Каламбурное словообразование как продуктивный вид производства жаргонных дериватов (на материале русского компьютерного жаргона)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

в себе всю полноту гармонии, которая есть мужское начало всепроникающего Огня, самодвижущийся Разум, нераздельный и непроявленный, творящий преходящие миры, Единый, Вечный, Неизменный, скрытый под многообразием форм, которые приходят, уходят и изменяются, — пишет Э. Шюре. -… Пифагор добавлял к этому, что дело посвящения состоит в приближении к Сущему, в уподоблении Ему" [3, с. 255]. Приближение к Сущему происходит в процессе понимания и переживания посвященными смыслов ключевых категорий: Диады, Триады и Тетрады. Пифагорейцы имели обыкновение клясться последним символом:
Клянусь тем, который запечатлел в наших сердцах Священную тетраду, величавый и чистый символ, Источник природы и образец Богов.
Однако наука чисел является, своего рода, вступлением, предварительной подготовкой к великому посвящению в эзотерическую космогонию, физическую, а затем духовную. «Но в чем же состоит вечная, мучительная загадка этого мира, который мы, рождаясь, принимаем за незыблемую основу вселенной, тогда как он сам несется, увлеченный в пространство? В чем загадка этих появляющихся со дна морей материков и снова исчезающих континентов, этих сменяющихся народов и разрушающихся цивилизаций?
Это — великая внутренняя тайна каждого и всех, это -проблема души, которая открывает в себе две бездны — и мрака, и света, которая созерцает себя поочередно то с восторгом, то с ужасом, и говорит себе: «Я не от мира сего, ибо мир не в силах меня объяснить. Я пришел не от земли, и я иду в иное место. Но куда? Это тайна Психеи, заключающая в себе все остальные тайны», — так звучит главный онтологический вопрос в философии Пифагора. [3, с. 265]. Совпадение разумной, неоднократно рожденной души человека с Божественным
Библиографический список
Разумом Космоса является той вершиной, с которой она охватывает и постигает весь мир — такова гносеология философа.
В очередной раз необходимо заострить внимание на том, что и Платон, и Пифагор стремились познать запредельное, опираясь на интуицию, избрав путь метафизики. Знания, приобретенные таким путем, носили сугубо эзотерический характер и могли быть переданы только посвященным. При этом посвященные изначально должны были обладать задатками особого восприятия мира. Надпись на входе в школу Пифагора говорит сама за себя: «Прочь, непосвященные!» Учение Пифагора, содержащее наиболее полную космогонию, дошло до нас, претерпев значительные изменения. Более других философов популяризацией идей учителя занимался Платон. Переняв от Пифагора всю его метафизику, владея всеми идеями учителя, Платон доносит их до нас, избегая строгой ясности их изложения, вероятно, соблюдая обет молчания, обязательный для всех посвященных в эзотерическое знание. Пифагорейские идеи в полной мере нашли отражение в работе Платона «Горгий». Пифагорейское знание, некоторые идеи «орфиков», учение Сократа послужили основой для платоновской метафизики, предназначенной для посвященных. Удивительная, светлая сила платонических идей коренится в их эзотерической основе, а их огромная популярность — в открытом приглашении Платона принять посвящение, адресованное всем, кто этого пожелает.
Предприняв неполный экскурс в историю философского осмысления духовных основ бытия, о которых по-своему пытаются сказать нам художники, мы понимаем, что тема эта сложна для понимания, тем более, для художественного воплощения. Но ведь Платон надеется.
1. Кандинский, В .В. О духовном в искусстве. — Л.: Фонд «Ленинградская галерея», 1990.
2. Кузнецов, В .Г Герменевтика и гуманитарное знание. — М.: изд-во МГУ, 1991.
3. Шюре, Э. Великие посвященные: Репринтное издание 1914 г. — Л.: «Принтшоп», 1990.
Статья поступила в редакцию 8. 02. 10
УДК 801. 54
М. В. Барт, соискатель ТГПИ им. Л. Н. Толстого, г. Тула, E-mail: marie84@bk. ru
КАЛАМБУРНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК ПРОДУКТИВНЫЙ ВИД ПРОИЗВОДСТВА ЖАРГОННЫХ ДЕРИВАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА)
В работе анализируется профессиональный компьютерный жаргон — слой лексики, который используется в общении на профессиональную тему специалистами и пользователями компьютеров, — это живой и подвижный пласт языка, имеющий свою структуру, законы формирования и развития. В частности рассматриваются приемы каламбурного словообразования компьютерных жаргонизмов и модели построения комичных
Ключевые слова: каламбур, деривация, компьютерный жаргон, профессиональный жаргон, словообразовательные модели.
Любые выходы за пределы литературной нормы занятны и притягивают внимание. Одним из ярких и привлекательных примеров специфичной нормы является компьютерный жаргон (далее — КЖ), творческий экспериментальный вариант языка. Он находится в постоянном движении, словообразовательные процессы протекают в нем значительно быстрее, чем в любой другой некодифицированной речи, а тем более в литературной речи. Прежде всего, это обусловлено быстрораз-вивающимися технологиями в данной области. Новые лексические единицы рождаются по не стандартным образцам и порой иррациональными способами, при их образовании снимаются имеющиеся ограничения на правила словопроизводства, разрушаются языковые нормы, что вызывает определенные трудность в классификации моделей.
КЖ обладает колоссальным количеством приемов каламбурного словотворчества, поскольку он предназначен не только для номинации предметов и явлений в компьютерной области и исполнения коммуникативных потребностей, но и для эмфатического воздействия на реципиента, для выраже-
ния своего мнения и отношения к реалиям компьютерного мира.
В данном исследовании каламбур дефинируется как «остроумное выражение, шутка, основанные
на использовании сходно звучащих, но различных
по значению слов или разных значений одного слова- игра слов» [1, с. 531].
В качестве мотивирующих баз компьютерных каламбуров выступают:
— стилистически нейтральные лексемы (блик, опечатка и
др.) —
— уже существующие компьютерные жаргонизмы, образованные посредством морфематического словопроизводства, а именно: суффиксации «печатор», соединительного: сложнофлективным «клопомеры», компрессивного: аферезиса «бяк», суффиксальной универбации «вжикалка" —
— иноязычные полные слова (Xerox, Mozilla) —
— иноязычные аббревиатуры (BMP, TCP) —
— кальки (юзер & lt- user) —
— буквально переведенные лексемы (яблоко & lt- Apple) —
— словообразовательные полукальки (турбосборщик & lt- Turbo Assembler) —
— компьютерные термины (пользователь) —
— профессионализмы (копирование).
Анализ онлайнового словаря КЖ показал, что каламбур компьютерных жаргонизмов возникает в результате различного рода девиаций: графических и фонетических.
Отличительной чертой КЖ от любого другого некоди-фицированного варианта языка является его письменная форма существования. Эта особенность позволяет активизироваться такому способу образования слов как графиксация, «при котором в качестве словообразовательного оператора выступают графические и орфографические средства (графические выделения, знаки препинания и т. п.)» [2, с. 76].
Графиксация лексем выражается в КЖ различными способами.
Широкое распространение получают единицы с использованием прописных букв:
СОРТИРовка (форматирование винчестера), отСОРТИРовать (отформатировать), наСИльник (программист, работающий на языке Си+), Ыгрек (клавиша в подтверждение чего-либо).
При написании части слова прописными буквами главным является графо-орфографическая форма, а не фонетическая, что отличает эти лексемы от остальных компьютерных единиц. Выделенный сегмент совпадает с уже существующими словами из общенародного языка или другого социолекта, что образует имплицитные лексемы, которые вызывают юмористический эффект.
Характерным свойством русского КЖ в отличие от европейских компьютерных жаргонов является его письменное приспособление к элементам другого языка, в результате чего реализуется языковая игра на базе совмещения латинской и кириллической графических систем.
В письменной адаптации элементов чужого языкового кода активно участвует латинизация.
Происходит передача русских слов (или только частей слов) путем замены букв кириллической письменности буквами латыни. Этот транлитерационный отрезок привлекает внимание к сообщению и обладает потенциалом эмоционально-экспрессивного воздействия на коммуниканта.
Сtrashнaя клaвишa (функциональная клавиша F8) & lt- ctrach & lt-<- страш-, ctrashный человек (начальник, который удаляет игры и лишает премии) & lt- ctrach & lt-<- страш-, бессtrashнaя дискетa (дискета с защитой от записи) & lt- ctrach & lt-<- страш-.
Английские лексемы вставляются в русские, однако они не обладают общностью в семантике: каламбур строится на контрасте прочтения и значения.
Powerнуть (переустановить) & lt- power ['-раиэ] & lt-<- повер-, за1оориться (зациклиться) & lt- loop [lu: p] & lt-<- луп-, RISCовый boy (программист, работающий на RISC-процессорах) & lt- RISC [risk] & lt-<- риск-.
Интеграционные процессы в современном обществе и широкое внедрение компьютерных технологий приводит к образованию макаронизмов, которые встречаются в смешанной транслитерации: латинской и кириллической.
Trubleма (проблема) & lt- trouble, intemetмен (человек (мужчина), который проводит время в сети Интернет) & lt- Internet.
Частотны образования субстантивированных прилагательных таким образом:
заZIPованный (архив формата ZIP) & lt- ZIP, заZOOпленный (архив формата ZOO) & lt- ZOO, отLHAченный (архив формата LHA) & lt- LHA, ЛЮеванный (архив формата ARJ) & lt- ARJ, приICEованный (архив формата ICE) & lt- ICE и многие другие.
Довольно активно создаются графодериваты посредством обратного процесса от латинизации — кириллизации -способа словотворчества, случайно возникшего при неправильной раскладке клавиатуры (английские слова печатаются русскими буквами):
ЗДЫ (пожалуйста) & lt- рк & lt-<- рlease, ину! (пока!) & lt- bye!, фдд (все) & lt- all, ЗЫ & lt- PS, КУ (снова, еще раз) & lt- RE.
Возможен обратный вариант (печать русских слов английскими буквами):
лытдыбр (дневник) & lt- lytdybr.
С точки зрения языка кириллизация не мотивирована.
Обращение к другим графическим системам объясняется проявлением языкового вкуса нашего времени, а также приобщением к англоязычной компьютерной терминологии и жаргону американских хакеров, и, вообще, к американской культуре и стилю жизни.
Во всех КЖ наблюдается стремление к экономии времени в коммуникации, что ведет к упрощению правописания, к его символизации, к использованию конвенциональных знаков письма типа: цифр, знаков математических операций, нот, карточных мастей, денежных знаков, формул, стрелок, технических знаков, смайлов и т. д.
В последствие они становятся графемами.
Такое сочетание вербальных и невербальных средств передачи информации образует креолизованные тексты, которые понимаются как «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [3, с. 180−181].
В КЖ на месте созвучных сегментов слов используются цифры.
Фонемный состав английских цифр 1, 2, 4, 8 и 10 обыгрывается в различных вариантах m[eit], '-l[eit]er, be'-[fo: ], w[eit], [fo: ]'-get.
1 [wAn]: NE1 (кто-нибудь, никто- любой, всякий) & lt- anyone, ANY1 (кто бы то ни было или см. anyone) & lt- any one.
2 [tu: ]: 2 (предлог к, в, на и т. п.) & lt- to или (также, тоже) & lt- too, 2U (тебе) & lt- to you, 2L8 (слишком поздно) & lt- too late, ME2 (я тоже) & lt- me too.
4 [Го:] 4 (предлог для, ради, за и т. п.) & lt- for, 4U (для тебя)
& lt- for you, B4N (до встречи, пока) & lt- bye for now, 4GET (забудь)
& lt- forget, BE4 (прежде, до, перед, раньше и т. п.) & lt- before, 4YI (к вашему сведению) & lt- for your information.
8 [eit]: W8 (подожди (те)) & lt- wait, BBL8R (вернусь позднее)
& lt- be back later, W8N (ожидание) & lt- waiting.
10 [ten]: 10X (спасибо) & lt- thanks.
Примеры показывают, что аналогичный прием сигни-фики применяется в отношении букв английского алфавита:
U (ты, вы) & lt- You, CU (увидимся) & lt- see you, CUL (увидимся позже) & lt- see you later, IKWUM (Я знаю, что ты имеешь ввиду) & lt- I know what you mean, IOU (Я должен тебе) & lt- I owe you, OIC (О, я понимаю) & lt- Oh, I see, Y (почему, зачем) & lt- why.
Графемы расширяются за счет обыгрывания фонемного состава русских букв и цифр: цифра 6 заменяет букву Ш, 4 -Ч, 8 — В, 64 — Щ, 0 — О.
Креолизация применяется преднамеренно для лаконизма изложения мысли, а также спонтанно для продуцирования интереса ко всему сообщению и демонстрации собственного идиостиля. Взаимодействие вербальных и иконических элементов обеспечивают коммуникативный эффект лексической единицы.
Итак, отклонения от каноничных норм орфографии не ведут к деструкции смысла, а расцениваются как проявление креативности и экономии языковых средств.
В области фонетики также происходят существенные сдвиги.
Широко используется субституция, которая понимается как «замещение» [4, с. 138].
В компьютерных жаргонных лексемах происходят спорадические замены звуков, которые приводят к трансформации смысла и вызывают эффект юмора.
Мена глухого и звонкого согласных:
[б]//[п]: трупопаскаль (язык программирования Turbo Pascal) & lt- трубопаскаль, трупосборщик (программист на языке Turbo Assembler) & lt- трубосборщик-
[в]//[ф]: Дос Нафигатор (программа Dos Navigator) & lt- Дос Навигатор-
[к]//[г]: автогад (программа инженерного проектирования и черчения AutoCAD) & lt- автокад-
[ж]//[ш]: фотожоп (программа Adobe Photosop) & lt- фотошоп.
Замены не прецедентных согласных:
[к]//[п]: клопомеры (часы & lt-<- clock) & lt- клокомеры-
[в]//[ж]: копирожание & lt- копирование-
[)]//[н] струнный принтер & lt- струйный принтер. Замещения не прецедентных гласных:
[о]//[у] мудем & lt- модем-
[ё]//[э] ёксель (электронная таблица Microsoft Excel) & lt- эк-
сель-
[е]//[ю] дисплюй & lt- дисплей, реплюй (ответ на сообщение)
& lt- реплей & lt-<- replay-
[у]//[я] бяк (ноутбук) & lt- бук.
Замещения не прецедентных слоговых звуков:
[ю]//[ух] компухтер & lt- компьютер-
[в]//[др]: дриста (операционная система Vista) & lt- виста- [нав]//[поф]: пофигатор (программа Navigator) & lt- Навигатор.
Мена звуков разных графических систем. Латинские буквы, совпадающие по написанию с кириллицей, читаются как буквы кириллицы:
х [zy/х [х]: херокс (ксерокс) & lt- Xerox.
Лексемы с нерегулярными заменами наполнены пейоративной оценкой. Высмеивается устаревшая компьютерная техника, происходящие в ней неполадки, выражается неудовлетворенность работой компьютера и т. д. (дриста, бяк и др.).
Комический эффект достигается за счет связи англоязычных терминов с обсценными словами из русского языка (херокс и др.).
Фонетическая неканоничность проявляется при комбинаторных изменениях звуков.
Частотны случаи использования эпентезы — «возникновение в слове дополнительного, неэтимологического звука» [4, с. 59З].
Вставляются сепаратные согласные звуки: блинковать (создавать блики, мигать) & lt- блик, панаслоник (фирма Panasonic) & lt- Panasonic, пердаль & lt- педаль, русинфици-ровать & lt- русифицировать, стервер & lt- сервер, соплярис (операционная система Solaris) & lt- солярис, вордпадла (редактор WordPad) & lt- WordPad, юзверь (опытный пользователь) & lt- юзер, хацкер (хакер с завышенной самооценкой) & lt- адс[ц]кий хакер.
Вставки создают дополнительный смысловой оттенок, преимущественно с негативной коннотацией (хацкер и др.).
Смежность с негативно-оценочными словами наделяет лексемы юмором (стервер, падла и др.).
Довольно часто прибегают к такому неузуальному фонетическому приёму, как метатеза, который обозначает «взаимную перестановку звуков или слогов в пределах слова» [4, с. 29б].
Метатеза различается по смежности- переставляются соседние звуки (как правило, согласный и гласный): конченый юзер & lt- конечный пользователь.
Встречается метатеза на расстоянии- переставляются два согласных:
даза банных & lt- база данных, момед & lt- модем, начепатать
& lt- напечатать, очепятка & lt- опечатка, чепатор & lt- печатор & lt-<- принтер, интертрепатор & lt- интерпретатор.
Возможна количественная метатеза. Передвигается ударение:
лабе'-ль (метка файла) & lt- '-лабель & lt-<- '-label, ба'-тон (кнопка)
& lt- '-батон & lt-<- button ['-ЬЛ1п], ко[Л]бе'-ль & lt- ка'-бель.
Коммуникатор играет со словами без определенной интенции, исключительно для создания шуточного настроения.
«В жаргонной лексике может происходить искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки, основанное на фонетической близости исходного и нового слова, явление характерное для жаргонных систем и преследующее обычно чисто юмористические, словесно-игровые цели» [5, с. б7].
Данное явление по-разному определяется в научной литературе: фонетическая мимикрия или омофонизация жаргонной лексики, народная этимология.
Обыгрывание фонетической мимикрией происходит в КЖ на базе компьютерных терминов английского происхождения:
петух (торговая марка микропроцессоров Pentium) & lt- Pentium, джемпер (переключатель) & lt- jumper, шаровары (бесплатная испытательная версия программы shareware) & lt- shareware, король дров (пакет программного обеспечения Corel Draw) & lt- Corel Draw, мурзилка (Интернет-браузер Mozilla) & lt- Mozilla, солярка (операционная система Solaris) & lt- Solaris, осетр (тайваньская компания по производству компьютерной техники и электроники Acer) & lt- Acer.
Омофонизированные лексемы вскрывают дополнительные потенциальные смыслы: уже существующие и общеизвестные слова наполняются новой семантикой, неизвестное связывается со знакомым и понятным, образуя тем самым новые полисемичные единицы.
Эффект юмора вызывает обратный процесс от акрони-мии — омоакронимия. Данное явление сходно с фонетической мимикрией: бэкронимы совпадают по своей фонетической
структуре с общеизвестными словами:
ФАК (ЧАВО & lt- ответы на ЧАсто задаваемые ВОпросы) & lt- FAQ & lt-<- frequently asked questions, ЧМО (КМОП & lt- комплементарная логика на транзисторах металл-оксид-полупроводник)
& lt- СМОS & lt-<- complementary-symmetry/metal-oxide
semiconductor.
В этих лексемах узнаются грубые ругательства: fuck [fAk] & lt- God damn you! & lt-<- Будь проклят!, чмо & lt- человек лишенный внутреннего стержня, морали.
Разительный контраст между компьютеризмами и инвективой создает каламбурный эффект.
Свою актуальность в КЖ получает фонетический прием ономатопея (звукоподражание), которая трактуется как «условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами языка» [4, с. 1б5].
Ономатопы в КЖ строятся на основе звуковых образов: шумов, гулов, грохотов, стукотни, трескотни, шорохов, издаваемых компьютерным оборудованием (принтер и др.) или его комплектующим (динамик и др.).
вжикалка (матричный принтер) & lt- «вжик — резкий и короткий свистящий звук» [б, с. 78], жужжать (связываться с модемом) & lt- «жу-жу — дребезжащий звук, свистящий шум» [б, с. 19б], пищалка (встроенный динамик компьютера) & lt- «пищ, писк — тонкий звук» [б, с. 519], шуршун (вентилятор в блоке питания) & lt- «шу-шу, шур-шур — звук шороха» [б, с. 902].
Через проводимую фонетическую параллель комментируются уже существующие объекты компьютерной действительности: в ономатопах заключено лишь отношение к известным вещам.
В целом, при фонетических аномалиях происходит смысловое обогащение, ассоциативное насыщение лексем и наполнение их юмором.
Графические и фонетические дериваты в КЖ представляют отдельную группу лексики, образующуюся по нетипичным моделям. Графические каламбурные лексемы создаются с применением карнавальных средств или с семиотическими осложнениями. Квинтэссенцией фонетических каламбуров состоит в генерировании дополнительных окказиональных коннотаций, выражающих языковую экзальтированность и порождающих комический эффект. Такого рода лексемы требует визуального (графодериваты) или аудиального восприятия (фонодериваты) выделенного или измененного сегмента. Этот компонент является средством достижения каламбурного эффекта и моделью образования каламбура.
Изучение современного русского КЖ и протекающих в нем процессов, приводящих в последствие к образованию каламбура, подразумевает работу с реальным материалом, отражающим состояние современного язык во всем многообразии его проявлений.
Срез живого языка показал, что компьютерные каламбурные лексемы, возникающие во время неформального общения специалистов и пользователей компьютеров, создаются не по нетрадиционным словообразовательным моделям, с

отступлениями от нормы в орфографии и фонетики, а также различными нетиповыми способами: карнавализации и т. д.
Нарушение норм в КЖ происходит осознанно. Исходные языковые единицы, подвергшиеся каламбурной обработке, обогащены эмоционально-оценочным смыслом. В процессах словообразования компьютерных каламбуров участвуют фонетические и семантические ассоциации. Яркий контраст звучания, написания, значения создает юмористический эффект. Порой каламбуры фраппируют ввиду фонетической близости английских терминов с русскими разговорными, стилистически сниженными пластами лексики, в том числе с бранью,
табуированными словами, ругательствами. Каламбуры экономят языковое пространство — очень важно уметь передавать большое количество информации за короткий промежуток времени. Взаимодействие этих характеристик приводит к созданию и демонстрированию собственного индивидуального стиля общения среди компьютерщиков.
«Компьютерный» каламбур, рассмотренный с точки зрения порождающих словообразовательных моделей, позиционирует себя как многоаспектное явление и демонстрирует разнообразные деривационные возможности языка.
Библиографический список
1. Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. — В 3-х тт. — М.: АСТ, 2006. — Т. 1.
2. Изотов, В. П. Параметры описания системы способов русского словообразования: монография. — Орел: Орлов. гос. ун-т, 1998.
3. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: монография / Ю. А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов- под отв. ред. д. тех. н. Р. Г. Котова. — М.: Наука, 1990.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
5. Журавлёв, А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке / под ред. Д. Н. Шмелева. — М.: Наука, 1982.
6. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.
Статья поступила в редакцию 25. 01. 10
УДК 78
Ян Сяо Сюй, аспирант РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: xiaoxiao007812@163. com К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫХ ЯНГЭ
Статья посвящена рассмотрению вопросов зарождения и развития жанра янгэ в северо-восточных провинциях Китая. Автор исследует современные разновидности жанра янгэ, их образную сферу, исполнительские особенности. В статье также уделяется большое внимание проблеме взаимодействия янгэ и китайского театрального искусства.
Ключевые слова: янгэ, китайский фольклор, национальные традиции Китая.
Синтетический жанр янгэ являет собою популярные в северо-восточном регионе Китая «песни полевого труда" — не случайно точный перевод с китайского слова «янгэ» — «пахотная песня» [1, с. 56]. Этот жанр, скорее, можно было бы назвать синкретическим, так как он имеет древнее происхождение и на равных началах объединяет в себе песню и танец в инструментальном сопровождении. Наибольшее распространение он получил в таких провинциях, как Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин.
Источником возникновения янгэ стали различные сельскохозяйственные работы, а также национальные обряды жертвоприношения природным божествам. Ритуальные действия сопровождались пением молений об урожае, произнесением заклятий от злых духов. Со временем янгэ вбирали в себя исполнительские элементы, свойственные песенному фольклору, цирковой, театральной культуре и даже адаптировали некоторые приемы боевых искусств [2, с. 112].
На северо-востоке Китая янгэ бытуют более трехсот лет. Первые упоминания о них именно в этом регионе страны содержатся в труде древнего китайского ученого времен правления династии Цин (1636 — 1911) Ли Дьяо Юэна «Нань Йой»: «Ночью собираются нарядно одетые деревенские девушки, шумят-галдят, под барабан поют песни-янгэ, люди толпятся, пытаются пройти» [3, с. 193]. Этот отрывок — замечательное свидетельство большой популярности янгэ более чем двести восемьдесят лет назад.
Есть доказательства более раннего существования янгэ на территории Китая: в их качестве выступают настенные росписи восточноханьских (Восточная, или Поздняя Хань -эпоха в истории Китая с 25 по 220 годы н.э.) гробниц на территории Ляояна [4, с. 1]. Генетическая связь изображений театральных постановок, которыми изобилуют росписи гробниц, и возникновением самостоятельного жанра янгэ хотя и признается вполне определенной, все же пока еще не достаточно исследована, и потому настенные росписи являются только косвенным доказательством бытования янгэ в Древнем Китае.
Далее, еще во время правления династии Юань (1280 -1368) в стране существовали песенно-танцевальные жанры, явившиеся прообразом для янгэ. Представления, совмещающие пение и танец, получают стимул для развития, обусловленный социально-политической обстановкой в стране. Внук Чингисхана, император Хубилай (годы правления: 1215 -1294), вводит новую систему управления. Согласно ей каждые пятьдесят деревенских дворов являются одной административной единицей [5, с. 340−341], за которой должен осуществлять надзор отряд юаньской армии. Юаньские солдаты часто собирали народ ради развлечения, песен и танцев. На подобных собраниях в основном исполняются песеннотанцевальные композиции: в эти годы они приобретает такую характеристику, как массовость. Так, песенно-танцевальные представления в городе Ляоян подразумевали наличие более пятидесяти исполнителей- действием руководил кэлиту, то есть дирижер. В руке кэлиту сжимал длинную плеть, удары которой задавали ритм и служили знаком для смены танцевальных фигур. Таким образом, уже в период правления династии Юань прообразы будущих янгэ широко распространяются и приобретают большую популярность.
Ко времени правления династии Цин (1644 — 1911) янгэ распространяются по всей территории Китая. Однако в каждом регионе страны этот жанр приобретает свои неповторимые особенности, обусловленные рядом факторов, в том числе географическим, климатическим, социальным и другими. Так, например, возникают янгэ с барабаном (провинция Шаньдун) — Шэньбэйские янгэ (провинция Шэньси), янгэ на земле, то есть без использования ходуль (провинция Хэбэй, Пекин), Северо-восточные янгэ (провинции Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин), янгэ народности Мань (ранее эта народность проживала на территории современной провинции Ляонин, в настоящее время представители народности Мань рассредоточены по всей стране), янгэ на высоких ходулях (Центральный Китай: провинции Хэбэй, Хэнань, Шаньси) и другие. На юге же, в Гуандуне и Гонконге наиболее популярными стано-

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой