Онимические коды в англоязычной прессе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-373. 2(049. 32)
ОНИМИЧЕСКИЕ КОДЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
© 2013 В. М. Савицкий, А.Н. Попова
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
Статья поступила в редакцию 26. 08. 2013
В статье показано, что тексты англоязычной прессы представляют собой сложное переплетение лингвокуль-турных кодов разной долговечности и разнообразной тематики. Они рассчитаны в первую очередь на «своих» читателей, которые, как предполагается, регулярно следят за СМИ и обладают достаточной эрудицией в рамках родной лингвокультуры. Для иностранцев же, даже если они демонстрируют рабочее владение английским языком, англоязычная пресса остается в немалой степени закрытой, т.к. она требует наличия не только языковой, но и культурной компетенции.
Клюжевые слова: оним, лингвокультурный код, онимический код, пресса, декодирование.
Употребление имен собственных (онимов) в газетных и журнальных публикациях имеет свои особенности. Оним «в чистом виде» является, так сказать, «ярлыком» единичного объекта и в прессе из онимов образуются так называемые лингвокультурные коды, которые обладают разной степенью долговечности1. Происходящие в стране и в мире события быстро сменяют друг друга, и значимость реалий, упоминаемых в освещающих их текстах, нередко носит преходящий характер. Продолжительность сохранения приращенного смысла за встречающимися в них онимами бывает различной2. Например, урбанонимы Wall Street (символ финансовой олигархии США), Fleet Srteet (символ американской свободной прессы), the White House (символ администрации Президента США), Downing Street (символ Британского правительства) и т. п. имеют устойчивые коннотации, сохраняющиеся в течение многих десятилетий, а то и столетий3, а имена типа Breyvick, Pussy Riot, Litvinenko, Khodorkovski, the Chelyabinsk meteor, the Lexington Avenue blast обретают значимость и символичность на короткий срок, пока гремят связанные с ними сенсации и скандалы, а после этого быстро
° Савицкий Владимир Михайлович, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии. E-mail: lampasha90@mail. ru
Попова Александра Николаевна, аспирант кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков. E-mail: honey17. 09. 88@mail. ru
1 Попова А. Н. Состав и функционирование антропо-нимических кодов // Известия Самарского научного центра РАН. Том 14. — 2012, — № 2(6). — С. 1571 -1578- Она же. О поликодовом характере естественного языка // Известия Самарского научного центра РАН. Том 15. — 2013. — № 2. — С. 221 — 225.
2 Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: 2004. — С. 704.
3 Савицкий В. М., Гашимов Э. А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). — Самара: 2005. -С. 173.
уходят из коллективной памяти аудитории СМИ. Ниже приводятся примеры упоминания короткоживущих сенсаций:
«When telling Avrich about the Lexington Avenue blast, Charles Plunkett burst out, «I'-ll never know why they brought the damn thing back!""4. «The FBI is offering a $ 10,000 reward for information about the «Bully Bandit» suspectted of four bank robberies on the West Side of Chicago since November"5.
«There are two options: a suspended sentence or jail. If it'-s the first, then that means that they'-ve chosen the «Belarussian scenario» in fighting with the opposition: in Belarus, even people who have been found guilty of administrative offences can never run for office"6.
«David Cameron should politely — but firmly -tell it like it is on the Pussy Riot case: the trial is a disgrace and the charges should be dropped im-mediately,» he said"7.
«It was May 2, 1967, and the Black Panthers'- invasion of the California statehouse launched the modern gun-rights movement"8.
В течение короткого времени на страницах прессы живут наспех созданные журналистами названия текущих событий: the Lexington Avenue blast (взрыв на Лексингтон-авеню), the Bully Bandit (дерзкий грабитель), the Belarus-sian scenario (белорусский сценарий), the Pussy Riot case (дело «Пусси Райот»), the gun-rights movement (движение за право владеть огнестрельным оружием). Комплексы таких наиме-
4 Chertoff E. The Strange Story of New York'-s Anarchist School. — The Atlantic Monthly: January 11, 2013.
5 Staff report. $ 10,000 reward for information on '-Bully Bandit'-. — Chicago Tribune: December 14, 2012.
6 Graham D. White House Crushes Death Star Petition, Nerd Dreams Every-where. — The Atlantic: January 12, 2013.
7 Mulholland H. Vladimir Putin and David Cameron find common ground but no action on Syria. — Guardian. co. uk: August, 2 2012.
8 Winkler A. The Secret History of Guns. — The Atlantic Magazine: September, 2011.
нований, имеющих привязку к текущему моменту и быстро уходящих из коллективной памяти, можно назвать эфемерными кодами. Наряду с ними есть долгоживущие коды — например, эргонимический код, состоящий из названий учреждений и организаций, которые существуют в течение длительного времени и широко известны. Приведем примеры употребления таких онимов в фигуральных значениях.
«The report had been due to be released in early November, before the presidential election, but was delayed. The Pentagon did not give a reason for the delay"9.
«Our ranks include the outsourcers of Bain and the wizards of the Wall Street, but also the entrepreneurial genius of Steve Jobs and Bill Gates"10. «She snubbed her predecessor, Edward Heath, never offered him any job that he could accept and never invited him to social occasions at Downing Street"11.
«The Kremlin is hoping that the Olympics could transform Sochi"12.
«Mr. Onishchenko is well known for his idiosyncratic statements on everything from the quality of cognac from the breakaway Moldovan territory of Transnistria to the need to stay away from antiKremlin protests to avoid catching the flu"13. «And Netanyahu'-s specific anxiety is not unreasonable: The White House position is that the U.S. will keep Iran from possessing a nuclear bomb"14.
«And he had big dreams. He convinced my mom, a beautiful young actress, to give up Hollywood to marry him"15.
Эти названия в приведенных примерах употреблены не в своих прямых значениях- так, так, название the Pentagon в данном контексте обозначает не пятиугольник и не здание Министерства обороны США, а руководство этого военного ведомства- название Hollywood — не пригород Лос-Анджелеса и не комплекс американских киностудий, а карьеру кинозвезды.
Некоторые имена, в свое время гремевшие на страницах прессы, надолгоостаются в памяти
9 Bumiller E. Pentagon Says Afghan Forces Still Need Assistance. — The New York Times: December 10, 2012.
10 Keller B. The Entitled Generation. — NY Times: July 29, 2012.
11 Greer G. The making of Maggie. — The Guardian: April 11, 2009.
12 Cullison A. Russia to Cap Hotel Prices during Winter Olympics. — The Wall Street Journal: December 10, 2012.
13 Cullison A. Russia'-s Chief Medical Officer Bemoans the Internet at Christmas. — The Wall Street Journal: December 6, 2012.
14 Goldberg J. Netanyahu and Obama Need a Marriage Counselor. — The Atlantic: September 11, 2012.
15 Bay T. Full Text: Mitt Romney'-s Acceptance Speech
at the RNC. — The Atlantic: August 30 2012.
и становятся историческими реалиями. Но закрепившиеся за ними коннотации нередко оказываются неадекватными тому реальному вкладу, который внесли в историю их носители. Например, имя Bill Clinton будет еще какое-то время ассоциироваться в массовом сознании не столько с политикой этого президента США, сколько в первую очередь с «жареными фактами», связанными с любовной интрижкой Билла Клинтона и Моники Левински- имя George Bush Junior будет вызывать в памяти не столько государственные дела Буша-младшего, сколько летящий в незадачливого президента ботинок и прочие анекдотические случаи, происходившие с этой нелепой политической фигурой- имя Roman Abramovich — не столько с финансово-экономической деятельностью сего олигарха, сколько с покупкой футбольной команды Chelsea (и т.п.).
Такова особенность менталитета масс: он закрепляет за образами известных людей прежде всего те детали их биографии, которые вызывают обывательский интерес. Эти детали в основном и образуют коннотативный ореол таких имен, иногда способствуют их антономазии, т. е. превращению в имена нарицательные, и в ряде случаев делают их символами тех или иных общественных или культурных явлений. Например, топоним Watergate в свое время стал символом политического скандала, произошедшего во времена правления президента США Ричарда Никсона, а позднее — политического скандала вообще и дал производные названия Irangate и Monicagate.
Нередко такие имена обрастают анекдотами, и их носители становятся героями современного фольклора. Обычно за этими героями закрепляются одна-две стереотипных черты, служащие их «опознавательными знаками» и иногда ложащиеся в основу их прозвищ, даваемых журналистами: Margaret Thatcher — the Iron Lady, Breyvick — the Norse Killer, Prokhorov -the Billionaire Playboy, Putin — the Russian He-man и т. п. Например:
«Russian he-man Vladimir Putin is apparently trying to hide an injury"16.
The 22-page Orbit: Mikhail Prokhorov hit the shelves recently. It shows the metal magnate-turned-politician in a largely positive light. Mikhail Prokhorov was called the «billionaireplayboy» and «the most exciting Russian of the 21st cen-tury"17.
Одни известные деятели регулярно уподобляются другим:
16 Loiko S.L. Los Angeles Times: November 30, 2012. 17The Comic Book. Russian Billionaires. — The Atlantic: December 11, 2012.
«If ever there was a real-life Bruce Wayne, it was Mikhail Prokhorov», even comparing him to Batman'-s alter ego18.
«Mohammed Morsi: Abe Lincoln in Disguise or Another Mubarak?"19.
Деяния, которыми в первую очередь запоминаются знаменитости, становятся фактором возникновения названий с суффиксами -ism и -esque- эти названия обозначают соответствующие общественные, политические ит.п. явления, символами которых становятся эти имена: «Reaganism After Reagan"20. «Margaret Thatcher: She was a giant, but karaoke Thatcherism is not enough for her successors"21. «Ed Miliband, intriguingly, is much keener to be seen as Thatcheresque than as heir to, say, Attlee, Wilson or Blair"22.
Знаменитые онимы становятся прецедентными, входят в фоновые знания носителей данной лингвокультуры, и их упоминание для носителей лингвокультуры не требует комментария, тогда как представителям иных лингвокультур коннотации этих имен собственных могут быть непонятными без специальных пояснений: «In the age of YouTube do-try-this-at-home injury reels, Robbins is among of the last in a dying breed: a spectacle-creating live performer who aspires not to the Vegas-style stardom parodied in Jim Carrey'-s new sendup The Incredible Burt Wonderstone, but rather to attaining a middle-class income and carrying on the waning tradition of the Great American Sideshow"23. «They may solve the Malthusian conundrum, and prevent what people have been fearing for centuries — namely that the earth cannot support more than a certain number of humans consuming what they consume"24.
Чтобы понять странное наименование Frankenfish, нужно извлечь из своегокультур-ного багажа определенный фрагмент фоновых знаний и связать его стемой газетной статьи: Frankenstein- герой фантастической повести английской писательницы XIX века М. Шелли, ученый, создавший монстра, на которого впоследствии голливудские сценаристы перенесли имя его создателя.
18The Comic Book. Russian Billionaires…
19 Clemons S. The Atlantic Magazine: November 25, 2012.
20 Ponnuru R. IHT Opinion: February 17, 2013.
21 D'-Ancona M. The Telegraph: April 13, 2013.
22 Parker J. Brides head Regurgitated. — Atlantic Magazine: January 2013.
23 Zarrow R. The Light-Bulb Eater Next Door. — The Atlantic: March 13, 2013.
24 Karabell Z. Don'-t Fear the '-Frankenfish'-: Why Rich
Americans Should Drop Their War on Genetically Mod-
ified Foods. — The Atlantic Magazine: March 22, 2013.
В XX веке в США Франкенштейном стали именовать самого монстра, и это имя там стало символом ужасов, связанных с генной инженерией. Отсюда окказиональное наименование Frankenfish, символизирующее генно модифицированную рыбу и прочие пищевые продукты такого рода и отражающий связанные с ними опасения, недоверие и отвращение миллионов потенциальных потребителей к этим продуктам. Чтобы понять символику этого образа, нужно быть знакомым даже не столько с повестью М. Шелли, сколько с американскими кинотриллерами — экранизациями этого произведения. Не вся аудитория англоязычной прессы располагает этим фрагментом фоновых знаний- поэтому не все понимают смысл заголовка «Don'-t Fear the Frankenfish». По этой словообразовательной модели созданы также пародийные имена Frankenduck и Schwarzenduck. Они впервые возникли в мультипликационном сериале 90-х годов XX века, продолжении знаменитой серии мультфильмов Диснея об утенке Дональде (Donald Duck). В сериале фигурируют утки, чьи имена оканчиваются на -duck, в т. ч. ужасная утка Frankenduck (аллюзия к Франкенштейну) и здоровенная утка Schwarzenduck (аллюзия к Арнольду Шварценеггеру). Впоследствии эти пародийные имена использовались впрессе и несли в ней разнообразную коннотативную нагрузку.
В англоязычной прессе регулярно встречаются и аллюзии к мировой художественной классике и устному народному творчеству, предполагающие наличие определенной эрудиции у аудитории. Приведем ряд примеров. No matter what Ryan said (except when he told a personal story), Biden smiled. Like the Cheshire cat, he smiled. Like an Ultra Brite model, he smiled …
As Shakespeare had Hamlet say: «That one may
smile, and smile, and be a villain"25.
This hope was naive. As John Dickerson of Slate
has said, the campaigns want the Pinocchios26.
«He tried to keep Cinderella and Rapunzel away
from his daughters, but the girls found the many
way"27.
Как видим, восприятие англоязычной прессы требует обладания довольношироким кругом фоновых знаний — от включенности в контекст современных политических и экономических реалий до знакомства с художественной литературой и фольклором. Так достигается большая информационная емкость газетных и журналь-
25 Parker K. Smile when you say that. — Chicago Tribune: October 15, 2012.
26 Brooks D. Dullest Campaign Ever. — NY Times: July 30, 2012.
27 Hinds A. One Dad'-s Ill-Fated Battle Against the Princesses. — The Atlantic Monthly: January 11, 2013.
ных текстов и компрессия информации в них. Однако при этом возрастает риск неполноты восприятия и неадекватности понимания излагаемых сведений, особенно со стороны иностранной аудитории, не располагающей достаточной актуальной культурой в рамках англо-сферы.
Итак, тексты англоязычной прессы представляют собой сложноепереплетение лингво-культурных кодов разной степени долговечности и разнообразной тематики. Они рассчитаны в первую очередь на «своих» читателей, кото-
рые, как предполагается, регулярно следят за СМИ и обладают достаточной эрудицией в рамках родной лингвокультуры. Для иностранцев же, даже если они демонстрируют рабочее владение английским языком, англоязычная пресса остается в немалой степени закрытой, поскольку она требует для своего понимания не только языковой, но и определенной культурной компетенции. Условием ее декодирования является не только владение собственно языковым кодом, но и комплексом соответствующих лингвокультурных кодов.
ONYMIC CODES IN THE ENGLISH PRESS
© 2013 V.M. Savitsky, A.N. Popova
Samara State Academy of Social Sciences and Humanities
Anglospherical media texts form a web of linguocultural codes varying in lifetime and topics. They are intended first of all for the English-speaking audience. For foreigners the texts remain more or less obscure, because their comprehension requires not only linguistic but also cultural competence. Key words: onym, linguocultural code, onymic code, media, decoding.
Vladimir Mikhailovich Savitsky, Doctor of philology, Professor of Department of English philology and cross-cultural communication. E-mail: lampasha90@mail. ru
Aleksandra Nikolayevna Popova, Postgraduate student of Department of English philology and cross-cultural communication, Assistant lecturer of Department of foreign languages. E-mail: honey 17. 09. 88@mail. ru

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой