Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 655. 5
Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг)
Ю.А. Кранышева
Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127 550, Москва, ул. Прянишникова, 2А e-mail: juliakranysheva@gmail. com
Рассматриваются актуальные вопросы влияния индивидуального стиля переводчика на его работу, уровень восприятия читателем стиля того или иного переводчика, зависимость качества перевода от лексики, используемой переводчиком. Приводится сравнительный анализ двух переводов одного произведения.
Ключевые слова: перевод, переводчик, стиль переводчика, способы перевода.
Проблема перевода художественного текста волнует исследователей уже многие десятилетия. Изучением перевода занимались такие известные писатели, переводчики, ученые, как Корней Чуковский, Нора Галь, Александр Швейцер, Наталья Демурова. Основные сложности, которые отмечают все исследователи, связаны со спецификой художественного текста, а именно его образностью. Это вызвано тем, что художественные тексты опираются на законы ассоциативно-образного мышления. Художественный текст субъективен. Автор с помощью различных образов передает свое отношение к тому, что он описывает.
48
Задача переводчика, работающего над иностранным текстом, заключается в том, чтобы передать образы, придуманные автором, не потеряв при этом отношение к тексту самого автора. К переводу каждого текста нужен свой подход, благодаря которому сохранится смысл текста.
Существуют три вида перевода: художественный, дословный и пословный.
Основной целью художественного перевода является создание художественного образа.
Пословный перевод означает простой перевод отдельных слов иностранного текста в том порядке, в каком они идут в тексте.
Дословный перевод заключается в наиболее полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки.
Перед переводчиком постоянно стоит проблема выбора способа передачи того или иного слова. Перевод собственных имен всегда был одной из самых трудных задач, возникавших в процессе работы переводчика над текстом. Личные имена в художественном тексте играют очень важную роль, они помогают создавать художественный образ, дополняют его. Поэтому при переводе собственных имен у переводчиков возникает вопрос: «Как точнее передать то или иное имя, чтобы оно могло воссоздать образ, созданный автором, но чтобы при этом оно было понятно читателям?» Для этого существует несколько способов:
• транслитерация — написание английского слова русскими буквами-
• транскрипция — написание слова так, как оно слышится-
• калькирование — перевод слова или его значимых частей-
• замена исходного слова на похожее по значению другое слово.
Для того чтобы выявить и сравнить способы и приемы, которыми пользуются переводчики при работе над текстом, были проанализированы два перевода книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Это первый том в серии книг про юного волшебника Гарри Поттера. Книга впервые была опубликована 30 июня 1997 г. Лондонским издательством «Bloomsbury».
В России официальный перевод осуществило издательство «РОСМЭН», переводчиком стал Игорь Оранский. Спустя некоторое время после публикации перевода Гарри Поттера начали появляться «народные» переводы. Одним из самых известных является перевод Марии Спивак.
49
В 2014 г. издательство «Махаон» опубликовало первую книгу о Гарри Поттере, которую перевела М. Спивак, но в данном исследовании будут приводиться примеры из ее «народного» перевода.
Как уже было сказано, для переводчика выбор того или иного способа перевода слова, в особенности при работе над переводом собственных имен, достаточно проблематичен.
И Оранский, и Спивак при переводе личных имен и названий в романе «Гарри Поттер» использовали все существующие способы. И, несмотря на то, что их всего 4, большая часть всех имен и названий отличалась.
Возьмем, к примеру, перевод имен двух главных героев
(табл. 1)
Таблица 1
Перевод имен двух главных героев
Дж.К. Роулинг И. Оранский М. Спивак
Ron Weasley Рон Уизли Рон Уэсли
Hermione Granger Гермиона Грэйнджер Гермиона Грэнжер
В данном случае И. Оранский использовал метод транскрипции, представив фамилии так, как они реально звучат в английском языке (правда, в фамилии Гермионы явно слышится американский акцент). М. Спивак выбрала способ транслитерации, составив фамилии на основании традиционных соответствий букв английского и русского алфавита. Этот перевод фамилий в равной степени удачен, и вопрос приятия или неприятия читателем может быть основан лишь на том, с чьим переводом он столкнулся первым (если не прочел вначале книгу на языке оригинала) и какой перевод является для него более привычным. Оба варианта сохраняют элемент загадочности, позволяя читателям самим определить характеры данных героев.
Стоит заметить, что переводы имен других персонажей были не всегда удачными, и это привело к несоответствию образам, которые создала Дж.К. Роулинг.
Одним из таких героев, чья фамилия была переведена неудачно, стал ученик школы Хогвартс Neville Longbottom (табл. 2).
Таблица 2
Неудачный перевод имени
И. Оранский М. Спивак
Невилл Долгопупс Невилль Длиннопоп
Основой фамилии данного героя являются два слова: long -длинный, bottom — дно, днище- низ, нижняя часть чего-то- задняя часть.
50
Как мы знаем, данный герой — застенчивый мальчик, неуклюжий, забывчивый. В своем переводе И. Оранский, основываясь на калькировании первой части, подобрал шутливую фамилию, которая в целом дает представление о характере героя. Спивак же перевела обе части, составляющие основу фамилии Невилла, употребив для второй части просторечие, также связанное в массовом сознании русскоговорящих людей со словом низ. Однако такая фамилия звучит не шутливо, а скорее издевательски по отношению к герою, который, как мы узнаем из дальнейшего повествования, отнюдь не лишен героических качеств. Поэтому вряд ли большинство читателей, а в особенности читателей-потте-романов, легко примут такую номинацию.
Еще одним героем, чье имя разительно отличается в рассматриваемых переводах, стал профессор зельеварения Severus Snape. Данный герой в первой книге о Гарри Поттере вызывал смешанные неприятные чувства у большинства читателей. Имя Severus образовано от английского severe — строгий, суровый, жестокий, а Snape от snap — укусить, цапнуть. Так же усугубляет недоброжелательное восприятие данного героя и тот факт, что фамилия героя созвучна с английским словом snake — змея (табл. 3).
Таблица 3
Перевод имени Severus Snape
И. Оранский М. Спивак
Северус Снегг Злодеус Злей
При переводе имени данного героя И. Оранский сохранил все характеристики героя, которыми его наделила Дж.К. Роулинг, в его переводе фамилия героя стала ассоциироваться с холодом, снегом. Severus Snape в переводе М. Спивак стал выглядеть достаточно нелепо, ведь уже в конце книги нам стало известно, что злодеем был совсем не Severus Snape, не говоря уже о том, что явная тавтология, которая содержится в этой номинации (в отличие от завуалированного, основанного на синонимии, повтора у И. Оранского) не прибавляет стилистических достоинств тексту.
Злодеус Злей — это не единственный пример, где переводчик выбирает имя, которое не соответствует характеру и поступкам героев (табл. 4).
Таблица 4
Примеры имен, не соответствующих характеру героя
ДжХ. Роулинг И. Оранский М. Спивак
Professor Quirrell Профессор виррелл Профессор Белка
Madam Hooch Мадам Трюк Мадам Самогони
51
Professor Quirrell — один из преподавателей в «Хогвартсе». Образ данного героя с самого начала был обманчивым. Превращение трусливого, заикающегося мужчины, которого Гарри Поттер встретил перед отправлением в «Хогвартс», в одного из главных отрицательных персонажей романа стало самой большой неожиданностью для читателей. И. Оранский при переводе данного имени попытался сохранить интригу, оставив имя таким, каким его придумала Дж.К. Роулинг. М. Спивак выбрала слово, которое по сути совсем не подходит к жанру романа. Она постаралась заменить исходное слово похожим по значению другим словом, проведя достаточно необычную «логическую» цепочку от фамилии Quirrell до слова squirrel — белка.
С Madam Hooch все выглядит по-другому. В данном переводе И. Оранский заменил слово Hooch более подходящим Трюк, которое достаточно точно описывает деятельность данного профессора — она обучает студентов школы «Хогвартс» полетам на метле. М. Спивак просто перевела слово hooch — спиртной напиток, самогон, название, вряд ли соответствующее большей части читательской аудитории романа — детям (Что в данном случае имела в виду сама Джоан Роулинг, осталось неизвестным).
Как уже было сказано, переводы И. Оранского и М. Спивак отличаются друг от друга. Отличия присутствуют не только в переводах имен, но и в переводах названий глав, и в самом тексте.
Язык, который использовали переводчики, различен. Для М. Спивак характерно не всегда уместное функционально-стилистическое разнообразие, в то время как Оранский старается придерживаться рамок и законов художественной литературы.
Одним из ярких примеров различия в выбранных стилях переводчиков является данная фраза (табл. 5).
Таблица 5
Примеры различия стилей переводчиков
Дж.К. Роулинг Neville thought Harry had a bad case of exam nerves
И. Оранский Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов
М. Спивак Невилль считал, что Гарри страдает экзаменационным неврозом в тяжелой форме
В этих двух переводах общими остались только имена героев, все остальные члены предложения различаются. Перевод Спивак в данном случае звучит очень сухо и официально, как диагноз врача, и вряд ли соответствует жанру детского фэнтези. Спивак, стараясь как можно точнее передать смысл предложения автора, не заметила, как изменился стиль переведенного ею высказывания, употребление медицинского термина «невроз» вряд ли могло возникнуть в мозгу даже очень начитанного Невилла.
52
Перевод Оранского звучит намного интереснее, живее, выразительнее. Оранский упростил в своем переводе оригинальную фразу, и от этого она стала более понятной и органичной.
Другим примером использования лексики без учета содержания произведения у Спивак можно назвать отрицательно оценочное слово ерунда, которое употребляется в представленном предложении (табл. 6).
Таблица 6
Пример использования лексики без учета содержания произведения
ДжХ. Роулинг One hour of answering questions about batty old wizards who'-d invented self-stirring cauldrons and they'-d be free
И. Оранский Им (главным героям) предстояло в течение часа ответить на вопросы о древних выживших из ума волшебниках — кто из них изобрел самопомешивающийся котел и все в том же духе. А впереди их ждала свобода
М. Спивак Какой-то час, во время которого придется отвечать на вопросы о всяких там выживших из ума колдунах, изобретавших разную ерунду вроде самопомешивающихся котлов, а потом — свобода!
Оба перевода достаточно вольные. Они отличаются от оригинала. В переводе Оранского появляется дополнительное выражение, отсутствующее в тексте оригинала: все в том же духе, что можно объяснить знанием психологии российского читателя, которому может показаться, что информации об изобретениях явно недостаточно. Тем не менее это добавление не меняет содержания текста, так как позволяет лишь убедиться в том, что волшебники были авторами не только самопомешивающихся котлов, но, вероятно, наизобретали еще много чего не менее захватывающего. Спивак же позволяет себе выразить отрицательную оценку изобретению, чего в оригинальном тексте Роулинг нет. Таким образом, в данном случае можно предъявить претензию переводчице в том, что она искажает образы, так как оценка является важной характеристикой и помогает понять, что перед нами за герой. Да и вряд ли мальчишки, первый год обучающиеся волшебству, могли пренебрежительно относится к волшебными изобретениям, с которыми они соприкоснулись.
Нельзя также не отметить и ошибки, которые возникли в процессе перевода. Например, при переводе сцены разговора Рона с шахматной фигурой, у одного из переводчиков возникает ошибка (табл. 7).
Таблица 7
Пример ошибок переводчика
ДжХ. Роулинг
I suppose we'-ve got to take the place of three of the black pieces
53
Окончание табл. 7
И. Оранский Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур
М. Спивак Видимо, нам надо занять места черных пешек
В данном предложении М. Спивак употребляет слово «пешка», подразумевая все существующие шахматные фигуры, но пешка -это отдельная фигура. И впоследствии, когда Рон занимает место коня, Гермиона — ладьи, а Гарри — слона, возникает вопрос: «А почему они не заняли места пешек, о которых говорилось в начале?».
Дословный перевод Оранского, хоть и более правильный, но тоже не идеальный, так как в результате речь Рона Уизли вступает в противоречие с нашим представлением о том, что и как может говорить 11-летний мальчик. Более уместно было бы конкретно назвать те фигуры, места которых должны были занять герои.
Одной из самых ярких ошибок, которые встретились мне при анализе текста, стала данная фраза (табл. 8).
Таблица 8
Пример ошибочного перевода фразы
ДжХ Ролинг Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head
И. Оранский Даже глаза заслезились, пока она всматривались в полумрак. Наконец они увидели распростертого на полу огромного тролля, значительно превосходившего по размерам того, которого они победили в Хэллоуин. Тролль явно был без сознания, а на его голове багровела гигантская шишка
М. Спивак Глаза заслезились, но сквозь слезы они разглядели прямо перед собой на полу лежавшего на спине тролля, более крупного, чем тот, с которым им довелось бороться. Тролль уже остыл. На голове у него зияла кровавая рана
При переводе данного отрывка М. Спивак не учла, что в английском языке существует идиома «out cold», которая используется для обозначения быстро заснувшего человека, либо человека, находящегося без сознания. Скорее всего, в своем переводе она имела в виду то, что тролль уже не живой, но, тем не менее, эта фраза в любом случае выглядит нелепо.
Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому. Несмотря на то, что задача у переводчиков одна, цели, которые они ставили перед собой при работе над текстом, различаются.
Для Оранского главной целью было донести до читателей всю необычность, волшебность, сказочность данного романа, сохранив при этом авторские выражения, идею, цели.
54
Целью Спивак было создание наиболее точного русифицированного «подстрочника», в результате чего иногда ей даже приходилось создавать окказиональные слова, (к примеру, в ее тексте «bludgers» и '-beaters" стали «нападалами» и «отбивалами», несмотря на наличие в русском языке готовых эквивалентов — «нападающие» и «защитники»).
Излишнее, порой неоправданной употребление функционально-закрепленной лексики, неудачное окказиональное словообразование, вмешательство в содержание (вопреки стремлению максимально точно передать содержание), неоправданное добавление отдельных фраз, разрушение образов стали причиной, из-за которой произведение Дж.К. Роулинг утратило свою уникальность и необычность в переводе М. Спивак. Несмотря на то, что перевод Спивак был опубликован издательством, специализирующимся на детской литературе, он все же больше подходит для более взрослой аудитории.
Свои поклонники есть и у перевода Марии Спивак (все-таки он был первым русским), и у перевода Игоря Оранского (он был первым официально опубликованным). И вообще, чем больше переводов, тем лучше, потому что каждый читатель должен иметь возможность выбора того текста, который позволит ему лучше узнать и полюбить сокровища мировой литературы.
Библиографический список
1. Большой толковый словарь современного русского языка Д. Н. Ушакова. [электронный ресурс] - режим доступа: http: // www. dasses. ru/an-russian/russian-dictionary-Ushakov. htm
2. Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка. — М.
: Илекса, 2011.
3. Валгина Н. С. Теория текста. [электронный ресурс] 1998. -режим доступа: http: //www. hi-edu. ru/e-books/xbook029/01/
4. Галь Н. Слово живое и мертвое [электронный ресурс] -режим доступа: http: //www. lib. ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo. txt
5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. [электронный ресурс] 1997. — режим доступа: http: //www. hi-edu. ru/e-books/xbook028/01/
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [электронный ресурс] 1990. — режим доступа: http: // www. classes. ru/grammar/43. Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_ aspekty/html/unnamed. html
7. Полный англо-русский, русско-английский словарь / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2013.
8. Толковый переводческий словарь. 3-е изд. — М.: Флинта: Наука, Л. Л. Нелюбин, 2003.
9. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова [электронный ресурс] - режим доступа: http: //www. classes. ru/all-russian/ russian-dictionary-Ozhegov. htm
55

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой