О некоторых вопросах интерпретации сведений Описания северных народов неизвестного автора

Тип работы:
Реферат
Предмет:
История. Исторические науки


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
Д. Е. Мишин
О некоторых вопросах интерпретации сведений описания северных народов неизвестного автора
В работе рассматриваются некоторые сведения о русах, болгарах и буртасах, содержащиеся в работе неизвестного автора («Анонимная записка») — своде описаний народов Восточной Европы, написанном в конце IX -начале X вв. на арабском языке. Уточняется ряд деталей географического описания восточноевропейских народов в «Анонимной записке» и вопросы достоверности её сведений.
Ключевые слова: северные народы, русы, арабские источники, анонимная записка, болгары, буртасы.
Описание северных народов неизвестного автора (Анонимная записка) — свод описаний народов Восточной Европы, написанный в конце IX — начале X вв. на арабском языке1, известен науке уже давно. Благодаря трудам учёных, прежде всего востоковедов, выявлен круг средневековых произведений, где обнаруживаются отдельные фрагменты, восходящие к Описанию, осуществлена критическая обработка последних. Сведения, содержащиеся в Описании, используются в исторической литературе. Однако, как представляется, работа по текстуальному анализу ещё не завершена. Различные интерпретации текстов раз за разом дают поводы для научных дискуссий. При этом даже те фрагменты, которые, казалось бы, вполне ясны, подчас вызывают сомнения. В настоящей работе мы попытаемся рассмотреть некоторые из таких фрагментов.
1 За общим описанием этого свода и характеристикой заимствований из него позволю себе отослать читателя к своей монографии: Мишин Д. Е. Сакалиба (славяне) в исламском мире в раннее средневековье. М., 2002. С. 50−53.
3
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
1. Месторасположение «острова русов»: море или озеро
Хорошо известно, что в Описании русы помещаются на острове. Остров, в свою очередь, находится в некоем водоёме, относительно которого наиболее ранние передачи Описания сообщают следующие сведения:
Ибн Ростэ (писал в первые десятилетия Х в.):
«jj^j '-«jjja. J /ф-li Aj-^ijj]! iJalj
«Что касается русов, то они на острове, вокруг которого —
озеро"2.
Данная фраза почти в неизменном виде повторяется затем у ал-Бакри (ум. в 1094 г.):
ojjj^. J ^^3 ^jjl! l^lj
«Что касается страны русов, то они на острове, вокруг которого озеро"3.
Мутаххар ал-Макдиси (писал около 966 г.):
«j?^? /ф? -Ц?^9 … «jO^ J f$ 4ijj l^'-j
«Что касается русов, то они на … острове, который окружает озеро"4.
Эти слова ал-Макдиси впоследствии цитировал Йакут (1179−1229)5. Аналогичный фрагмент, который, как представляется, также в конечном счёте восходит к ал-Макдиси, обнаруживается затем в географической компиляции Ибн Ийаса (1448−1524)6.
В то же время, у Гардизи (писал между 1050 и 1053 гг.) эта фраза предстаёт в совершенно ином виде:
-& quot- з/ф- J^J j3j| ojjj^.Hjj l^l
2 Kitab al-A'-lak an-Nafisa auctore Abu Ah Ahmed Ibn Omar Ibn-Rosteh et Kitab al-Boldan auctore Ahmed Ibn AbbJakub ibn-Wadhih al-Katib al-Jakubr Lugduni Batavorum, 1892 (Bibliotheca Geographorum Arabicorum (BGA)), 7. P. 145.
3Ал-Бакри. Ал-Масалик ва-л-Мамалик [Пути и государства]. Тунис, 1992. С. 490.
4 Le livre de la creation et de l’histoire de Motahhar ben-Tahir el-Maqdisi, attribue a Abou-Zeid Ahmed ben-Sahl el-Balkhi. T. 4. Teheran, 1962. P. 66.
5 Yaqut al-Ruml. MuGjam al-Buldan. Beyrouth, 1957. T. III. P. 79.
6 ArnoldFr. A. Chrestomathia arabica. Halle- London- Paris, 1853. P. 73.
4
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
«Что касается Рус, то это — остров, расположенный в мо-
7
ре"7.
Анализ текста Гардизи в сравнении с другими передачами Описания приводит к выводу, что сведения предполагаемой начальной редакции он, как правило, приводит верно. Кроме того, обращает на себя внимание тот факт, что слово «море» приводится у Гардизи не в персидской форме (дарйа, lj), а в арабской (бахр, j^j). Поскольку Гардизи писал на персидском языке, видеть в слове «море» его собственную вставку едва ли правомерно. Тем самым, слово «море» (бахр) должно было присутствовать в более раннем тексте, которым пользовался Гардизи.
Таким образом, в текстах Ибн Ростэ и ал-Макдиси — озеро, у Гардизи и его источника — море. Налицо явное расхождение, и возникает ситуация, в которой исследователь должен либо предпочесть одну из версий, либо попытаться их примирить.
Если идти по первому пути, более предпочтительным оказывается вариант Ибн Ростэ — ал-Макдиси. Эти тексты независимы друг от друга, что исключает единичную ошибку. Далее, при прочих равных условиях количество переписчиков и передатчиков, отделявших дошедший до нас текст от начальной редакции, было больше в случае с Гардизи- соответственно, вероятность того, что ошибка произошла на его стороне, выше. Это, кажется, один из тех случаев, когда мы вправе следовать за сложившейся академической традицией и больше доверять ранним источникам.
Выбор второго пути логически предполагает, что в начальном тексте Описания были и озеро, и море, и последующие авторы выбирали и исключали эти слова так, как находили нужным. В версии Описания, приводимой ал-Марвази (вторая половина XI — первая половина XII в.), однако, мы встречаем и то, и другое:
… j^jJ! Uj'-^'-'-. ^?9 4j^ijjl!
7 Тарих-и-Гардизи. Тегеран: Донйа-йе-китаб, 1943/44. С. 591.
5
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
«Что касается русов, то они обитают на острове в море … а вокруг него (острова. — Д.М.) — озеро"8.
В этом случае получается следующая картина: остров ру-сов находится на озере, последнее окружено массивом суши, который, в свою очередь, омывается водами моря.
Правда, если принять эту вторую версию, следует заключить, что в той или иной мере ошибались все авторы, в том числе Ибн Ростэ и ал-Макдиси. В то же время, необходимо иметь в виду, что тексты Ибн Ростэ и ал-Макдиси сокращены (у первого — в меньшей, у второго — в большей степени), что теоретически создаёт возможность «выпадения» отдельных фрагментов.
Кроме Гардизи упоминания о море встречаются также у некоторых поздних авторов. Имеются два написанных на персидском языке фрагмента, в которых мы читаем следующее.
Шукруллах ал-Фариси (писал в 1456 г.):
'& quot-'-L… Jil ^^jj
«Девятое племя — русы. Они живут на острове … а вокруг него — море"9.
Абд ал-Ваххаб Ганаи (писал во второй половине XVII в.):
д| д? Ijj^ 4^ 1 '-& quot-•
«Рус — острова, которые окружает море"10.
Оба данных фрагмента независимы от текста Гардизи и его источника. Нельзя не отметить, что в них используется персидское слово дарйа (bjJ), а не бахр (д^?) как у Гардизи. Более интересно, однако, то, что у Гардизи остров расположен в море, тогда как у Ганаи и ал-Фариси море окружает остров. Здесь прослеживается параллель с приведёнными выше арабскими текстами. У ал-Макдиси озеро окружает остров, являясь, таким образом, для его обитателей защитой от тех, кто хочет на них напасть. Ганаи говорит то же самое,
8 Minorsky V. Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India. London, 1942. P. 23.
9 Op. cit. P. 48, 108−109.
10 De Hammer Purgstall I. Sur les origines russes. Saint-Petersbourg, 1825. P. 41, 103.
6
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
но о море11. Перед нами, таким образом, разные передачи одной и той же фразы, однако если в более ранних, арабских версиях стоит «озеро», то в намного более поздних персидских — «море». Думается, мы имеем полное право предпочесть более ранние тексты и говорить об ошибке — наподобие той, которая встречается у Ганаи, превратившего, как явствует из перевода выше, остров русов в острова. Поскольку выше показано, что в воссоздании начальной версии возможны оба варианта (озеро или озеро и море), для указанных поздних фрагментов трактовка тоже неоднозначна. Либо переводчик перевёл бухайра (озеро) как дарйа, посчитав, что так вернее, либо же у некоторых поздних компиляторов озеро и море слились воедино, причём море как бы поглотило озеро и вобрало в себя его описание. Абстрактно говоря, если выбирать из этих альтернатив, последнее вероятнее, так как в восточных компиляциях мы нередко видим случаи, когда разные реалии сливаются в единый образ.
2. Протяжённость «острова русов».
Дилеммой «море или озеро» проблема, связанная с интерпретацией фрагмента об «острове русов», не заканчивается. Обратимся ещё раз к тексту Ибн Ростэ:
ajn. -л
Буквально данный фрагмент означает: «Остров, на котором они (русы. — Д.М.) обитают, равен расстоянию в три
дня… «12.
Именно так он, как правило, и воспринимается исследователями. Д. А. Хвольсон, впервые указавший на фрагменты Описания в трактате Ибн Ростэ, полагал, что так определяли протяжённость острова его обитатели-русы, и рисовал следу-
11 Le livre de la creation… P. 66- De Hammer Purgstall I. Sur les origines russes. P. 41, 103.
12 Kitab al-A'-lak an-Nafisa… P. 145.
7
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
ющую картину их разговора с восточным купцом, который предположительно и записал сообщение:
— Велик ли ваш остров? — спрашивает купец.
— Около трёх дней пути, — отвечают русы13.
Несмотря на проявляющийся местами скептицизм относительно этой оценки14, данный фрагмент как правило воспринимается именно как указание на размеры острова. Но есть, кажется, некоторые основания вернуться к рассмотрению этой трактовки. Описание, как автор этих строк попытался показать в другом месте, представляло собой часть свода информации стратегического характера15, что, видимо, обусловило жёсткую заданность темы и состава сведений, а также особенности композиции. Рассказ о каждом народе начинается с указания расстояния, отделяющего его земли от владений тех, о ком шла речь в одном из предыдущих сообщений. Более того, по мере возможности неизвестный автор даёт также указание на условия пути. Эта закономерность хорошо прослеживается на примере трактата Ибн Ростэ.
О хазарах:
jjli^i аЫ oj^ic Qji.. -л j^^Jlj ^jjj
«Между печенегами и хазарами расстояние в десять дней пути по степи и лесам"16.
О буртасах:
4 OJJ.^Jjj tgjjjjJjj ^ll^JJ ^^4j
«Страна буртасов — между хазарами и булгарами- между ней и хазарами расстояние в десять дней пути"17.
О волжских булгарах:
ajnn.a 4-jjl^JjJl aVjA U№j U?? j
13 Хвольсон Д. А. Известия о Хозаpах, Буpтасах, Болгаpах, Мадьярах, Славянах и Руссах Абу-Али Ахмеда Бен-Омар Ибн-Даста. СПб., 1869. С. 148.
14 См. напр. Zrodla arabskie do dziejow Slowianszczyzny. Wroclaw- Warszawa- Krakow- Gdansk, 1977. Tom II. Cz. 2. S. 134.
15Мишин Д. Е. Сакалиба (славяне) в исламском мире… С. 50.
16 Kitab al-A'-lak an-Nafisa… P. 139.
17 Op. cit. P. 140.
8
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
«Между буртасами и этими булгарами расстояние в три дня пути"18.
О венграх:
Ajj^i^ll SjA. Qx A. Jj] Q-Jj Ajl^ljl^jll Q-Jj
«Между страной печенегов и страной эскелов — первая из границ мадьяр (венгров. — Д.М.)"19.
О славянах:
Sj^c Sj-uiA 4ju? L_all QJJj 4j? liLa. j]| QJJj
«Между страной печенегов и страной славян расстояние в десять дней пути"20.
Дав сообщение о славянах, автор Описания как бы возвращается в Хазарию, откуда начинает путь к Сариру. Формулировки при этом меняются (видимо, появляется новый источник информации), однако стиль подачи материалов остаётся неизменным.
О Сарире:
elj^-^all J IxjJ j^ic ij-^л 1фД| j^^Jl Qx j-^ij
«Ты идёшь в неё (страну Сарир. — Д.М.) от хазар двенадцать дней, по пустыне"21.
Единственное исключение в этом ряду составляет сообщение о русах. В нём отсутствует географическая локализация, но в самом начале рассказа, где она обычно помещается, стоит указание протяжённости острова. В этом указании используется практически та же формулировка, что и для локализаций. Сравним тексты рассказов о русах и хазарах:
Хазары jjU* J ij^c Sj^& gt-
Русы j-й^л
jj^llj
ttUUJl
Q-Jj

tjj Aj^j SjJ^x lgj2 jjll Sjjj^Jlj
Jjjj
18 Op. cit. P. 141.
19 Op. cit. P. 142.
20 Op. cit. P. 143.
21 Op. cit. P. 147.
9
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
Создаётся впечатление, что данные фрагменты создавались по одному и тому же образцу. Всё это вместе заставляет усомниться в правильности устоявшейся трактовки. Как представляется, если бы составители Описания и в данном случае придерживались того же принципа, что и в остальных рассказах, рассматриваемая нами фраза из рассказа о русах имела бы вид:
Aj^j aji.. -л Jjy U& amp-J
то есть: «Между (следует указание неизвестного ориентира. — Д.М.) и островом, на котором они обитают — расстояние в три дня пути».
Настаивать на правильности данной трактовки, разумеется, нельзя. Во всех известных нам передачах и переложениях Описания расстояние в три дня пути фигурирует именно как указание протяжённости «острова русов». Поздние компиляторы воспринимали данный фрагмент именно так и подчас уходили далеко от оригинала. Например, у ал-Бакри:
^ j^ / l'-h л Я. ojJ. ^
«Протяжённость их (русов. — Д.М.) острова составляет
пять (sic!) дней пути, и на нём (острове. — Д.М.) есть леса и
22
чащи"22.
У ал-Марвази:
^ ^ A j j^/^л l^jij / ^ Л Л Aj] Aj^J Ojjy^il OJJ^^J
«Размеры острова — три дня пути на приблизительно столько же, и на нём (острове. — Д.М.) есть леса и чащи"23.
У Гардизи:
Cnuftlj jjj A^i jJj| elj jjj A^i ojjya. ylj
«[Размеры] острова — три дня пути на три дня пути"24.
Тем самым, если действительно имеет место ошибка, в результате которой было утеряно начало рассматриваемой фразы, она должна была произойти очень рано, уже на этапе составления начальной версии Описания. За неимением таковой цепочка наших рассуждений на этом обрывается. В лю-
22 Ал-Бакри. Ал-Масалик ва-л-Мамалик. С. 490.
23 Minorsky V. Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India. P. 23.
24 Тарих-и-Гардизи… C. 591.
10
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
бом случае, однако, интерпретация фразы о трёх днях пути как об указании протяжённости острова представляется неоднозначной.
3. Конница буртасов.
В сообщении Описания о буртасах содержится фрагмент, согласно которому они могут мобилизовать десять тысяч воинов. В арабском тексте для их обозначения используется понятие (фарис), т. е. «всадник"25. В персидском тексте Гар-
дизи этому соответствует слово jlj-^ (сувар) с тем же значением26. Не подлежит, тем самым, сомнению, что речь идёт о конных воинах.
Данное сообщение также вызывает сомнения. В Описании буртасы предстают как народ, живущий в лесах. Такая местность представляла собой природную засеку, и использование в ней конницы было нецелесообразно стратегически. Едва ли, следовательно, у лесного народа могли сформироваться навыки использования больших конных отрядов. Более того, если в войске оседлого народа имелась конница, её, как правило, составляли представители высших слоёв общества, имевшие возможность держать скаковых лошадей. То общественное устройство, которое, согласно Описанию, имели буртасы (его характерные черты — отсутствие царской власти, местные общины управляются старейшинами), не предполагало наличия знати, способной сформировать конное войско.
Изложенные соображения заставляют усомниться в достоверности данного фрагмента. Трудно отделаться от впечатления, что сведения о десятитысячном конном отряде относятся не к буртасам, а к кому-то ещё. Возможно, речь в действительности идёт о волжских булгарах. В трактате «Повествование о климатах» (Зикр ал-акалим, f^VI j? j), составленном,
25 Kitab al-A'-lak an-Nafisa… P. 140- Minorsky V. Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India. P. 21.
26 Тарих-и-Гардизи… C. 582.
11
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
видимо, в конце X — начале XI в. Исхаком аз-Заййатом, также имеется взятое из Описания известие о десяти тысячах всадников, однако, оно относится к волжским булгарам27. Последние в начале X в. были не чужды верховой езде, о чём свидетельствуют некоторые высказывания Ибн Фадлана28. Разумеется, однозначно утверждать, что высказанная гипотеза правильна, невозможно ввиду отсутствия прямых указаний в источниках. Однако, представляется очевидным, что возможность отнесения указанных сведений к буртасам нуждается в дополнительном исследовании.
Настоящая работа имеет целью лишь обозначить некоторые из проблем, возникающие в связи с интерпретацией данных Описания. Нахождение путей их решения представляется куда более серьёзной проблемой, чем можно посчитать. Поиск первоначальной редакции Описания кажется почти безнадёжным, если не вовсе безнадёжным делом, но даже если такой список и будет обнаружен, мы только подойдём к решению проблемы. Как мы видели, некоторые вопросы, поднятые в настоящей статье, относятся именно к начальной версии. Но такие проблемы являются одновременно и стимулом для дальнейшей исследовательской работы, которая, как представляется, должна развиваться по пути сопоставления сведений Описания с данными других источников и исторического контекста в общем.
Автор: Мишин Дмитрий Евгеньевич — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института Востоковедения РАН, Москва (107 031, ул. Рождественка, д. 12). mde@mts. ru
27 El «Dikr al-aqal!m"de Ishaq ibn al-Hasan a l-Zayyat (Tratado de geo-grafia universal). Barcelona, 1989. P. 282−283.
28 Ибн Фадлан. Рисала [Сочинение]. Дамаск, 1959. С. 131, 145.
12
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
Литература и источники, использованные в статье
Ал-Бакри. Ал-Масалик ва-л-Мамалик [Пути и государства]. Тунис, 1992. 362 с.
Ибн Фадлан. Рисала [Сочинение]. Дамаск, 1959. 598 с.
Мишин Д. Е. Сакалиба (славяне) в исламском мире в раннее средневековье. М., 2002. 368 с.
Тарих-и-Гардизи. Тегеран: Донйа-йе-китаб, 1943/44. 416 с.
Хвольсон Д. А. Известия о Хозарах, Буртасах, Болгарах, Мадьярах, Славянах и Руссах Абу-Али Ахмеда Бен-Омар Ибн-Даста. СПб., 1869. 199 с.
ArnoldFr. A. Chrestomathia arabica. Halle, London, Paris, 1853. 312 c.
De Hammer Purgstall I. Sur les origines russes. Saint-Petersbourg, 1825. 312 c.
El «Dikr al-aqal!m"de Ishaq ibn al-Hasan a l-Zayyat (Tratado de geografia universal). Barcelona, 1989. 357 c.
Kitab al-A'-lak an-Nafisa auctore Abu Ah Ahmed Ibn Omar Ibn-Rosteh et Kitab al-Boldan auctore Ahmed Ibn AbhJakub ibn-Wadhih al-Katib al-Jakubk Lugduni Batavorum, 1892 (Bibliotheca Geographorum Arabicorum (BGA)), 7. 308 c.
Le livre de la creation et de l’histoire de Motahhar ben-Tahir el-Maqdisi, at-tribue a Abou-Zeid Ahmed ben-Sahl el-Balkhi. Teheran, 1962. T. 4. 286 c.
Minorsky V. Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India. London, 1942. 512 c.
Yaqut al-Rumi. Muojam al-Buldan. Beyrouth, 1957. Tome III. 191 c.
Zrodla arabskie do dziejow Slowianszczyzny. Wroclaw, Warszawa- Krakow- Gdansk, 1977. Tom II. Cz. 2. 168 c.
Information about the article
Author: Mishin Dmitriy Evgen'-evich — Ph. D in History, Senior Researcher, Institute of Oriental studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow (12, Rozhdestvenka st., Moscow, 107 031, Russia). mde@mts. ru
Title: About some questions of interpretation of data of the description of the northern people of the unknown author
Summary: In work some data on rusa, Bulgarians and burtasa containing in work of the unknown author («An anonymous note») — the set of descriptions of the people of Eastern Europe written at the end of IX — the beginning of the X centuries in the Arabic language are considered. A number of details of the geographical description of the East European people in & quot-An anonymous note& quot- and questions of reliability of its data is specified.
Keywords: northern people, Rus'-, Arab sources, anonymous note, Bulgarians, Burtas.
13
ROSSICA ANTIQUA. 2014 (1)
Referenses (transliteration)
Al-Bakpi. Al-Masalik va-l-Mamalik [Ways and states]. Tunis, 1992. 362 p. (In Arab).
Ibn Fadlan. Risala [Composition]. Damask, 1959. 598 p. (In Arab).
Mishin D. E. Sakaliba (slavjane) v islamskom mire v rannee srednevekov'-e [Sakaliba (Slavs) in the Islamic world in the early Middle Ages]. Moscow, 2002. 368 p. (In Russian).
Tarih-i-Gardizi. Tegeran: Donja-je-kitab, 1943/44. 416 p. (In Persian). Hvol'-son D. A. Izvestija o Hozapah, Buptasah, Bolgapah, Madjapah, Slavjanah i Russah Abu-Ali Ahmeda Ben-Omap Ibn-Dasta [News of Khazars, Burtasakh, Bulgarians, Magyars, Slavs and Russakh of Abu-Alya Ahmed Bin-Omar Ibn-Dasta]. St. Petersburg, 1869. 199 p. (In Russian).
Arnold Fr. A. Chrestomathia Arabica. Halle- London- Paris, 1853. 312 p. (In Latin).
De Hammer Purgstall I. Sur les origines russes. Saint-Petersbourg, 1825. 312 p. (In French).
El «Dikr al-aqalim» de Ishaq ibn al-Hasan al-Zayyat (Tratado de geografia universal). Barcelona, 1989. 357 p. (In Spanish)
Kitab al-A '-lak an-Nafisa auctore Abu Ah Ahmed Ibn Omar Ibn-Rosteh et Kitab al-Boldan auctore Ahmed Ibn AbBJakub ibn-Wadhih al-Katib al-JakuM, Lugduni Batavorum, 1892 (Bibliotheca Geographorum Arabicorum. 7). 308 p. (I n Arab).
Le livre de la creation et de l’histoire de Motahhar ben-Tahir el-Maqdisi, attribue a Abou-Zeid Ahmed ben-Sahl el-Balkhi. Teheran, 1962. Vol. 4. 286 p. (In French).
Minorsky V. Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India. London, 1942. 512 p. (InEnglish)
Yaqut al-Rum! Musjam al-Buldan. Beyrouth, 1957. Vol. 3. 191 p. (In Arab).
Zrodla arabskie do dziejow Slowianszczyzny. Wroclaw- Warszawa- Krakow- Gdansk, 1977. Vol. 2, pt. 2. 168 p. (In Polish).
14

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой