О некоторых аспектах структурного механизма нерасчлененных сложноподчиненных предложений русского и осетинского языков

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Царикаева Фатима Ахсарбековна
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ СТРУКТУРНОГО МЕХАНИЗМА НЕРАСЧЛЕНЕННЫХ
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ
Целью данного исследования является выявление сходств и различий между сложноподчиненными предложениями (СПП) нерасчлененной структуры русского и осетинского языков. Исходя из этого были поставлены следующие задачи: произвести анализ с точки зрения структурно-семантического подхода, учитывающего весь комплекс формальных и грамматических признаков- определить особенность союзных средств связи- рассмотреть характер и роль соотносительных слов (коррелятов) — выявить позиционное положение придаточной части. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/272 015/5−2/57. html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2015. № 5 (47): в 2-х ч. Ч. II. C. 204−207. ISSN 1997−2911.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/2. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/mate rials/2/2015/5−2/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota. net
УДК 81'-36
Филологические науки
Целью данного исследования является выявление сходств и различий между сложноподчиненными предложениями (СПП) нерасчлененной структуры русского и осетинского языков. Исходя из этого были поставлены следующие задачи: произвести анализ с точки зрения структурно-семантического подхода, учитывающего весь комплекс формальных и грамматических признаков- определить особенность союзных средств связи- рассмотреть характер и роль соотносительных слов (коррелятов) — выявить позиционное положение придаточной части.
Ключевые слова и фразы: синтаксис- грамматика- русский язык- осетинский язык- сложноподчиненное предложение- главная часть- придаточная часть.
Царикаева Фатима Ахсарбековна, к. пед. н.
Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова fcarikaeva@mail. ги
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ СТРУКТУРНОГО МЕХАНИЗМА НЕРАСЧЛЕНЕННЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ®
Разряд сложноподчиненных предложений (СПП) нерасчлененной структуры (присловные) [1, с. 123] состоит из группы собственно-присловных предложений (аналогичных словосочетаниям), придаточные части которых распространяют опорные слова главной части, реализуя их валентность, т. е. сочетаемость, потребность в определенном распространении (Я подумал о таком закате, о котором в стихах говорится. / Жз ахъуыды кодтон ахам хурныгуылдыл, амдзавгаты кай кой канынц- Ма баллицта сты ахам цардыл, аргъаутты кай кой канынц. / Я мечтаю о такой жизни, о которой в сказках рассказывается (примеры и перевод автора — Ф. Ц.)), и группы приместоименных (местоименно-соотносительных) предложений, не имеющих аналогов среди словоформ и словосочетаний, придаточные части которых соотносятся с местоимениями, находящимися в составе главной части, наполняя их объем (т.е. местоимений) своим содержанием, тем самым восполняя их семантическое значение и занимая во взаимосвязи с ними одну синтаксическую позицию, замещают наименования лиц, предметов, признаков (Я отправлюсь в кругосветное путешествие не с вами, а с тем, кого люблю. / Жз араст уыдзынан заххыалыварс балцы дема на, фала кай уарзын, уыимж- Жз дема на, фала царанбонты кама анхъалма кастан, уыимж азардзынан. /Я спою не с вами, а с тем, кого всю жизнь ждала (примеры и перевод автора — Ф. Ц.)).
Характер опорных слов, представленных в присловных структурах, отражается в наименовании составных терминов, обозначающих соответствующие типы придаточных частей сложноподчиненных предложений, вторая часть которых указывает на синтаксическое значение сложных конструкций, в результате чего анализируемые синтаксические единицы подразделяются на СПП: с присубстантивно-атрибутивными (определительными) придаточными частями, опорные слова которых выражены существительными, субстантивированными прилагательными, причастиями (Пришлось переплывать озеро, по заросшему берегу которого невозможно было пробраться. / Бахъуыдис, цы пыхсбын донбылтыл на уыдис ацауан, уыцы цадыл ленк канын- Царды баззади жмбисонд, зондан аххуыс чи у. / В жизни осталась поговорка, которая помогает приобрести опыт (примеры и перевод автора — Ф. Ц.)) — изъяснительно-объектными (изъяснительными) придаточными частями, опорными словами в которых служат глаголы, обозначающие речь, мысли, чувства, и существительные с такими же значениями, слова категории состояния, краткие и полные прилагательные с оценочными, модальными значениями либо значениями эмоционального отношения (Хирург сообщил, что операция прошла удачно. / Операцита аразаг дохтыр фехъусын кодта, операци антысджынай кай ацыд- Знагта нын рахастой тжрхон, цамай на мыггаг фесафа агадай. / Враги нам вынесли приговор, чтобы род наш пропал (погиб) с позором (примеры и перевод автора — Ф. Ц.)) — приком-паративно-объектными придаточными частями, опорные слова которых представлены компаративом, т. е. формой сравнительной степени (Она выглядела лучше, чем все представляли. / Йа бакаст уыдис, цы йа анхъалдтой, уымай хуызджр- Ам цард разындис жвзжрджр, мах цамай анхъал уыдыстам, уымай. / Здесь жизнь оказалась хуже, чем мы себе представляли (перевод автора — Ф. Ц.)) [Там же, с. 123−126].
Валентность опорных слов, реализуемая придаточной частью в присловных структурах, делится на: категориальную, отличающуюся потенциальной способностью распространения опорных слов, что обусловлено их категориальной семантикой и принадлежностью к определенной части речи, и реализующуюся в СПП с придаточными присубстантивно-атрибутивными (определительными), в которых опорное слово существительное, характеризуясь возможностью атрибутивного распространения, требует своего определения (Грабителями была похищена скрипка, которая когда-то принадлежала Страдивари. / Давджыта адавтой скьрипкж, Страдивари каддар хицау каман уыд (пример и перевод автора — Ф. Ц.)) — Басты хуыздартай ахам лжг на уыд, Кауыл на фыстой йе знагта фыддарта [2, с. 45]. / Среди лучших в мире не было такого человека, о котором бы враги не писали самое худшее (перевод автора — Ф. Ц.)) — лексическую, характеризующуюся
(r) Царикаева Ф. А., 2015
потенциальной способностью распространения слов, которая обусловлена их лексическим значением, и реализующуюся в таких сложноподчиненных предложениях, в главной части которых находятся опорные слова определенной семантики (глаголы, обозначающие сообщение, мыслительную деятельность, восприятие, эмоциональные отношения, эмоциональное или волевое состояние, отглагольные имена существительные с аналогичной семантикой, оценочные слова, модальная лексика) [3, с. 42−43], требующие объектного распространителя (СПП с изъяснительно-объектными придаточными: Слушая новости о происходящем каждый день, мечтаешь (мыслительная деятельность) о том, чтобы это не коснулось наших детей. / Алы бон ног ха-барттам хъусгайа, сагьжс кжныс (мыслительная деятельность) ууыл, цамай уыдатта на сываллаттыл ма '-рцауой (пример и перевод автора — Ф. Ц.)) — лексико-морфологическую валентность (способность распространения опорного слова в главной части обусловлена значением морфологической формы), присущую сложноподчиненным предложениям с прикомпаративно (сравнительно)-объектными придаточными, в которых грамматическая форма компаратива (т.е. сравнительная степень прилагательных (реже), наречий либо слов категории состояния (предикативов)), находящегося в главной части, обязательно требует такого распространителя, который указывает на объект сравнения (Она сыграла роль лучше, чем мы представляли. / Уый йа рол ахъазыд, мах цама анъалма кастыстам, уымай хуызджр- Алибек зараг жвзжрджр азарыд, мах цы анхъалуыдыстам, уымай. /Алибек спел песню хуже, чем мы ожидали (примеры и перевод автора — Ф. Ц.)).
В сложноподчиненных предложениях нерасчлененной структуры в русском языке придаточные части связываются с главной при помощи асемантических союзов что, будто, как, чтобы и союзных слов (относительных местоимений который, сколько, чей и т. д. и местоименных наречий где, когда, куда, откуда и т. д.), в осетинском — союзами ама (чтобы, что), куыд (как, чтобы), куы, цамай (чтобы), кай (что), цыма (будто, словно, будто бы, как будто), союзными словами: относительными местоимениями кацы (который, какой), цас, цал, цайбарц (сколько, насколько), кай (чей) и т. д. и местоименными наречиями кад (когда), кам (где), кацай, кацырдыгай (откуда, кадам, кацырдам (куда)) и т. д. В русском языке при сочетании объектного значения со значением причины, условия либо времени используются семантические союзы если и когда, в то время как в осетинском языке (в отличие от русского) перечисленные значения выражаются при помощи союза куы, совмещающего в себе значения «если» и «когда».
Бываю горд, когда на спортивных соревнованиях звучит гимн России. / Сарыстыр ваййын, спортивон ерысты Уарасейы гимн куы фахъуысы.
Отцу приятно, когда в холодные зимние вечера мы собираемся все вместе у теплого камина. / Фыдан ахсызгон у, уазал зымагон изарты куы арамбырд ваййам хъарм тохнайы цур.
Уарзын, фасхох куы райхъал ваййы хур. /Люблю, когда солнце встает из-за гор.
Алкамандар ахсджиаг у, бинонты '-хсан иууылдар куы '-фембарынц карадзи ардаг дзырдай. / Каждому важно, когда в семье друг друга понимают с полуслова.
Печально будет, если мы больше не увидимся. /Жнкъард уыдзан, на карадзийы куы нал фенам.
Буду рада, если смогу вам чем-либо помочь. / Жхсызгон мын уыдзан, ма бон куы суа истамай дын баххуыс канын.
Хъыг уыдзан, ма бон куы на бауа да курдиат саххаст канын. /Будет неприятно, если у меня не получится выполнить вашу просьбу.
Тарсын, карадзийан ацагалатта куы суам. / Боюсь, если станем друг другу чужими.
Амондджын уыдзынан, аппат дунейы сываллата дар куы никуы уал бавзарой хасты хъысмат. / Счастлив буду, если детям всего мира больше не придется постичь участь войны (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
Союзные слова (реляты), отличающиеся в зависимости от семантики и выполняемых ими функций, в присубстантивно-атрибутивных структурах, соотносясь с опорными словами по значению, содержат анафорическое указание на названный в главной части предмет. Так, союзное слово когда (куы в осетинском языке) может коррелировать с опорными словами с временным (темпоральным) и процессуальным значениями, а также употребляться при номинациях фактов, т. е. событий:
Ему вспомнилось утро, когда он покинул свой родной город. / Уый арымысыди райсом, йа райгуыран сахар куы ныууахта.
Но страшен миг, когда в душе опустошенье. / Тассаг у уысм (цжстыфжныкьуылд), зарда афтид куы ваййы.
Ваййы бонтж, на цард нам уалдай зын ама уаззау куы факасы. / Бывают дни, когда наша жизнь нам представляется особенно трудной и тяжелой.
Уый уыдис фыццаг цау, йа бон куы на баци баххуыс канын фыдабон бавзарджытан. / Это было первое происшествие, когда он не в силах был оказать помощь пострадавшим (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
Союзное слово где (кам) в обоих анализируемых языках коррелирует с опорными словами, имеющими локальное значение (места) либо значение пространства или вместилища, а также употребляется при наименованиях объединений животных либо людей:
Она вошла в пустой дом, где уже давно никто не жил. / Уый бацыди афтид хждзармж, рагай кам ничиуал цард.
В коллективе, где он проходит стажировку, много молодежи. / Жмкусджыты кьорды, стажировка кжм цауы, ис бира арыгон фасивад.
Заронд лаг арымысыди хждзар, йа сабибонта кжм арвыста. / Старик вспомнил дом, где прошло все его детство.
Инна бон аххуырст лаг байгом кодта уат, c? фыд кшм царди. / На следующий день слуга открыл комнату, где жил их отец (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
В сложноподчиненных предложениях с изъяснительно-объектными придаточными частями союзные слова в одном случае служат для выражения косвенного восклицания или косвенного вопроса, в другом (с относительным подчинением) — используются для передачи придаточной частью темы сообщения:
Приезжий спросил, где пройдет конференция. / Жрц? уг? ад? ймаг бафарста, конференци кшм ац? уд-з?н (косвенный вопрос).
Это поразительно, как я все-таки была права. / Уый диссаг у, кыд раст уыдд? н у? дд?р (косвенное восклицание).
Я верю, что это больше не повторится. /М?н уырны, кшй нал? рц?удз?ниcуый (тема сообщения).
Жн? зонг? л? г бафарста cыв? ллоны, й? фыд кшм ис. / Незнакомый мужчина спросил ребенка, где его отец (косвенный вопрос).
Уый н? уырнинаг у, куыд р? cугъд д? н абон. / Это невероятно, как я красива сегодня (косвенное восклицание).
Х? рз дз? гъ?л кшй баззайдзын? н, уый бамб? рcтон. / Что останусь совсем беспризорным, (я) это понял (тема сообщения) (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
В строении сложноподчиненных предложений нерасчлененной конструкции важную роль играют корреляты, т. е. указательные слова, являющиеся посредниками между главной и придаточной частью и подразделяющиеся на следующие типы: корреляты, употребляющиеся в СПП с присубстантивно-атрибутивными придаточными частями- корреляты, употребляющиеся в СПП с изъяснительно-объектными придаточными частями- корреляты в местоименно-соотносительных предложениях, являющиеся в данном случае конструктивно-обязательными.
В присубстантивно-атрибутивных (определительных) сложноподчиненных предложениях корреляты необходимы для конкретизации семантики сочетающихся с ними слов, вследствие чего, снимая неопределенность имени, коррелят служит для выделения обозначенного в предложении предмета из ряда однородных: Так вот та потерянная брошь, что стала причиной их раздора. /М?н? уыцы хьуыршгъншг,цы сси c? хылы? фcон- Жз никуы цардт? н уыцы? наккаг цардшй,цы уыди м? алыварс. /Я никогда не жил той подлой жизнью, что была вокруг меня (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
Кроме того, при помощи коррелята все существительные (в том числе и имена собственные) могут преобразовываться в синсемантичные, т. е. неполнозначные имена существительные, требующие своего пояснения, выделения и индивидуализации придаточной частью: Это тот Георгий, который работает в нашей бригаде. / Уый уыцы Георги у, бригад? йы нема чи кусы (пример и перевод автора — Ф. Ц.) — О Бурсамдзели, уыцы амонд ратт, Куыд у? м c? рыcтыр куыст? м? ?гъдау?й [2, с. 78]… / О Бурсамдзели, дай то счастье, чтоб мы были горды работой и традициями… (перевод автора — Ф. Ц.).
Исходя из наличия (факультативности) коррелята, или его невозможности, присубстантивно-атрибутивные (определительные) придаточные подразделяются на подтипы: атрибутивно-распространительные (в случаях, когда коррелят невозможен), атрибутивно-выделительные (в случаях, когда коррелят либо употребляется, либо является факультативным):
Береговая охрана с ужасом посмотрела на море, откуда надвигался шторм. / Донбыл хъахъхъ? н-джыт? тарcтхуыз? й бакастысты денджызм?, карз уад кшцшй? рбац?йх?cт?г кодта (атрибутивно-распространительные).
Хъ? дг?c бакастис къут? рджынм?, кшцшй й? м л? мбын?г й? ц? cт дардта сырд. / Лесник посмотрел на кустарник, откуда за ним пристально наблюдал зверь (атрибутивно-распространительные).
Маленький Андрейка попросил няню рассказать ту сказку, которую любила рассказывать ему мама. / Гыццыл Андрей^ дыджыз? йы ракуырдта радзурын уыцы аргъау,цы йын уарзта дзурын й? мад (атрибутивно-выделительные).
Настанет (то) время, когда я смогу к вам вернуться. /Жрц?удз?ниc (ахшм, уыцы) р? cт?г, м? бон куы суа cымахм? ?рызд?хын (атрибутивно--выделительные, факультативность коррелята).
Жрц? удз?ниc (ахшм) сахат, зарджыт?д к? ндзыcт?м. / Придет (тот) час, когда мы будем петь песни (атрибутивно-выделительные, факультативность коррелята) (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
В СПП с изъяснительно-объектными придаточными частями коррелят, находящийся в составе главной части при изъясняемом слове, выполняет роль объектного распространителя, указывая на реализацию придаточной частью лексической валентности этого слова:
Каждый вечер мы рассказывали друг другу о том, как берегли нашу любовь. / Алы из? р н? к? р?дзий?н дзырдтам ууыл, на уарзондзинад куыд хъахъхъ? дтам.
Сидз? рг?c м? т кодта ууыл, й? cыв? лл?тты c? къ? хтыл куыд слоууын к? ндз?н. / Вдова переживала о том, как она поставит на ноги своих детей (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
В сложноподчиненных конструкциях с местоименно-соотносительными придаточными частями конструктивно-обязательный коррелят предназначен для указания на лицо, предмет, признак предмета, которые необходимо назвать. В блоке с придаточной частью корреляты служат для выполнения функции фразовой номинации: Кто хотел узнать правду, тот находил в себе силы двигаться дальше. / Р? тдзинад базонынй ф? ндыд, уый иу ссардта тыхт? дардд? р ц? уынм? (пример и перевод автора — Ф. Ц.) — К? й н? уарзын, уый мыл ныйичъи, К? й уарзын, уый дард у м? н?й [Там же, с. 71]. / Кого не люблю, тот прицепился ко мне, Кого люблю, тот далеко от меня (перевод автора — Ф. Ц.). Кроме того, придаточные части также способны выполнять функцию фразовой номинации в случае, когда коррелят предназначен для субстантивации, адвербиализации, адъективации придаточной части, то есть, являясь членом главной части, служит для придания
ей свойств имени существительного, наречия, прилагательного: А тот, кого предателем считал, в трудную минуту пришел на помощь первым. / Фала уый, знаг кжй хуыдтон, зын растаг фыццаг арбацыд баххуыс канынма- Фала уый, бирж чи быхсы жмж хатыр кжны, ацауы анадзургайа ама мыггагма. /А тот, кто долго терпит и прощает, уходит молча и навсегда (примеры и перевод автора — Ф. Ц.).
Таким образом, и в русском, и в осетинском языках сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры подразделяются на собственно-присловные и приместоименные. В первом случае придаточные части распространяют опорные слова главной части, во втором — соотносятся с местоимениями, находящимися в составе главной части. Валентность опорных слов, реализуемая придаточной частью в присловных структурах, в обоих исследуемых языках делится на категориальную, лексическую, лексико-морфологическую.
Список литературы
1. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. 160 с.
2. Джыккайты Ш. Намыс: жмджвгжта, кадджыта, тжлмащж. Дзжуджыхъжу: Ир, 2010. 415 с.
3. Царикаева Ф. А. Совершенствование речевых навыков учащихся-осетин старших классов на уроках русского языка при изучении сложноподчиненного предложения: дисс. … к. пед. н. Владикавказ, 2007. 303 с.
ON SOME ASPECTS OF STRUCTURAL MECHANISM OF WHOLE COMPOUND SENTENCES OF THE RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES
Tsarikaeva Fatima Akhsarbekovna, Ph. D. in Pedagogy North Ossetian State University fcarikaeva@mail. ru
The aim of the research is to find out similarities and differences between the compound sentences of the whole structure of the Russian and Ossetian languages. On this basis the following tasks were set: to carry out an analysis from the standpoint of the structural-semantic approach, taking into consideration the whole complex of formal and grammar features- to define the specificity of the conjunction means of connection- to examine the character and the role of correlates- to find out the positional location of the subordinate part.
Key words and phrases: syntax- grammar- the Russian language- the Ossetian language- compound sentence- main part- subordinate part.
УДК 811'-1
Филологические науки
В статье рассматриваются речевые акты пожеланий при прощании в немецком и русском языках. Производится сопоставительный анализ функционирования данных пожеланий в художественных текстах и современных интернет-источниках. В ходе анализа выявляются как сходства, так и различия в семантическом употреблении пожеланий при прощании между сопоставляемыми языками.
Ключевые слова и фразы: пожелания при прощании- интернет-источник- речевой этикет- благопожелание- речевые клише.
Шатилова Любовь Михайловна, д. филол. н., доцент
Московский государственный областной гуманитарный институт shatilova- 79@таИ. ги
РЕЧЕВЫЕ АКТЫ ПОЖЕЛАНИЙ ПРИ ПРОЩАНИИ В СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) (c)
Речевая культура народа — явление многообразное и исторически изменчивое. Можно по-разному относиться к отдельным словам и выражениям, но нельзя не признать, что по сути своей знаки речевого этикета -не пустые формальности, а самостоятельные культурно-исторические ценности, важные средства регуляции поведения, без которых не может обойтись ни один человек, ни одно общество. Каждый народ обладает своей богатейшей речевой культурой, отражающей национальную специфику того или иного языка.
Пожелания являются неотъемлемой частью речевого этикета. Везде, где бы мы ни находились — при встрече, при прощании, на праздниках, на работе, — повсюду в речи мы употребляем данные речевые клише. В статье хотелось бы более подробно остановиться на сопоставительном анализе немецких и русских пожеланий при прощании и сравнить их употребление в художественных текстах и в современных интернет-источниках.
Пожелания при прощании — это формулы пожелания счастья, благополучия, удачи уходящему, отправляющемуся в путь. В обоих сопоставляемых языках данные пожелания можно распределить на три тематические группы: «благополучие», «удача в дороге» и «удача в отдыхе» [7, с. 20].
© Шатилова Л. М., 2015

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой