Эффективная практика применения метода проектов при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в неязыковом вузе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

вать альтернативные структуры, прорабатывать известное и исправлять ошибки.
Использование графических организаторов предполагает использование визуальной формы, которая поможет учащимся показать то, что они знают, добавлять новую информацию, практиковаться в более высоком уровне аргументации.
Список литературы:
1. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус / Н. С. Болотнова. — М.: Флинта: Наука, 2009. — С. 106.
2. Вишневская Е. Ю. Развитие критического мышления у подростков в процессе изучения иностранного языка. / Е. Ю. Вишневская // Ярославский педагогический вестник. — 2009. — № 4 (61). — С. 159−162.
3. Загашев И. О. Критическое мышление: технология развития / И.О. За-гашев, С.И. Заир-Бек. — СПб.: Альянс-Дельта, 2003. — 284 с.
4. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). — М., 1976. — С. 9−21.
5. Clarke John H. Using visual organizers to focus on thinking // Journal of Reading. — 1991. — 34: 7, April. — Р. 526−534.
6. Hall T. Graphic organizers / T. Hall, N. Strangman. — Wakefield, MA: National Center on Accessing the General Curriculum, 2002. — 712 p.
7. Manoli P. Graphic organizers as a reading strategy: research findings and issues / P. Manoli, M. Papadopoulou // Creative education. — 2012. — V 3, No. 3. -Р. 348−356.
8. Nilsson R.M. The effects of graphic organizer giving cues to the structure of a hypertext document on user'-s navigation strategies and performance / R.M. Nilsson, R.E. Mayer // Human-Computer Studies. — 2002. — Vol. 57. — 26 p.
ЭФФЕКТИВНАЯ ПРАКТИКА ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА ПРОЕКТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
© Иванова Е. Г. *
Севастопольский государственный университет, г. Севастополь
В статье приводится определение и краткое описание метода проектов. Отдельно описывается практическое применение метода мини-проектов и ролевой игры в обучении профессионально-ориентирован-
* Старший преподаватель кафедры «Романская и германская филология».
ному иностранному (английскому) языку в неязыковом вузе. В качестве примера автор рассматривает мини-проект студентов специальности «Электроэнергетика и электротехника» Севастопольского государственного университета.
Ключевые слова метод проектов, английский язык, ролевая игра, профессионально-ориентированный иностранный язык, неязыковой вуз.
Владение иностранным языком в современном мире общепризнанно является неотъемлемой составляющей профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Соответственно, курс обучения иностранному языку в вузе должен быть направлен на формирование иноязычной профессионально ориентированной межкультурной коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной профессиональной, научной деятельности, а также для самообразования студентов.
По определению О. Н. Федоровой «иноязычная коммуникативная компетентность — это готовность студентов пользоваться приобретенными знаниями, навыками, умениями в иностранном языке для решения жизненных практических и теоретических задач». Формирование компетентности возможно лишь в ходе разнообразной познавательной, коммуникативной, практической, творческой деятельности студентов [5, с. 8].
Только путем передачи знаний в готовом виде от преподавателя к студенту достижение такого результата вряд ли возможно. В этой связи в научно-педагогических кругах придается огромное значение роли самостоятельной работы в процессе высшего образования.
В методических кругах неоднократно отмечалось, что любая самостоятельная работа станет успешной и результативной под влиянием сильных мотивирующих факторов, таких как, например, подготовка к дальнейшей профессиональной деятельности. И здесь существенную роль играет фактор полезности выполняемой самостоятельно работы: от дальнейшего применения результата работы студента в научном труде, в лабораторном практикуме до активного использования в профессиональной подготовке и непосредственно в деятельности будущего специалиста. И, несомненно, особенно важна направляющая роль преподавателя, помогающего раскрыть потенциал студента в творческом и профессиональном росте.
В данном контексте постоянно идет поиск новых подходов к организации и планированию самостоятельной работы при обучении иностранному языку, особенно в неязыковом вузе. А на фоне технологического прогресса, растущего объема специальной литературы на иностранных языках, возможности получения необходимой информации через Интернет не снижается популярность интеграции в процесс обучения языку особой формы коммуникативно-познавательной деятельности, такого как метод проектов.
Ряд авторов характеризует его как метод и технологию личностно-ориентированного подхода в обучении иностранным языкам, согласно которо-
му в центре обучения должен находиться учащийся и его деятельность познания, а не преподаватель. Исходя из этого, следует развивать способность получения знаний.
Выделяют три основных подхода: проект может использоваться как одна из форм внеаудиторной работы, служить альтернативным способом организации учебного курса, интегрироваться в традиционный учебный процесс обучения языку. В последнем случае проекты могут быть нацелены на выполнение в совокупности или отдельно творческих и исследовательских заданий в рамках изучаемого учебного курса.
Наиболее типичным является использование мини-проектов как одного из заданий аудиторного занятия (Hutchinson, 1991) или заключительного задания урока учебника [1].
Более полная дидактическая типология проектов представлена Е.С. По-лат [2, с. 72]:
1. По методу, доминирующему в проекте: исследовательские, творческие, ролево-игровые, информационные, практико-ориентированные.
2. По характеру координирования проекта: с явной или непосредственной координацией / со скрытой координацией, когда руководитель проекта (преподаватель) имитирует участника проекта.
3. По характеру контактов: внутренние (одна группа, университет…), региональные, международные.
4. По количеству участников: индивидуальные / парные / групповые.
5. По продолжительности проведения: краткосрочные / средней продолжительности / долгосрочные.
6. По предметному содержанию могут подразделяться на монопроект (проект в рамках одного предмета) и межпредметый проект (включающий межпредметную связь двух дисциплин в процессе обучения).
Работа над любым проектом, направленным на обучение иностранному языку, подразумевает создание ситуации, максимально приближенной к условиям реального общения с акцентом на самостоятельную работу студентов (индивидуальную и / или групповую). Выбор темы, непосредственно связанной с условиями, в которых выполняется проект, как правило, вызывает большой интерес у участников. Отбор языкового материала, видов заданий и последовательность работы проводится также в соответствии с целью и темой проекта. Одним из важнейших условий проектов является наглядное представление результата. Все выше перечисленное и составляет особенности метода проектов.
Примечательно то, что метод проектов подразумевает фокусировку на групповом (командном) изучении предмета, вместо попыток сделать это в одиночку, что порой намного тяжелее. Вся основная деятельность осуществляется в парах или в маленьких группах. Это и составляет работу над проектом, включая постоянное взаимодействие, обсуждение, задания на выявление
главного, оптимального решения задачи и т. д., что мы также можем увидеть в подходе О. Б. Тарнопольского к использованию метода проектов [3, с. 14]. Преподавателю в проекте отводится роль координатора, эксперта, дополнительного источника информации.
Поскольку на аудиторные занятия по иностранному языку в неязыковом вузе выделяется крайне мало часов, то метод проектов возможно применять при подготовке студенческих конкурсов, конференций, а также открытых занятий. Автор данной статьи применила данную методику именно при подготовке открытого, а затем и конкурсного занятия. Следует отметить, что подобный вид подготовки именно к открытым занятиям весьма продуктивен. Студенты и преподаватель действительно представляют собой партнеров, единую команду, в которой каждый игрок радеет за результат. Хотелось бы поделиться опытом и продемонстрировать модель дважды успешно апробированного занятия с использованием элементов метода проектов. При составлении самого макета / сценария занятия были отчасти использованы фрагменты модели курса Business Projects О. Б. Тарнопольского [4, с. 157].
Для экспериментальной проверки возможностей метода проектов в обучении языку в неязыковом вузе была выбрана совокупность нескольких типов проектов — проект как форма внеаудиторной работы, межпредметный проект и мини-проект, интегрированный в традиционный учебный процесс. Использование ролевой игры привнесло в подготовку и в само занятие дополнительный эффект коммуникативности и повысило заинтересованность самих студентов в процессе всей работы над проектом.
Для проведения открытого занятия была выбрана группа студентов, обучающихся по специальности «Электроэнергетика и электротехника». Программа обучения иностранному языку и профильному предмету построена таким образом, что студенты могут с легкостью применить уже имеющиеся фоновые профессиональные знания на русском языке к материалу, предложенному на изучение на иностранном (английском) языке.
Итак, приступим к описанию всех этапов работы. На первом занятии 10-часового цикла, посвященного изучению темы Measuring Instruments and The Principles of Meter Operation (по учебному плану), перед студентами была поставлена задача подготовить мини-проект проведения лабораторной работы по принципам действия измерительных приборов и составить подробные инструкции по работе с приборами. Финалом должно стать открытое занятие с демонстрацией результатов мини-проектов. Это же занятие одновременно станет итоговым в качестве закрепления всей темы.
Этап I. Преподаватель предлагает на обсуждение сценарий проекта:
1. Группа иностранных студентов электротехнических специальностей приехала в наш университет на практикум по измерительным технологиям. Подразумевается, что практикум посвящен нескольким темам и гипотетически разделен на несколько секций.
Целью всей работы над проектом является проработать более узкую тему, а именно: изучить особенности строения, принцип действия измерительных приборов (Indicating Measuring Instruments) и провести лабораторные работы с использованием каждого прибора (амперметра, вольтметра, омметра и ваттметра) на английском языке. Соответственно, студентам предложено самим разделиться на четыре группы (в нашем случае по три человека: один координатор и два практиканта), выбрать главного координатора и координатора внутри каждой группы (это должны быть студенты с более продвинутым уровнем владения иностранным языком).
2. Главный координатор, которого выбрали студенты, выступает в роли руководителя всего практикума и гипотетически является главным инженером электротехнической лаборатории (the Electrical Laboratory Chief Engineer). Координаторы же в группах (Supervisors) также играют роль инженеров лаборатории (the Electrical Laboratory Engineer) и кураторов групп иностранных студентов. Остальным студентам предложено самим решить, университет какой страны они будут представлять. Более того, было предложено выбрать имена и фамилии, соответствующие выбранной стране. Например, Group I: Hakan Chettindag (Gazi University, Turkey), Tony de Santos (Unicamp (State University of Campinas), Sao Paulo, Brasil) и т. д.
Позже студенты изготовили бейджики с именами и названиями университетов и должностей (для всех участников проекта). Преподавателю же отводится роль руководителя всей группы приехавших на практикум студентов (Dr. Elen Johns — the practical course supervisor).
3. Итак, в процессе практикума студенты в подгруппах должны самостоятельно и под руководством выбранных координаторов в электротехнической лаборатории университета изучить принцип действия каждого измерительного прибора. В первую неделю во внеурочное время каждая отдельная группа в лаборатории составляет и пошагово записывает на русском языке инструкцию по подключению и принципу действия прибора, выбранного студентами для исследования. Затем каждая группа под руководством своего координатора переводит инструкцию на английский язык. Преподаватель выступает в роли консультанта и помощника.
На второй неделе все группы снова собираются в лаборатории, и каждая группа проводит мини-практикум по своему прибору сначала на русском языке, а затем и на английском. Каждый студент из группы по очереди подключает прибор, демонстрируя его действие в ходе лабораторной работы. При этом он пошагово сопровождает каждое действие озвучиванием соответствующего пункта уже составленной в группе и распечатанной инструкции на английском языке. Таким образом, все группы производят своеобразный обучающе-консультационный обмен опытом.
Студент — главный куратор проекта осуществляет полную организацию групп: договаривается с заведующим реальной университетской электро-
технической лабораторией о времени и возможности поработать с приборами, организовывает явку всех участников проекта, участвует в разработке каждой инструкции. Следует особо отметить, что перед работой с электрическими приборами студенты обязательно проходят инструктаж по мерам безопасности. А поскольку наши студенты по профилю их обучения регулярно проводят лабораторные работы в той же лаборатории, то допуск к работе с приборами у них уже имеется. Более того, при каждом самостоятельном посещении лаборатории в процессе работы над проектом присутствует заведующий лабораторией инженер. Преподаватель тоже присутствует на некоторых практикумах, но уже в роли по сценарию. К этому времени все участники постепенно вживаются в предписанные им роли, поскольку идея ролевой игры всем ребятам изначально особенно импонировала. В результате все инструкции распечатываются: каждый шаг на отдельной полоске бумаги в соответствующей последовательности нумерации. Преподаватель подготавливает конверты с набором всех инструкций для каждого участника проекта.
Этап II. На втором этапе (на второй неделе) каждая группа подбирает текст, содержащий основную информацию о строении, принципе действия каждого, выбранного группой прибора. Подбор текста происходит под руководством и в постоянном взаимодействии с преподавателем: как в стенах университета, так и по электронной почте. Аутентичный профессионально-ориентированный текст может содержать небольшой процент новой лексики, необходимой для представления полной картины действия приборов. В ходе подбора текста преподаватель выступает в роли рецензента и упрощает особо сложные фрагменты в соответствии с уровнем уже имеющихся у студентов знаний иностранного языка по программе и согласно предметной компетенции студентов.
После обсуждения и утверждения подобранных текстов группы обмениваются подобранным материалом и изучают его самостоятельно. Здесь же нужно сказать, что одновременно с подборкой текстов все студенты подгрупп подбирают яркие схемы и изображения каждого прибора. Преподаватель организует распечатку плакатов по каждому прибору. Эти плакаты на самом занятии послужат для оформления наглядности при обсуждении приборов.
Итак, к концу второй недели все студенты уже составили, изучили и отработали на практике инструкции по каждому прибору. Подобрали и изучили информацию по строению и принципу действия каждого прибора. Дополнительно закрепили и обогатили свой активный словарь профессиональной лексики по теме Measuring Instruments. Причем вся эта работа абсолютно не отвлекала от плановой работы на аудиторных практических занятиях. Наоборот, самостоятельная работа над проектом даже поспособствовала тому, что студенты стали подходить к изучению лексико-грамматиче-
ского материала из регулярного учебного пособия с большей заинтересованностью и как к части своего самостоятельного исследования. Ведь при подготовке тех же инструкций студенты работали в некотором роде на опережение. В результате, студенты, которые считались более слабыми в плане овладения иностранным языком, отметили, что им стало легче воспринимать информацию. На занятии они стали намного увереннее и активнее. И даже через две недели самостоятельной работы над проектом с опорой на предметные реалии можно было отметить на аудиторных занятиях значительный прогресс в активизации терминологии.
Этап III. На третьей неделе студенты продолжают изучение подобранных текстов. Но теперь задачей является выделить главную и краткую информацию по строению и особенностям каждого прибора (типы, примеры, функции, единицы измерения, особенности конструкции, предосторожности). Каждая группа в дискуссионном порядке составляет краткие рассказы о каждом приборе. После обсуждения во всех группах и с преподавателем во внеаудиторное время все четыре рассказа распечатываются для каждого участника проекта. Причем все рассказы составлены с использованием так называемой упаковочной разговорной лексики (Phrases for Communication), которую мы стараемся постоянно использовать на аудиторных занятиях для повышения коммуникативности профессионального общения. Кураторам подгрупп теперь предстоит как можно ближе к подобранным в группах текстам (Abstracts) составить доклад для финального занятия. На этом этапе задачей преподавателя является составить комплекс тренировочных и закрепляющих упражнений по всему подобранному и проработанному студентами материалу.
Этап IV. Таким образом, соответственно алгоритму проделанной студентами работы по разбору Abstracts преподавателем были составлены упражнения под каждый Abstract и по каждому прибору. Причем информация, предложенная в упражнениях теперь уже выкладывается по нарастающей: от малого к общему, т. е. логично подводит к выходу на краткий рассказ о каждом приборе. Все Abstracts, упражнения, инструкции собраны и распечатаны в виде брошюр в двух вариантах: Work Book и Checking Book: Electrical Measuring Instruments / The Principles of Meter Operation / Section I / Indicating Instruments / Theory and Practice (Work / Checking Book).
По структуре и Work Book и Checking Book аналогичны и содержат три части: I. Theory (Abstracts), II. Tasks for Discussion (упражнения на закрепление) III. Practical Part (инструкции по работе с приборами), IV Appendix (Phrases for Communication). Упражнения выполнены в виде таблиц с заданиями к ним. Отличием является то, что в Work Book таблицы содержат пустые колонки для того, чтобы на самом занятии студенты могли вписывать туда свои варианты ответов. Также в Work Book ответы располагаются в перепутанном порядке (этапы инструкций), а студенты должны поставить их в
правильном- содержатся лишние предложения, чтобы студенты могли нужное отметить, а ненужное вычеркнуть. Checking Book, напротив, содержит всю корректно заполненную информацию и предназначена для кураторов. На самом занятии кураторы контролируют правильность выполнения всех заданий, используя Checking Book, как руководство. Также заранее подготовлен полный список участников проекта и бланк для оценивания результатов для ролевой игры на занятии (Grades: theory / practice).
Этап V. Репетиция занятия проводится на четвертой неделе работы над проектом. Окончательно продумывается оформление аудитории, распределение ролей по ходу импровизированного практикума. Все этапы проведенной в ходе подготовки работы собираются воедино и отрабатываются в соответствии с планом занятия как единый практикум.
Этап VI. Неделя пятая. Финал. Занятие происходит в реальной электротехнической лаборатории. Во фронтальной части вывешены плакаты со схемами и изображениями всех четырех приборов (Амперметр, Вольтметр, Омметр, Ваттметр). На столах под плакатами расположены сами приборы и необходимое в лабораторных работах оборудование (провода, сами измерительные приборы, лабораторный автотрансформатор (LATR), понижающий трансформатор, реостат). Столы в аудитории расставлены так, чтобы куратор мог сидеть лицом к своей группе. Руководитель практикума находится у столов с оборудованием. Группу заводит в аудиторию преподаватель в роли руководителя всей группы иностранных студентов. Главный инженер объявляет тему секции и цель всего занятия. В качестве введения инженер — куратор каждой из групп поочередно представляет краткий рассказ об одном из четырех приборов с использованием плакатов и с демонстрацией оборудования. Эта же информация доступна и в Work Books, в последствии выданных студентам.
Представляем вашему вниманию подробную структуру Work Book с комментариями автора статьи по ходу занятия:
Contents.
L Theory.
Abstracts (Electrical Indicating Measurement Instruments).
LL. Tasks for discussion.
Do the tasks using information from the presentations you have heard and the abstracts from pp. 2−3. Discuss the variants in groups.
Task 1. Look through the abstracts above and define the functions of each instrument and units of measurement. Mark and write the correct variant into the table. (Таблица содержит колонки: Measuring Instrument, Function (Correct variant: a) / b) / c) / d), Unit of measurement.)
Task 2. Define the main structural elements and the types of each measuring instrument, using information mentioned in the abstracts above and your professional knowledge. Mark the correct variant with +. (Таблица содержит колонки: Measuring Instrument, The Main Structural Elements, The Main Types.)
Task 3. Complete the tables below. Discuss variants in groups.
Здесь студенты должны по текстам (Abstracts) продолжить предложения и указать функцию, типы приборов, примеры, единицу измерения, особенности конструкции и подключения, предосторожности.
(Для каждого прибора аналогичная таблица: A. Ammeter, B. Voltmeter, C. Ohmmeter, D. Wattmeter).
Task 4. Speak about each measuring instrument: Ammeter, Voltmeter, Ohmmeter, Wattmeter.
Студенты под руководством координаторов групп в виде мини-опроса внутри каждой группы должны рассказать о каждом приборе. Во время рассказа используются разговорные фразы, прилагаемые в Work Book в разделе Appendix. После обсуждения в группах главный координатор предлагает представителям групп суммировать информацию по каждому прибору и представить краткий рассказ с использованием схем и рисунков, размещенных во фронтальной части лаборатории.
III. Practical Part.
Instruction:
1. Watch over the examples of measurement instruments'- application demonstrated by the electrical engineers.
2. You are given sets of instructions for each instrument:
— cross out the steps that shouldn'-t be in the instruction-
— arrange the steps of actions in the correct order to make the instruction for each instrument-
— apply these instructions in practical tests on the tasks given below.
В ходе ролевой игры на данном этапе ведущий всего занятия, он же главный инженер и руководитель практикума, приглашает практикантов подойти к столам, на которых расположено оборудование для проведения лабораторных работ. Сначала кураторы групп демонстрируют по одному прибору в действии, сопровождая каждый этап комментарием на английском языке: перечисляют все приборы и оборудование, необходимое для проведения лабораторной работы- четко озвучивают задачу- подключают прибор, озвучивая при этом каждый шаг инструкции- демонстрируют полученный результат. Все присутствующие могут видеть и колебание стрелок, и изменения показателей приборов. Далее главный инженер предлагает проработать все инструкции в группах. Студенты выполняют задания, указанные в Work Book, по составлению инструкции: обсуждают в группах правильный порядок каждого шага инструкции, отмечают в таблицах. В заранее выданных конвертах раскладывают карточки в верном порядке. Все обсуждение ведется на английском языке с использованием упаковочной разговорной лексики, что дополнительно вносит эффект коммуникативности. После обсуждения в группах координаторы поднимают карточки с номером группы в знак свидетельства готовности группы. В результате главный инженер предлага-
ет представителям каждой группы продемонстрировать усвоение материала на практике: выполнить лабораторную работу по выбранному прибору. От каждой группы выходят два студента: один озвучивает действие по инструкции на английском языке — второй студент осуществляет само действие. Результат получается соответствующий заданию лабораторной работы по каждому прибору, а именно:
A. Ammeter.
Equipment: 1) Ammeter 2) The laboratory autotransformer (LATR) 3) Rheostat 4) Connecting wires.
The task: Check Ohm'-s Law experimentally.
B. Voltmeter.
Equipment: 1) Voltmeter 2) Step-down transformer 3) Connecting wires.
The task: Measure changing voltage in the circuit.
C. Ohmmeter.
Equipment: 1) Megaohmmeter 2) The laboratory autotransformer (LATR) (The transformer winding) 3) Connecting wires.
The task: Measure the isolation on a hasp.
D. Wattmeter.
Equipment: 1) Wattmeter 2) The laboratory autotransformer (LATR) 3) Power source 4) The voltage winding and the current winding 5) Connecting wires.
The task: Measure the power consumed by the induction winding.
IV. Appendix (Phrases for Communication: I. Asking for Information A. Introductory Phrases (1. To Introduce Yourself. 2. To Introduce Information) B. Request Phrases (I am interested in information about/concerning …) C. Replies to Request Phrases II. Expressing an Opinion (I believe / consider that … III. Phrases of Expressing an Agreement and Disagreement).
Этап VII. Занятие завершается выставлением кураторами групп оценок за теоретическую и практическую часть всего практикума каждому практиканту в заранее подготовленные бланки. Результаты озвучивает главный инженер и поздравляет с успешным прохождением практики.
На протяжении всего открытого занятия студенты работают абсолютно самостоятельно. Преподаватель (Elen Johns) играет фактически роль ассистента кураторов групп и студента в роли главного инженера, ведущего весь практикум: озвучивает некоторые задания к упражнениям, приглашает подойти к оборудованию, раздает брошюры. Студенты, абсолютно вжившись за время подготовки к занятию в свои роли, без труда, с увлечением, фактически самостоятельно проводят практикум на английском языке, абсолютно не замечая гостей-преподавателей, наблюдающих за ходом занятия. В результате студенты отметили, что подобные элементы самостоятельной работы с практическим применением реального оборудования и уже знакомых им в профильном обучении лабораторных работ представляют изучение профессионально-ориентированного иностранного языка более доходчивым и интересным.
Итак, мы продемонстрировали практическое применение метода проекта смешанного типа. По предметному содержанию проект был межпредметным. По характеру преобладающей деятельности данный проект можно отнести одновременно к творческому, ролевому, поисковому, исследовательскому и прикладному типу. Был сделан акцент на самостоятельной работе студентов, что включало как групповую, так и индивидуальную работу. Проектная методика в нашем случае выступает как эффективный метод практической направленности. Были активизированы такие стороны личности студентов, как целеустремленность, стремление к познавательной деятельности, желание применить уже имеющиеся знания на практике, коммуникативные умения, способность работать в команде на общий результат, а также сняты некоторые психологические барьеры, такие как неуверенность в своих знаниях и в способности к изучению иностранного языка.
Полученные результаты по окончании работы над данным проектом показали потенциальную готовность и способность студентов в неязыковом вузе совершенствовать не только профессионально-коммуникативную компетентность, но и самообразовательную. А благодаря тому, что в Севастопольском государственном университете межпредметная интеграция и координация предмета «Иностранный язык» со специальными дисциплинами осуществлена весьма качественно, то применение метода проектов с использованием реального профильного лабораторного и демонстрационного оборудования представляется вполне оправданным и эффективным при формировании иноязычной профессионально-коммуникативной компетентности специалиста.
Список литературы:
1. Кочетурова Н. А. Метод проектов в обучении языку — теория и практика (2003) [Электронный ресурс] / Н. А. Кочетурова // Информационные технологии в обучении языку. — Новосибирск: НГТУ, cop. 2003−2009. — Режим доступа: http: //www. itlt. edu. nstu. ru/article4. php, свободный (дата обращения: 12. 01. 2012).
2. Полат Е. С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А.Е. Петров- под. ред. Е. С. Полат. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 272 с.
3. Тарнопольский О. Б., Кожушко С. П. Дшов1 Проекти (Business Projects) / О. Б. Тарнопольский, С. П. Кожушко // Coursebook. Student'-s Book and Workbook. — Second edition. — Пидручник для студенпв вищих навчальних закладiв економiчного пролфшю. — Вшниця: Нова Книга, 2007. — 328 с.
4. Тарнопольский О. Б., Кожушко С. П. Дiловi Проекти (Business Projects) / О. Б. Тарнопольский, С. П. Кожушко // Teacher'-s Book. — Second edition. -Вшниця: Нова Книга, 2007. — 88 с.
5. Федорова О. Н. Обучение английскому языку студентов неязыкового вуза на основе компетентностного подхода [Электронный ресурс]: дис. … канд. пед. наук: 13. 00. 02 / О. Н. Федорова. — СПб., 2007. — 278 с. — РГБ ОД, 61: 07−13/1014. — Режим доступа: http: //nauka-pedagogika. com/viewer/18 545/ d#?page=6, свободный (дата обращения: 19. 06. 2015).
ОСНОВНЫЕ МЕТОДЫ КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ
© Матушкина Е. Ю. *
Воронежский институт МВД России, г. Воронеж
Данная статья посвящена проблеме контроля степени сформирован-ности речевой компетенции. Детально раскрываются способы контроля навыков говорения. Приводятся примеры заданий, необходимых для контроля навыков говорения.
Ключевые слова речевая компетенция- иностранный язык- говорение- навыки и умения- ситуация речевого общения- диалогическое и монологическое высказывание.
За последнее десятилетие коренным образом изменилась не только практика преподавания иностранного языка, но также содержание контроля. Формируется национальная экзаменационная система контроля коммуникативных умений на родном и иностранном языке (ИЯ) как одной из ее подсистем. Не столько сами знания, сколько умения и готовность использовать их в различных видах деятельности становятся приоритетными направлениями работы школы и вуза и целью диагностики в рамках государственной аттестации.
Новые требования, предъявляемые к подготовке выпускника школы и вуза, определяемые современными стандартами, и призванные обеспечить качественные изменения всей системы образования, выдвигаются и в отношении контроля как неотъемлемой составляющей всего процесса развития общего среднего и высшего профессионального языкового образования. Только в ситуации, когда экзамен направлен на контроль тех умений и навыков, которые прописаны в целях, а не тех, которые легче и привычнее измерять и контролировать, возможно обеспечить реальный переход от зна-ниецентричной (информативной) к компетентностной (деятельностной и ценностно-ориентированной) модели образования [2, с. 504].
Специалисты также отмечают, что научная организация контроля является важнейшим условием эффективного управления процессом обучения ИЯ. Специфика контролирующей деятельности заключается в том, что, взя-
* Преподаватель кафедры Иностранных языков.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой