько на вкус (японская пословица), Правдивое слово, как лекарство, часто горько, зато вылечивает (китайская пословица), Сон лучше всякого лекарства" (русская пословица).
Нередко концепт «лекарство» обладает своеобразной ментальной сущностью, в которой заложено скептическое отношение к лекарствам: Medicamenta agiunt tardius quam mor-bi. — Лекарства действуют медленнее, чем болезни', Desperati morbi requirunt desperata medicamenta. — 'Безнадежные болезни требуют безнадежных лекарств' (Тацит Публий Корнелий), Alia medicamenta periculosius ipsos morbos sunt. — '-Иные лекарства опасней самих болезней' (Сенека).
В современном русском языке подобные афоризмы и высказывания обусловлены реалиями нашей жизни: Побочным эффектом некоторых новейших лекарств бывает полное разорение, Лекарства облегчают жизнь… и карманы, Лекарства помогают выжить, особенно тем, кто их продает, Если изобретут лекарство, изобретут и болезнь, Лекарство — это вещество, которое, будучи введенным в крысу, дает научный отчет или статью, Нет лекарства от всех болезней, но есть болезни от всех лекарств, Убивает не болезнь, а цена лекарства.
Данный пласт концептосферы включает в себя пословицы и поговорки, отражая тем самым дополнительные характеристики менталитета того или иного народа и является богатым источником информации об языковой картине мира, например: Гильотина — лучшее лекарство от перхоти (французская пословица), Веселое настроение — лучшее лекарство (английская поговорка), Сперва яства, потом лекарства, Дурака никаким лекарством не вылечишь (русские поговорки), Вылечить невежду ника-
кое лекарство не может (китайское изречение).
Завершающей стадией этой работы может стать предложение наиболее успешным студентам, попытаться самостоятельно определить концептосферу одного из представленных фармацевтических понятий в границах трёх языков (латинского, русского и изучаемого иностранного) и сделать короткое сообщение на занятии. Студент выбирает концепт фармации, отвечающий его мировоззрению, определяет его концептуальное пространство на трех языках, область применения, смысловые корреляции, ассоциативные связи, дифференцирующие признаки, на основе которых выявляется сходство и различие. Данное задание требует творческого подхода, вдумчивой и добросовестной проработки выражений, после которой у молодого человека, несомненно, останется в памяти пусть немного, но по-настоящему осмысленных, а не вызубренных латинских изречений, а рабочий словарь пополнится русскими, английскими, французскими фразеологизмами, относящимися к медицине и фармации. Помимо формирования
систематических знаний о латинском языке работа с афоризмами и крылатыми выражениями имеет большое гуманитарное значение, расширяет общекультурный кругозор студентов, повышает эрудицию, способствует более полному восприятию окружающего мира.
Список литературы
1. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. С. 14.
2. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология/ Под общ. ред. В. П. Нерознака. М., 1997. С. 280−287.
3. Бурова Г. П., Буров А. А. Базовые концепты фармации в русской национальной языковой картине мира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: www. гшпаика. сот/29_МММ_2008/РЫ1о^1а/35 973Лос. Ь1т
4. Лысак Е. А Методика преподавания латинского языка, основанная на сравнительном анализе концептов права в русском, латинском и английском языках. [Электронный ресурс]. // Российское право в Интернете (электронный журнал). 2009. № 3. Режим доступа: ЬИр: //^г№глг. гр1. т8а1. ги/ргт18/2 009 031у8ак. Ь1т1
ON THE COGNITIVE APPROACH TO THE STUDY OF LATIN APHORISMS IN THE PHARMACEUTICAL DISCOURSE
M.N. Lasareva
The technique of work with Latin aphorisms in Latin teaching course at the pharmaceutical higher educational institution has been described. The «drug» concept has been chosen as an example.
Keywords: the concept, the conceptual sphere, the language world picture, Latin aphorisms, pharmaceutical discourse.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой