Проблема термина и некоторые приемы перевода терминов в области огнестрельного оружия

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Корниевская Татьяна Константиновна — преподаватель кафедры английского языка ФГКВОУ ВПО «Военный университет», г. Москва, е-шаП: е- t-sitnikova@yandex. ru.
Корниевская Т. К.
ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
Наиболее характерной чертой специальных материалов на лексическом уровне является насыщенность их специальной научной и технической терминологией. Известно, что наличие в языке терминологии называется стремление к максимальной точности передачи информации, то есть такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования [8, с. 92].
Проблема термина является одной из важных для перевода. Появление новых терминов и терминологических словосочетаний с развитием различных отраслей науки приводит к унификации терминологии, так как терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом научной литературы. Сама унификация в разных странах проводится по -разному, но свои национальные черты научные термины не теряют. Следует добавить, что значения терминов в разных языках не совпадают.
Под влиянием всего перечисленного проблема термина и научной терминологии является важной проблемой перевода.
Любое слово содержит в себе значение, обладающее способностью соотноситься с различными объектами действительности. Способность слова обладать несколькими значениями определена самой природой лексической единицы.
Термин представляет собой лексическую единицу, свойства которой выделяют в особую категорию языковых знаков, способных соотноситься с одним объектом реальной действительности: с понятием или с группой одинаковых объектов. Таким образом, термин не может выражать разные понятия. В пределах одной области знания термин всегда обладает одним значением, а в другой области этот же термин может обозначать совершенно другое понятие или другой объект.
Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания всегда соотносится только с одним объектом. А когда один и тот же термин употребляется в разных областях науки, то следует говорить о разных терминах. Одно и то же слово может встречаться в качестве разных терминов в разных областях науки.
Главная ошибка при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания.
В рамках данной статьи мы хотели бы остановиться на некоторых приемах перевода в качестве единицы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:
— грамматическая замена и перестановка слов-
— экспликация-
— транскрипция/транслитерация-
— калькирование-
— расширение и свертывание (введение и опускание слов) —
— конкретизация/генерализация.
«При переводе, — как отмечает В. Г. Гак, — нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский, сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» [4, с. 138]. Прием членения целесообразно использовать в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено. Иногда, наоборот, приходится объединять предложе-
ния в одно, если этого требует логический строй предложения. Причины такого объединения — те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» [3, с. 38−39].
Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):
— arms control — контроль над вооружением-
— arms cut race — сокращение гонки вооружений-
— arms traffic — торговля оружием-
— arms smuggling — контрабанда оружия…
Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода — описательный перевод или экспликацию: combat vehicle — боевой автомобиль- военный автомобиль, предназначенный для боевых действий.
Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода.
К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов.
Транскрибирование — это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [8, c. 82−83].
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме: mauser — маузер, browning — браунинг.
Переводческая транслитерация — это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на
передаче букв при помощи русского алфавита» [8, c. 82]: revolver — револьвер, pistol — пистолет.
Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Л. Л. Нелюбин определил калькирование — как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода» [8, c. 88].
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место быть в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть „снимок“ с иностранного слова средствами другого языка» [7, c. 20].
Калькирование, по мнению Т. Р. Левицкой, — это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языком предполагает умение выражаться идиоматично» [7, c. 20].
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:
— rifle — нарезное огневое средство- винтовка-
— rifle battalion — пехотный [стрелковый] батальон-
— rifle division — пехотная [стрелковая] дивизия-
— rifle squad — пехотное [стрелковое] отделение-
— rifle unit — пехотная [стрелковая] часть [подразделение]-
— rifle flare — винтовочный осветительный патрон-
— rifle group — стрелковая группа-
— rifle gunner — ручной пулеметчик-
— rifle instructer — инструктор стрелковой подготовки-
— rifle training — стрелковая подготовка.
Еще один прием перевода расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации» [2, c. 112].
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:
— robot weapon — боевое средство автоматического действия-
— bullet hole — входное отверстие пулевого канала-
— bullet tank — горизонтальный резервуар пулевидной формы-
— upper receiver — верхняя часть ствольной коробки.
Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:
— rear sight — прицел-
— ringed bull'-s-eye target — мишень с кругами-
— ring sight — кольцевой прицел.
Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:
— run out of ammunition — израсходовать боеприпасы-
— run out of range — выходить за пределы досягаемости.
Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением» [5, c. 204]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огне-
стрельного оружия: side arms — a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля), б) револьвер, пистолет.
При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [5, c. 175]:
— rack — непомерно повышать-
— rack with fire — обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу-
— racking fire — продольный огонь.
Генерализация понятия — это «замена единицы исходного языка, имеющий более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть, преобразование обратное конкретизации» [8, c. 89]. По мнению В. Н. Комиссарова генерализация выражается в замене имени собственного именем нарицательным, которое дает родовое название для предмета [6, c. 104]:
— warfare — война-
— kill vehicle — поразить, уничтожить транспортное средство-
— gun — огнестрельное оружие.
Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что при переводе военных терминов в области огнестрельного оружия, не имеющих аналога в языке перевода, обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов.
Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина в области огнестрельного оружия используется широкий ряд различ-
ных приемов. Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием военного дела и использующейся русской военной терминологии, в которой может иметься или отсутствовать сходный по значению термин.
& amp- & amp- & amp-
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: СЭ, 1966. С.
608.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Издательство УРАО, 2000. С. 208.
3. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск: Наука, 1997. С. 278.
4. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.: Издательство Интердиалект+, 2000. С. 465.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. С. 253.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. С.
287.
7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М.: Междунар. отношения, 1976. С. 265.
8. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. С. 152.
9. Англо-русский военный словарь — http: //www. zw-observer. narod. ru/slovar. html

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой