Принцип антропоцентризма в метафорическом терминообразовании (на материале нефтегазовой отрасли в русском и английского языках)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 800. 83 ББК 81. 411. 2
Яснева Анна Николаевна
аспирант
Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д. И. Менделеева г. Тобольск Yasneva Anna Nikolayevna Post-graduate
Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy in honor of D.I. Mendeleev
Tobolsk ermakova25@yandex. ru Принцип антропоцентризма в метафорическом терминообразовании (на материале нефтегазовой отрасли в русском и английского языках) Anthropocentric way of metaphorical oil-and-gas term formation (based on Russian and English lexicological material)
В статье обобщены результаты исследования терминологии нефтегазовой отрасли, образованной путем метафорического переноса, и приведены статистические данные по соотношению количества лексических единиц различных групп в сравнительно-сопоставительном аспекте. Особое внимание обращено на антропоцентрический принцип терминообразования как самый распространенный как в русском, так и в английском языке.
The article deals with lexico-semantic way of term formation in oil-and-gas discourse. Particular attention is given to the anthropocentric way of metaphorical term formation as it is the most widely used way among other means. The article is based on semantic and statistical analysis of Russian and English oil-and-gas terminology.
Ключевые слова: термин, метафорический перенос, нефтегазовая отрасль, антропоцентризм.
Key words: term, metaphorical transfer, oil and gas industry, anthropocen-
trism.
Современный век научно-технического прогресса знаменуется возросшим интересом лингвистики к изучению и анализу отраслевых терминологий. Вопросы исследования терминосистем различных отраслей знания приобретают особую актуальность, что объясняется необычайным ростом значимости науки в жизни современного общества.
В современной России высокое экономическое значение нефтегазовой промышленности и проблема подготовки высококвалифицированных инженерных кадров, конкурентоспособных при обмене опытом со своими иностранны-
ми коллегами, объясняет особую актуальность изучения русской и английской терминологических систем нефтегазового дела в сопоставительном аспекте.
На сегодняшний день вопрос об определении понятия «термин» всё ещё остается дискуссионным. В целом, рассматривая различные теории понятия «термин», можно прийти к выводу, что одни учёные называют определяющими для термина такие свойства, как содержательная точность, семантическая определенность, безэмоциональность (О.С. Ахманова, A.B. Барандеев, C.B. Гринев, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, С. Д. Шелов и др.) — другие учёные признают, что термин — это лишь «вариант обычного слова», переосмысленный специалистом по мере необходимости создания новой номинативной единицы (Д.О. Винокур, М. Н. Володина, В. Г. Гак, М. Джонсон, Дж. Ла-кофф, П. А. Флоренский и др.). И если в свете первой теории функционирование метафорического переноса в качестве метода терминообразования представляется маловероятным, то последняя точка зрения предопределяет высокую продуктивность данного метода в терминотворчестве.
Изучение лингвистической литературы позволяет проследить эволюцию суждений о роли метафоры в научном познании, начиная от категорического отрицания, когда Д. С. Лотте утверждал, что термины, образованные метафорическим способом, часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [Лотте, 1961]. В дальнейшем метафорическую деривацию стали рассматривать как вынужденную необходимость, метафора считалась «фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражении мысли, но и самого мышления» [Арутюнова, 2000].
В рамках когнитивного направления метафора рассматривается как принадлежность человеческого мышления. Ключевым положением в вопросе понимания сущности метафоры является утверждение о том, что «понятийная система, в рамках которой человек думает и действует, метафорична по своей
природе, метафоры пронизывают всю нашу жизнь и проявляются не только в языке, но и в мышлении и действии»акоИ, Johnson, 2003: 238].
Таким образом, в настоящее время лингвисты-когнитивисты рассматривают метафору как неотъемлемую часть понятийной системы человека, важное свойство его мышления и эффективное средство пополнения лексики. По современным представлениям, «метафора — это и процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении» [Телия, 1986: 3].
Используя различные лексикографические источники, мы проанализировали в рамках нашего исследования нефтегазовую терминологическую систему русского и английского языков (664 и 1331 единицу в русском и английском языках соответственно). Анализ показал, что в обоих языках среди терминов-метафор можно выделить аналогичные основания переноса значения и лексико-семантические группы, при этом соотношение лексем в группах в английском и русском языках различно.
Наиболее широко представлены как в русском, так и в английском нефтяном дискурсе лексико-семантические группы терминов-метафор, имеющих антропоцентрический характер, а именно: метафоры-соматизмы (12% и 4,4% в русском и английском языках соответственно) — термины-метафоры, в основе которых лежит физическая деятельность (5,6% в русском языке и 1,8% в английском языках) — психическая деятельность (5,4% в русском и 0,5% в английском языках), социальная деятельность (1,7% в русском и 3,4% в английском языках)-, предметы быта человека (55% и 46% в русском и английском языках).
По мнению Л. М. Алексеевой, «почти каждое слово языковой системы терминогенно, т. е. слова обладают & quot-функцией, которая в естественном языке остается потенциальной, но в другой системе отношений актуализируется, про-
являет свои потенциальные свойства» [Алексеева, 1998: 17]. Говоря о «термино-генности» или «деривационном потенциале» общеупотребительной лексики, необходимо отметить различные терминообразующие возможности отдельных лексико-семантических групп лексической системы общелитературного языка. Другими словами, чаще всего материалом для терминообразования служат лексические единицы, выражающие наиболее известные явления и предметы из ближайшего окружения человека. Основанием для сопоставления является похожесть, близость специального и общего понятий.
Рядом ученых установлено, что в технической терминологии через метафору создаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру, т. е. естественному окружению человека, к тому, что человек обычно видит вокруг себя [Татаринов, 2006]. Подобного рода тенденции уподобления специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его физической, психической и социальной жизни, принято считать одним из способов проявления антропоцентризма — современного направления развития лингвистической науки.
Наиболее обширная группа терминов-метафор, в которых актуализируется принцип антропоцентризма, представлена словами, объединенными семой «быт человека».
Даже в 40-х годах некоторые учёные (М.К. Коровин, В.Н. Сакс) допускали существование в центральных и северных районах крупных выступов фундамента, подобных Воронежской антеклизе, на которых мощность осадочного чехла не превышает 400−500 м. [Особенности геологического строения и неф-тегазоносности продуктивных горизонтов Западно-Сибирской низменности, 1974: 4]. Разработана и успешно применена в Туймазинском УБР технология фрезерования окна в колонне конусной частью райбера (безцилиндрической). [Гилязов, 2002: 46]. Ввинчивание свечи трубы в установленную колонну осуществляют с помощью ключей для обсадных труб, подвешенных на канате над полом буровой установки. При посадке свечи трубы на временных полатях
(балконе) буровой вышки находится верховой рабочий из бригады по обсажи-ванию. [Хайн, 2004: 390].
Nine wells were destroyed by Hurricane Katrina. [Journal of Petroleum Technology^] (перев.: Ураганом Катрина было разрушено девять скважин (букв. колодцы). This also means that the historical trend of decreasing the staff count per barrel (or equivalent) produced should be at least stopped. [там же: 12]. (перев.: Это кроме того означает и то, что исторический курс сокращения численности штата на добытую баррель (букв. бочка, бочонок) (или эквивалент) следует, по крайней мере, остановить). Sandstone is made up of sand grains which are usually mixed with particles of other material. [Белоусов, 2000: 21]. (перев.: Песчаник
сложен из зерен песка, обычно перемешанных с частицами другого материала).
Лексико-семантическая группа терминов, метафорический перенос в которых осуществлен на основании схожести с явлениями и понятиями физической, психической и социальной деятельности человека, менее широко представлена. Некоторые лингвисты объясняют этот факт тем, что слова данной группы, как правило, имеют отвлеченный характер, а потому осуществить прослеживае-мость оснований переноса бывает довольно сложно.
Если от бортов к центру и на север увеличиваются мощности осадков, возрастает полнота их разреза [… ], а потенциально нефтематеринские породы испытывают значительное погружение, то всё перечисленное ускоряет и интенсифицирует процессы образования и накопления нефти и газа. [Особенности геологического строения и нефтегазоносности продуктивных горизонтов Западно-Сибирской низменности, 1974: 6]. Так произошло, например, в Уилли-стонском бассейне в Монтане, где нефть попала в ловушки по краям прогиба, мигрировав туда из материнской породы, залегающей в глубокой части прогиба. [Хайн, 2004: 178].
If oil and gas drilling are able to continue without constraint in the Gulf, it is the young field in ultradeep water that will make the greatest contribution to US domestic oil production and energy security. [Journal of Petroleum Technology, 2011: 16]
(перев.: Если бурение на нефть и газ в Заливе можно будет продолжить без ограничений, молодые глубоководные месторождения внесут огромный вклад в отечественную добычу и энергетическую безопасность Соединенных Штатов). New technology can make mature fields more cost effective and allow small field developments to become economically viable. [там же: 18]. (перев.: Новая технология позволяет сделать зрелые месторождения более эффективными и позволить разработке мелких месторождений стать экономически жизнеспособными).
Реже термины образуются путем метафоризации соматизмов. Термины этой группы наиболее ярко свидетельствуют о значимости принципа антропоцентризма в терминообразовании нефтегазовой отрасли.
Он тянется от континента с уклоном менее 1° до бровки шельфа, от которой уклон дна резко возрастает. Шельфовая бровка располагается в среднем на глубине 450 фут. (140 м). [Хайн, 2004: 150].
Для того чтобы бурильная труба не падала в ствол скважины, можно использовать стальной клин с рукоятками [… ], который помещается в воронку бурового ротора и удерживает трубу с помощью зубцов. [там же: 300].
Boost your performance, savings and safety with our surface wellhead technology. [Journal of Petroleum Technology: 21] (перев.: Повысьте свою производительность, сбережения и безопасность с нашей технологией наземного крепления устья скважины (букв., голова колодца (скважины). The new tool enables detecting long and narrow defects in a pipe body and in long-seam welds. [там же: 24] (перев.: Новое оборудование позволяет обнаруживать протяженные по длине и ширине дефекты в теле трубы и длинных стыках сварных швов).
Результаты сопоставительного исследования показали, что метафорическое терминообразование является продуктивным способом создания терминов как в русском, так и в английском языке, и метафорический перенос в обоих языках происходит по одинаковым лексико-семантическим моделям, в большей части которых лежит принцип антропоцентризма. Это, вероятно, связано с осо-
бенностью когнитивной деятельности индивида, когда объективную действительность он познает сквозь призму своего восприятия. В процессе образования терминов путем метафорического переноса происходит наложение профессиональной и наивной картин мира специалиста, в результате чего научные знания получают материализацию в лексических единицах обыденного языка.
Библиографический список
1. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования [Текст]. -Пермь, 1998. — 120 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира [Текст]. // Язык о языке. — М.: Язык русской культуры, 2000. — С. 7−19.
3. Белоусов В. С. Нефтяная промышленность [Текст] // Учебное пособие для переводчиков. — Архангельск: The FLT Ltd, 2000. — 281 с.
4. Гильязов Р. М. Бурение нефтяных скважин с боковыми стволами [Текст]. — М.: ООО «Недра-Бизнесцентр», 2002. — 255 с.
5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. [Текст] / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
6. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст]. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
7. Особенности геологического строения и нефтегазоносности продуктивных горизонтов Западно-Сибирской низменности [Текст] / Под ред. Р. Ка-дырлиева. — Тюмень: Тюменский индустриальный институт, 1974. — 253 с.
8. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь [Текст] / Российское терминологическое общество РоссТерм. — М.: Московский Лицей, 2006. — 528 с.
9. Телия В. Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке [Текст] // Язык и логическая теория: сб. научных трудов. — М., 1987. — С. 86−192.
10. Хайн, Н. Дж. Геология, разведка, бурение и добыча нефти [Текст] / Пер. с англ. — М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2004. — 752 с.
11. Journal of Petroleum Technology [Текст]. / Vol. 63. No 3. — Richardson, 2011. — 112 p.
Bibliography
1. Alexeeva, L.M. Problems of terms and term formation [Text]. — Perm, 1998. — 120 p.
2. Arutyunova, N.D. Naive thoughts on the nominating picture of the world [Text] / Language about language. — M.: Language of Russian culture, 2000. — PP. 719.
3. Belousov, V.S. Oil industry [Text] / Tutorial for translaters. — Arhangelsk: The FLT Ltd, 2000. — 281 p.
4. Gilyazov, R.M. Offshoot wells drilling [Text]. — M.: Co Ltd «Nedra-Business-centre», 2002. — 255 p.
5. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by [Text]. — M.: Editorial URSS, 2004. — 256 p.
6. Lotte, D.S. Fundamentals of scientific-technical term formation [Text]. -M.: USSR Academy of Sciences Press, 1961. — 158 p.
7. Peculiarities of geology and oil-and-gas content of West-Siberian lowland producing horizons [Text] / Edited by R. Kadyrliyeva. — Tyumen: Tyumen Industrial Institute, 1974. — 253 p.
8. Tatarinov, V.A. General science of terminology [Text]: encyclopaedia / Russian terminological society RossTerm. — M.: Moscow Lycee, 2006. — 528 p.
9. Teliya, V.N. Metaphor as the anthropocentrism manifestation in the language [Text] / Language and logical theory: collection of scientific papers. — M.: 1987. — PP. 86−192.
10. Hyne, N. J. Nontechnical Guide to Petroleum Geology, Exploration, Drilling and Production [Text] / Translated from English. — M.: Closed Corporation «Olimp-Business», 2004. — 752 p.
11. Journal of Petroleum Technology. [Text] / Vol. 63. No 3. — Richardson, 2011. — 112 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой