О лексике «Краткого черемисского словаря с российским переводом»

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Сергеев Олег Арсентьевич
О ЛЕКСИКЕ & quot-КРАТКОГО ЧЕРЕМИССКОГО СЛОВАРЯ С РОССИЙСКИМ ПЕРЕВОДОМ& quot-
В статье рассматривается лексический состав одного из первых письменных памятников марийского языка XVIII века. Лексика словаря сравнивается с лексическими единицами других лексикографических произведений XVIII столетия, в частности со словарными материалами первой марийской грамматики (1775) и & quot-Словарем черемисского языка с российским переводом& quot- (1785). Адрес статьи: www. gramota. net/materials/272 014/12−2739. html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42): в 3-х ч. Ч. II. C. 150−152. ISSN 1997−2911.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/2. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/mate rials/2/2014/12−2/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota. net
УДК 811. 511. 151 Филологические науки
В статье рассматривается лексический состав одного из первых письменных памятников марийского языка XVIII века. Лексика словаря сравнивается с лексическими единицами других лексикографических произведений XVIII столетия, в частности со словарными материалами первой марийской грамматики (1775) и «Словарем черемисского языка с российским переводом» (1785).
Ключевые слова и фразы: лексика- словарь- памятник- грамматика- реестр- рукопись- семантика. Сергеев Олег Арсентьевич, к. филол. н., доцент
Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В. М. Васильева olsemar@rambler. ru
О ЛЕКСИКЕ «КРАТКОГО ЧЕРЕМИССКОГО СЛОВАРЯ С РОССИЙСКИМ ПЕРЕВОДОМ"®
Зарождение марийской лексикографии связано с XVIII веком. В первой половине этого столетия участниками Второй Камчатской экспедиции составлялись маленькие словарики, объем которых достигает до 300 лексических единиц. Во второй половине XVIII в. по разным социально-политическим причинам наряду со словниками подготавливаются более серьезные словари. Достижениями марийской лексикографии являются «Словарь черемисского языка с российским переводом» (1785 г., около 6000 слов), который известен в отечественной лексикографии как «словарь Дамаскина» [3], «Словарь языка черемисского» (конец XVIII в., около 3000 слов) анонимного автора [2] и «Краткий черемисский словарь с российским переводом» (1785 г., до 5000 слов). Составителями последнего лексикографического труда являются протоиерей Троицкого собора Кукарской слободы Василий Крекнин и диакон Спасской церкви Иоанн Платунов [1]. Все три памятника остались неопубликованными. В настоящее время они хранятся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки. Словарь В. Крекнина и И. Платунова по своей структуре является марийско-русским, что намного повышает его ценность. В истории марийской лексикографии это первый большой словарь, который был подготовлен не по трафаретному русскому словнику. Остановимся на характеристике лексического состава этого ценнейшего памятника марийского языка двухсотлетней давности.
Лексические единицы, находящиеся в корпусе «Краткого черемисского словаря…» можно разделить на следующие лексико-семантические группы:
1) общественно-политическая, юридическая лексика, например: указъ '-указ'- (орфография словаря сохранена — О. С.), кугужанъ пундо '-государственная казна'-, алче '-посол'-, онъ '-царство, королевство'-, кугу-жанъ погономашъ '-государственный съезд'-, лужа '-сотник, сотской'-, виктармашъ '-правительство, правление'-, чапкынъ '-курьер'-, тюрма '-темница, тюрьма'-, лагыръ '-лагерь'- и другие-
2) военная терминология, например: юордэ '-шпага, сабля, меч'-, топъ '-пушка'-, пикшъ '-стрела'-, пычалъ таръ '-порох'-, пычал '-орузей, оружие, ружье'-, сарь]енг '-воин'-, ундо '-копье, рогатина'-, пикшъ пючо '-ушки у стрелы'-, ундозо '-копейшик'- и другие-
3) термины родства и свойства: аба или ава '-мать, родительница'-, венге '-зять'-, аба кучаша '-восприемница при крещении, кума'-, улмо '-муж, супруг'-, изя '-дядя с отцовой стороны'-, кугу '-теща'-, оска '-шурин, брат жены'-, куатя '-дед'-, тулугаце '-сваха'-, гинgа '-сноха'-, атя '-отец, родитель'-, унука '-внук, внука'-, п]оржъ '-шурин'-, шешке '-сноха, братина жена'- и другие-
4) слова, связанные с сельским хозяйством, орудием сельскохозяйственного производства: тырма '- борона'-, монаръ '-брус точильный'-, кольмо '-лопата'-, агавуй '-плуг'-, саба '-коса'-, табаръ или топоръ '-топор'-, кюртнэ кольмо '-заступ'-, сапонто '-молотило'-, пичке '-пила'- и другие-
5) названия сельскохозяйственных культур: уржа '-рожь'-, пурса '-горох'-, пырце '-зерно'-, кине '-конопель'-, шожъ шуряшъ '-ячменная крупа'- и другие-
6) слова, связанные с огородничеством и садоводством, названиями разных трав, например: кренъ '-хрен'-, киснеге '-земляница'-, кешеръ '-морковь'-, юаръ '-огурец'-, каба '-тыква'-, нужъ '-крапива'-, п]оч]ожъ '-брусника (ягода)'-, пурсъ '-перец'- и другие-
7) названия деревьев, кустарников, их частей: ломбо '-черемуха'-, куэ '-береза'-, изи пу '-деревко'-, пюнче '-сосна'-, пистэ '-липа'-, ваштаръ '-клен'-, нулго '-пихта'-, олмапу '-яблоня'-, пизле '-рябина'-, пи ломпо '-крушина дерево'-и другие-
8) слова, связанные с анатомией и физиологией человека, животных: вуй '-глава'-, изи цызе '-титечка'-, изи]олъ '-ножка'-, изи лу '-косточка'-, вуйлепъ '-темя, у головы верх'-, шю '-шея'-, кабарце '-бедра'-, тупъ '-спина'-, верге '-почки'-, вемъ '-мозг, мозжечок'-, шоло '-кишка'-, шюмъ '-сердце'-, ильме, тлме '-язык'-, лепъ '-селезенка'-, мокшъ '-печень'-, шуръ '-рог'-, имне кючь '-копыта'- и другие-
9) лексика, связанная с домашними животными, например: изи пи '-маленькая собачка'-, вюле '-кобыла'-, изи сосна '-свинка'- и другие-
10) названия мастей лошадей- средства передвижения, сбруя: имне]ошкаръ '-лошадь рыжая'-, имне шап '-лошадь вороная'-, имне ракшъ '-лошадь гнедая'-, имне чикула '-лошадь ковурая'-, имне ошо '-лошадь белая'-,
(r) Сергеев О. А., 2014
ISSN 1997−2911
Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (42) 2014, часть 2
151
имне торъ '-лошадь карая'-, имне коракъ '-лошадь голубая'-, тэръ '-сани'-, торта '-оглобли'-, ула '-подвода'-, пюго '-дуга'-, тэръ табанъ или тэръ]ече '-полозья'-, орба шюдуръ '-ось у телеги'-, орба пю '-у колеса пальцы'-, омота '-шлея'-, сапъ '-вожжа, вожжи'-, шормыц или шормыз '-узда'- и другие-
11) дикие животные: аба маска '-медведица'-, луй '-куница'-, лумужъ, лумшо, лумузъ '-соболь'-, иръ иге кесе пате '-козленок дикий'-, иръ пире '-волчица'-, иръ кесе, иръ каза '-коза дикая'-, пючю '-олень'-, пире '-волк'- и другие-
12) названия рыб и других водных животных, пресмыкающихся, например: кома коля '-крыса'-, изи колъ '-рыбка'-, кишке '-уж, змей, змий'-, кома '-выдра'-, коля '-мышь'-, оланgе '-окунь'-, петре '-осетр'- и другие-
13) орнитологическая лексика, например: вараксенъ '-ласточка (птица)'-, керге '-дятел черной'-, аба кегерце '-голубка'-, курнужъ, курнушъ '-коршун, ворон'-, коракъ '-ворона'-, вючкаранге '-мышь летучая'-, кайыкъ онъ '-орел'-, иге коракъ '-ворона молодая'-, кегерце '-голубь'-, кайкъ, каикъ '-птица'- и другие-
14) лексика, связанная с явлениями природы, временами года, например: лумъ '-снег'-, тэлэ '-зима'-, кен-гежъ '-лето'-, вольгонцо или волгонзо '-молния'-, кюдурцо '-гром'- и некоторые другие-
15) рельеф местности, населенные пункты, водоемы: курукъ рожъ '-пещера'-, куп лабра или лавра '-тина'-, курукъ '-гора'-, изи енгеръ '-источник малый'-, Ильна ола '-город Вятка'-, Озан ола '-город Казань'-, Вичь '-река Вятка'-, ВюрзумЕ ола '-город Уржум'-, олокъ '-луг'-, памашъ '-ключ, источник, родник, поток'-, купъ '-место, где осока растет или болото'- и другие-
16) метрологическая лексика, например: аршинъ '-аршин'-, важикъ '-сажень, косость, косина'-, мускалъ '-чашка весовая, весы'-, вися шурно '-мера житная, мера хлебная'-, кремка '-фунт'-, песменъ '-безмен'- и другие-
17) слова, обозначающие разные свойства и качества предметов: ужарге '-зеленый'-, йошкаръ (йошкарге) '-красный'-, олача '-полосатый'-, нечканъ '-нежный'-, вицкижъ '-тонкий'-, в1ашъ '-прямой'- и некоторые другие-
18) слова, обозначающие действия и состояния: люнгалтэмъ '-качаю'-, петремъ '-запираю'-, инанемъ '-верю'-, печемъ '-загораживаю, заграждаю'-, порсонъ дене тюрлэмъ '-шелками расшиваю'-, сулукумъ лиштемъ '-грешу, согрешаю, преступаю закон, грех творю'- и многие другие.
Большинство из этих лексических единиц в подобном написании мы находим и в первой грамматике марийского языка [5]. Тщательный анализ словарного состава грамматики 1775 года и крекнинской рукописи позволяет констатировать то, что В. Крекнин и И. Платунов при составлении своих памятников пользовались лексическими материалами «Сочинений, принадлежащих к грамматике черемисского языка». При подготовке своего «Словаря черемисского языка с российским переводом» Д. Дамаскин также руководствовался лексическими материалами первой грамматики. Заимствовав из «Сочинений…» то или иное слово в качестве словарной статьи, составители, например, «Краткого черемисского словаря.» подошли к нему более критически. Они делали разные поправки, а семантика отдельных марийских лексем раскрыта намного шире.
Грамматика 1775 г. «Словарь Дамаскина» Словарь В. Крекнина и И. Платунова
умша нъ '-рот, уста'- [5, с. 58] рот йушмай [4, с. 412], уста йушмай [Там же, с. 497] умша или упша шанъ '-рот'- [1, л. 203], юма манъ '-уста'- [Там же, л. 264]
шиндза-аулълунъ '-брови'- [5, с. 58] бровь '-шиндза аулъ'- [4, с. 61] шиндза пунъ нунъ '-ресница, бровь, вежда'- [1, л. 232]
шиндза нъ '-глаза'- [5, с. 58] глаз йшинзай [4, с. 118] шиндза занъ 1 '-зеница, глаз'- [1, л. 232]
меке '-мешок'- [5, с. 62] мешок '-меке'- [4, с. 251] меке '-куль'- [1, л. 101], мешакъ '-мех'- [Там же, л. 102]
винемъ менъ _яма'- [5, с. 71] яма _винемъ'- [4, с. 524] винемъ нъ 1 (что значит?)_эов, яма, звериное жилище, логовище'- [1, л. 14]
утаремъ '-избавляю, освобождаю'- [5, с. 124] избавляю '-утаремъ [4, с. 187] утаремъ 2 спр. (что значит?) '-избавляю, обороняю, освобождаю'- [1, л. 206]
лиштемъ _делаю'- [5, с. 124] делаю _лиштемъ'- [4, с. 152] лиштемъ 2 спр. _дшствую, делаю, произвожу, строю, работаю'- [1, л. 92]
В. Крекнин и И. Платунов по сравнению с составителями дамаскинского словаря в свой памятник включили не все лексические единицы. Если в тематическом разделе, например, «О овощах» [Там же, с. 62] в грамматике насчитывается 17 слов, то все они нашли место в «Словаре черемисского языка с российским переводом», а в «Краткий черемисско-русский словарь.» не вошли 9 слов. Они следующие: свекла, чеснок, костяника, малина, смородина, калина, клюква, гонобобель, чернига, ср.: Iошкаръ юшменъ ненъ '-свекла'- [Там же] - свекла '-ошкаръ юшменъ [4, с. 420], укра нъ '-чеснок'- - чеснок '-укра'- [Там же, с. 511], музо мгоръ рюнъ '-костенига'- - костяника '-музо мюръ'- [Там же, с. 213], энgежъ женъ '-малина'- - малина iэнgежЪ [Там же, с. 235], шопторъ ронъ '-смородина'- - смородина '-шаптаръ [Там же, с. 441], поланъ нынъ '-калина'- -калина '-шарша'- [Там же, с. 196], турня точюжъ '-клюква'- - клюква '-турня пгочюжъ'- [Там же, с. 205], шордо мото нъ '-гонобобель'- - гонобобель '-шордо мото'- [Там же, с. 123], мото нъ '-чернига'- - чернига '-мото'- [Там же, с. 509]. Или же в 15-й главе «О водЪ и рыбЪ» [5, с. 71−72], где наличествует 21 слово, они все отражены в «словаре Дамаскина», а в крекнинском памятнике такие лексические единицы, как Волга, рыболов, сорога, язь, лещь не фигурируют, ср.: Юлъ лунъ '-Волга'- [Там же, с. 71] - Волга '-Юлъ'- [4, с. 88], колозо нъ '-рыболов'- - рыболов '-колозо'- [Там же, с. 415], шеренге нъ '-сорога'- - сорога '-шеренге колъ [Там же, с. 450], пардашъ шынъ '-язь'- - язь '-пардашъ'- [Там же, с. 524], лобалъ лынъ '-лещь'- - лещь '-лобалъ'- [Там же, с. 228].
Сравнивая «Реестр российских речений из черемисского словаря.» в памятнике В. Крекнина, И. Плату-нова и входные слова в рукописи Дамаскина, обнаруживаем также много одинаковых лексических единиц. Однако в передаче эквивалентов марийского языка имеются расхождения.
«Словарь Дамаскина» Словарь В. Крекнина и И. Платунова
казна йоксай [4, с. 195] пуньдо '-казна'- [1, л. 152]
калбаса йкажъй [4, с. 195] шокта '-калбаса, кишка чиняная'- [1, л. 239]
ростовщик '-ашламшикъ'- [4, с. 411] осламзе '-ростовщик'- [1, л. 126]
товарищ в пути '-корно семень ялташ'- [4, с. 477] корно]олташъ «товарищ в пути'- [1, л. 67]
толмач йтылмацй [4, с. 478] тылмацъ '-переводчик, толмач'- [1, л. 193]
сила божия _юмо вий [4, с. 428] юмунъ ви _сила божия'- [1, л. 266]
на карауле стоять _ороло шалgешъ'-^ [4, с. 199] оролшто шолъгем _на карауле стою'- [1, л. 126]
Лексические данные двух лексикографических памятников 1785 года позволяют нам делать некоторые статистические данные. Если в рукописи «Дамаскина» на букву «А» даны 20 слов, то в словаре В. Крекнина и И. Пла-тунова по данным «российского реестра» насчитывается 16 слов и выражений (в последний словарь не включены такие словарные статьи, как адамант- азбуку, который учит- анбаръ хлебной, арендатор), на букву «Е» — соответственно 19 и 16 (из них 5 лексем имеется в «словаре Дамаскина»), на «Ф» — 4 и 9 (дополнительно в крекнин-ский памятник включены слова фалда, фигляр, фонарь, форма, фузЬя), на «Ц» — 24 и 36 (все 24 словарных статей имеются в памятнике В. Крекнина и И. Платунова), на «Щ» — 28 и 28 (хотя по количеству слов они совпадают, но использованы разные словарные статьи), на «Л» — 5 и 7, на «Э» -1 и 1, на «Ю» — 3 и 4, на «Я» — 36 и 40.
Анализ памятника показывает, что в нем отражены передающиеся из поколения в поколение и развивающиеся в ходе исторического процесса названия предметов, орудий, действий, способов, разных приемов, относящихся к основным видам хозяйства, явлениям природы и т. д, т. е. жизненно необходимые понятия, составляющие неотъемлемую часть мышления марийского народа того периода.
Список литературы
1. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 197/I. 315 л.
2. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 216. 73 л.
3. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 218. 245 л.
4. Сергеев О. А. Из истории отечественной лексикографии. Словарь черемисского языка с российским переводом. Йошкар-Ола: Мар. гос. ун-т, 2003. 536 с.
5. Сочинешя, принадлежащiя к грамматикь черемисскаго языка. Въ Санкт-Петербургь при Императорской Ака-демш наукъ 1775 года. 136 с.
ABOUT THE VOCABULARY OF THE & quot-BRIEF CHEREMISS DICTIONARY WITH THE RUSSIAN TRANSLATION& quot-
Sergeev Oleg Arsent'-evich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Mari Research Institute of Language, Literature and History named after V. M. Vasilyev
olsemar@rambler. ru
The article examines the lexical structure of one of the first written monuments of the Mari language of the XVIII century. The vocabulary of the dictionary is compared with the lexical units of other lexicographic sources of the XVIII century, in particular, with the lexicographic materials of the first Mari grammar (1775) and -The Dictionary of the Cheremiss language with the Russian translation& quot- (1785).
Key words and phrases: vocabulary- dictionary- monument- grammar- registry- manuscript- semantics.
УДК 81'-373.2 Филологические науки
Статья посвящена проблемам присвоения товару коммерческого имени в советский и современный периоды. Представлен анализ русских коммерческих номинаций XX—XXI вв.ека в графическом, словообразовательном, лексико-семантическом и нейролингвистическом аспектах. Проанализированы черты преемственности в сфере коммерческих имен на временном отрезке от советской до современной рекламы.
Ключевые слова и фразы: коммерческая номинация- нейминг- лексико-семантический аспект- словообразовательный аспект- нейролингвистический аспект.
Синявская Ольга Евгеньевна
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Украина о^а. sinyavskaya@mail. ru
РУССКИЕ КОММЕРЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ СОВЕТСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПЕРИОДОВ В СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОМ ОСВЕЩЕНИИ (c)
Исследование коммерческих номинаций советского и современного периодов в системно-структурном освещении способствует расширению знаний о нейминге и дает возможность проследить факты преемственности в сфере коммерческих имен.
© Синявская О. Е., 2014

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой