Экспликация образной составляющей концепта «Добро» в произведении Дж. Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings»

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
УДК 81'-23
О. А. Миронова
Экспликация образной составляющей концепта «добро» в произведении Дж.Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings»
Концепт добро имеет большую аксиологическую ценность во всех культурах мира, это особенно наглядно проявляется в работах авторов High Fantasy, в частности, в романе «The Lord оf the Rings» Дж.Р. Р. Толкина. Проведенное в этой статье исследование выявило, что образная составляющая концепта добро эксплицируется в романе с помощью следующих стилистических средств: метафоры, эпитета, сравнения, оксюморона.
The concept Good is of great value in all cultures of the world, especially — in works of High Fantasy writers and, particularly, in & quot-The Lord of the Rings" by Tolkien. The undertaken research revealed that such stylistic means as metaphor, epithet, simile, oxymoron were used to reveal the figurative constituent of the concept Good in this novel.
Ключевые слова: концепт, метафора, эпитет, сравнение, оксюморон.
Key words: concept, metaphor, epithet, simile, oxymoron.
Концепт добро имеет большую аксиологическую ценность в любой культуре [2, с. 121- 6, с. 59]. Особое место он занимает в произведениях High Fantasy, в частности в романе Дж.Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings». Поэтому описание данного концепта на материале этого произведения представляется особенно интересным.
По мнению многих ученых, концепт имеет три составляющих: понятийную (план содержания), значимостную (план выражения) и образную [3, с. 107]. Информационное содержание многих концептов, включая концепт добро, близко к содержанию словарной дефиниции ключевого слова концепта [5, с. 110]. GOOD adj — 1 kind- 2 morally right- 3 enjoyable- pleasant [7, с. 259].
План содержания — следуя Поповой и Стернину, назовем его интерпретационным полем — включает также когнитивные признаки, которые в том или ином аспекте интерпретируют основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его [5, с. 110]. Так, в интерпретационное поле концепта добро войдут: light, bright, clear, green, white, merry, laugh.
Рассмотрим образную составляющую концепта добро на материале романа Дж.Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings». Предпринятое исследование позволило выделить большое количество стилистических средств, использованных в романе для экспликации образной составляющей концепта добро, среди которых особенно частотны метафора, эпитет, сравнение, оксюморон и нарастание. Ниже каждое из них рассмотрено более подробно.
Вслед за Л. Л. Нелюбиным под метафорой в статье понимается слово или словосочетание, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Цель метафоры заключается не в простом названии предмета или явления, а в его экспрессивной характеристике [4, с. 115]. Метафора является одним из средств образного отображения действительности и часто рассматривается как один из способов точного отображения действительности в художественном плане. Создавая конкретный образ абстрактного понятия, она дает возможность разного толкования содержания сообщения [1, с. 125].
В ходе анализа языковой реализации концепта добро в романе «The Lord of the Rings» были выделены следующие метафоры: tips of the trees' fingers- pale-blue eyes of forget-me-nots- eyes flashed и другие.
Рассмотрим следующий пример: «A bright fire was on the hearth, but the sun was warm, and the wind was in the South. Everything looked fresh, and the new green of Spring was shimmering in the fields and on the tips of the trees' fingers» [8, с. 61] [курсив везде наш. — О.М.].
n w w
В этом отрывке описывается солнечный, весенний день в Хоббитании, прекрасной зеленой стране, где живет веселый и добродушный народ. Весна — все вокруг свежо, все обновляется, в ярком солнечном свете искрится молодая зелень, и курчавятся макушки деревьев. Все пропитано атмосферой добра. Это впечатление усиливают использованные автором метонимия green of Spring was shimmering и метафора — tips of the trees' fingers, которая навевает мысль о чем-то по-детски нежном, хрупком, молодом, как пальчики новорожденного младенца- о чем-то новом, полном свежести жизни, полупрозрачном от света и теплом, как кожа малыша.
«In a chair, at the far side of the room facing the outer doors, sat a woman. Her long yellow hair rippled down her shoulders- her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew- and her belt was of gold, shaped like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots. About her feet in wide vessels of green and brown earthenware, white water-lilies were floating, so that she seemed to be enthroned in the midst of a pool» [8, с. 162].
В этом отрывке описывается прекрасная речная царевна Золотинка, жена весельчака и добряка Тома Бомбадила, помогающая хоббитам в их страшном, но важном путешествии во имя спасения всего доброго в Средиземье. Струящаяся светом красота царевны подобна ручью- она нежна, как кувшинка, как ярко-голубые незабудки, и свежа, как нежно-зеленый тростник. Она — сама свет и доброта. И все вокруг нее цветет и зеленеет. Это впечатление передают такие сравнения, как: gown was green, green as young reeds- silver like beads of dew- shaped like a chain of flag-lilies и метафора — pale-blue eyes of forget-me-nots, которые описывают яркое, светлое, юное и навевают мысли о лете, о солнце, о свежести ветра и утренней росы, серебром
рассыпавшейся по полям, о сияющей в золотых лучах реке, на которой, словно маленькие короны, плавают кувшинки- о торжестве жизни и весны.
Еще одним важным стилистическим приемом, используемым в романе, является эпитет. По мнению Нелюбина, эпитет — это слово или словосочетание, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство или качество [4, с. 114]. Он рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективнооценочного отношения к описываемому явлению [1, с. 137].
В ходе анализа репрезентации концепта добро в романе «The Lord of the Rings» были выделены следующие эпитеты: silver beard- snowy brows- glimmering deeps, eyes were bright and keen и др.
Рассмотрим следующий пример:
«Gandalf was shorter in stature than the other two- but his long white hair, his sweeping silver beard, and his broad shoulders, made him look like some wise king of ancient legend. In his aged face under great snowy brows his dark eyes were set like coals that could leap suddenly into fire» [10, с. 297].
В этом отрывке описывается один из главных положительных героев романа — Гэндальф, могущественный добрый волшебник, помогающий народам Средиземья бороться со злом. Он стар, волосы его припорошены серебром многих веков, ибо даже самые древние из королей не помнят его молодым. Но он все еще полон сил и мудр, а его зоркие глаза под снежными бровями похожи на угольки, в любой момент готовые вспыхнуть ярким пламенем. Великую силу, заключенную в нем, Гэндальф использует не во зло и не ради собственной выгоды, но исключительно для того, чтобы помогать другим. Его сердце способно сострадать не только друзьям, но и врагам. Он воплощает силы добра. При его описании автор использовал следующие стилистические средства: эпитеты — silver beard- snowy brows- сравнение — dark eyes were set like coals, и метафору leap suddenly into fire создающие величественный, сияющий, как снег на вершинах гор, образ волшебника. Тут и нечто холодное, прекрасное, сверкающее серебром и чистота первого снега, и таинственность древних легенд, и мощь светлого волшебства, зажигающая глаза ярким огнем.
«Frodo ran to the eastern window, and found himself looking into a kitchen-garden grey with dew. He had half expected to see turf right up to the walls, turf all pocked with hoof-prints. Actually his view was screened by a tall line of beans on poles- but above and far beyond them the grey top of the hill loomed up against the sunrise. It was a pale morning: in the East, behind long clouds like lines of soiled wool stained red at the edges, lay glimmering deeps of yellow. The sky spoke of rain to come- but the light
was broadening quickly, and the red flowers on the beans began to glow against the wet green leaves» [8, с. 169].
В приведенном отрывке описывается утро в Вековечном Лесу, у Тома Бомбадила, доброго бессмертного существа, помогающего хоббитам в борьбе со злом. Земля мутно-серая от росы, поскольку солнце еще не засеребрило ее, и утро кажется бледным, туманным, но где-то вдалеке, за ватными облаками с алой каймой уже занимается золотой рассвет — он, как свет надежды, сияет сквозь мрачные тучи, золотя небесные дали и влажную от росы листву. И хотя собирается дождь, заря все ярче, а среди зелени пламенеют цветы. Все вокруг пропитано ярким, теплым светом надежды рассвета нового дня. Это впечатление передают следующие стилистические средства, использованные автором в этом отрывке: эпитеты:
glimmering deeps- pale morning и сравнение — long clouds like lines of soiled wool.
К числу стилистических приемов, родственных эпитету, относится сравнение. По мнению Нелюбина, сравнение — это сопоставление двух имеющих какой-либо общий для них признак предметов или явлений в целях пояснить одно из них при помощи другого [4, с. 115]. Оно является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективнооценочное отношение писателя к фактам объективной действительности [1, с. 137].
В ходе анализа репрезентации концепта добро в романе были выявлены следующие сравнения: soft as butter hobbit can be, and yet sometimes as tough as old tree-roots- her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew- her belt was of gold, shaped like a chain of flag-lilies- dark eyes were set like coals- voice like music- hair was dark as the shadows of twilight- eyes were grey as a clear evening- in his eyes was a light like the light of stars- he seemed as a king crowned with many winters- he was hale as a tried warrior- he may become like a glass filled with a clear light- light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night his face was lit as by a fire within- grass and rushes like a cow going down to drink- face was red as a ripe apple.
Рассмотрим следующий пример: «Among the Wise I’m the only one that goes in for hobbit — lore: an obscure branch of knowledge, but full of surprises. Soft as butter they can be, and yet sometimes as tough as old tree-roots. I think it likely that some would resist the Rings far longer than most of the Wise would believe» [8, с. 64].
В этом отрывке описываются хоббиты — мирный добрый народец
— открытые и дружелюбные, простые и веселые, но смелые и сильные духом. Они доверчивы, но обманывать себя не позволят. Они не любят насилие, но и в обиду себя не дадут — мягкие, как масло и жесткие, как древесные корни. Хоббиты привыкли жить в мире и
спокойствие, у себя в тихих, уютных домиках, но когда пришла беда, они без колебаний отправились в долгое и опасное путешествие, полное не просто трудностей, но ужасов и смертельных опасностей. Для описания такого характера хоббитов, автор использовал в данном примере такие противопоставленные друг другу сравнения, как soft as butter- tough as old tree-roots, создающие в сочетании с антитезой образ добросердечных, но мужественных существ, способных и на сострадание и на то, чтобы отстоять свою честь.
«Glorfindel was tall and straight- his hair was of shining gold, his face fair and young and fearless and full of joy- his eyes were bright and keen, and his voice like music- on his brow sat wisdom, and in his hand was strength.
The face of Erlond was ageless, neither old nor young, though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful. His hair was dark as the shadows of twilight, and upon it was set a circlet of silver- his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the light of stars. Venerable he seemed as a king crowned with many winters, and yet hale as a tried warrior in the fullness of his strength. He was the Lord of Rivendell and mighty among both Elves and Men» [8, с. 297].
В данном отрывке приводится описание эльфа Горислава -могучего и статного, с огненно-золотыми волосами- юного и отважного, с умными и добрыми глазами. А также короля эльфов Элронда — могущественного древнего властителя, воина и повелителя, жаждущего не битв и славы, но мира и спокойствия, в чьих глазах словно бы сияют звезды. Такие образы создают использованные автором стилистические средства: эпитет — eyes were bright and keen и сравнения — voice like music- hair was dark as the shadows of twilight- eyes were grey as a clear evening- light like the light of stars- he seemed as a king crowned with many winters- hale as a tried warrior, создающие впечатление чего-то звенящего, словно колокольчики на вечернем ветру- чего-то дивно сияющего, чистого и ясного, как летние сумерки- прекрасного и недостижимого, как звезды в вышине.
По мнению И. Р. Гальперина, оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не уменьшает их большой выразительной силы, поскольку оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности [1, с. 143].
В ходе анализа репрезентации концепта добро в романе был выявлен следующий оксюморон — white twilight.
«Quickly Sam unslung his pack and rummaged in it. There indeed at the bottom was a coil of the silken-grey rope made by the folk of Lorien. He cast an end to his master. The darkness seemed to lift from Frodo’s eyes,
or else his sight was returning. He could see the grey line as it came dangling down, and he though it had a faint silver sheen. Now that he had some point in the white twilight to fix his eyes on, he felt less giddy» [9, с. 794].
В этом отрывке описывается волшебная эльфийская веревка, сплетенная и подаренная вечноживущим народом хоббитам для того, чтобы она помогала им в беде, когда это понадобится. Веревка сама по себе не простая — на вид она тонкая и непрочная, но способна выдержать любой вес, а главное — она способна рассеять тьму и придает своему обладателю уверенность и мужество. Это воплощение светлых сил, надежды. Такое впечатление передают эпитет silver sheen и оксюморон white twilight, которые описывают будто бы материализовавшийся лучик света, пронизывающий темноту так, что даже сумерки перестают казаться темными и мрачными, но словно пропитываются этим светом и сами становятся светлее.
Внутри абзаца или одного предложения в целях эмоциональнохудожественного воздействия на читателя часто применяется прием нарастания, сущность которого заключается в том, что каждое последующее высказывание превосходит предыдущее либо значительностью содержания, либо интенсивностью эмоциональной окраски [4, с. 120].
В ходе анализа экспликации концепта добро в романе были выделены следующие нарастания: so beautiful and shining, eyes too blue and bright и др.
«There was another burst of song, and then suddenly, hopping and dancing along the path, there appeared above the reeds an old battered hat with a tall crown and a long blue feather stuck in the band. With another hop and a bound there came into view a man, or so it seemed. At any rate he was too large and heavy for a hobbit, if not quite tall enough for one of the Big People, though grass and rushes_like a cow going down to drink. He had a blue coat and long brown beard- his eyes were too blue and bright, and his face was red as a ripe apple, but creased into a hundred wrinkles of laughter. In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies» [8, с. 158].
В этом отрывке описывается характер и внешность одного из положительных героев романа Тома Бомбадила, который хотя и обладает таинственной силой, но использует ее во имя добра, помогает хоббитам в борьбе против зла, спасает их из лап умертвиев, жутких порождений зла. Веселый, жизнерадостный, добродушный Том, любящий танцевать, петь, собирать цветы для любимой жены, он словно светится изнутри своим собственным теплым, добрым светом. Это впечатление усиливают такие сравнения, как like a cow going down to drink, face was red as a ripe apple и нарастание eyes were too blue and bright, которые описывают человека открытого, доброго и очень простого. Его лицо напоминает спелое яблоко — наливное, румяное,
напитавшееся теплом и светом, а глаза ярче чистого летнего неба. Это удивительный человек, который будто освещает все вокруг себя.
«'No!' cried Gandalf, springing to his feet. 'With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly'. His eyes flashed and his face was lit as by a fire within. 'Do not tempt me! For I do not wish to become like the Dark Lord himself. Yet the way of the Ring to my heart is by pity, pity for weakness and the desire of strength to do good. Don’t tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused. The wish to wield it would be too great for my strength. I shall have such need of it. Great perils lie before me!'» [8, с. 81].
В этом отрывке описывается своеобразная борьба Гэндальфа, доброго волшебника, с самим собой. Он обладает большим могуществом, но, если бы он стал хозяином Кольца, — воплощения зла
— его мощь возросла бы до невероятных размеров, и он мог бы творить еще больше добра, вот только это «добро» в итоге перешло бы все границы и стало настоящим злом. Ибо Кольцо, словно живое существо — очень страшное существо — знает, чувствует слабые места своих хозяев — будь то жажда власти или же просто желание помогать другим — все будет извращено и превращено в ночной кошмар. Это впечатление передают следующие стилистические средства, использованные автором в данном примере: нарастание — power too great and terrible- power still greater and more deadly, которые нагнетают тяжелую, мрачную обстановку. Ужасающа сила Кольца, ничто не в силах остановить его, его власть только растет и растет, и мощь его хозяина будет становиться все более и более устрашающей, смертельно опасной, даже если изначально ее хотели употребить во благо другим. Метафора — eyes flashed и сравнение — his face was lit as by a fire within описывают внутреннюю силу доброго мага — силу, осененную светом добра и сострадания, способности быть милосердным к друзьям и врагам. И эта сила, будто ярким огнем пламенеет в душе Гэндальфа, заставляя его глаза пылать праведным светом.
Таким образом, был проведен анализ образной составляющей концепта добро на материале романе Дж.Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings», поскольку он является одним из наиболее ярких примеров описания добра, противостоящего злу, в современной литературе. Противостояние это всеобъемлюще и решается на нескольких уровнях, в том числе на уровне образной системы.
Проведенное исследование позволило выявить следующие
особенности.
1. Для экспликации образной составляющей в романе
используются такие стилистические средства, как оксюморон,
параллельные конструкции, сравнения, эпитеты, метафора и метафорическое сравнение.
2. Наиболее частотными в романе «The Lord of the Rings» являются следующие стилистические средства: сравнения, метафоры и эпитеты. Менее частотны нарастания и оксюмороны.
3. В ходе анализа образной составляющей концепта добро было выявлено, что Толкин часто использует в одном предложении сразу несколько различных стилистических средств. Например, в одном предложении можно встретить сравнения (her gown was green, green as young reeds- silver like beads of dew- shaped like a chain of flag-lilies) и метафору (pale-blue eyes of forget-me-nots) — или эпитеты (glimmering deeps- pale morning) и сравнение (long clouds like lines of soiled wool) — сравнения (face was red as a ripe apple) и нарастания (eyes were too blue and bright), метонимию (green of Spring was shimmering) и метафору (tips of the trees' fingers) и др. Самыми частотными совмещаемыми стилистическими средствами являются: эпитеты + сравнения и метафоры + сравнения.
4. Выявленные в романе «The Lord of the Rings» стилистические средства используются автором чаще всего при описании одушевленных предметов (в основном, людей и других жителей Средиземья): silver beard- snowy brows- dark eyes were set like coals- eyes were bright and keen- voice like music- hair was dark as the shadows of twilight- eyes were grey as a clear evening- he may become like a glass filled with a clear light- light of stars was in her bright eyes и др. Для описания неодушевленных предметов они используются реже: white twilight- pale morning- green of Spring was shimmering- tips of the trees' fingers- long clouds like lines of soiled wool- power too great and terrible- power still greater and more deadly и др.
Проведенный анализ позволил выявить некоторую специфику восприятия носителями английского языка концепта добро, а также особенности экспликации его образной составляющей с помощью стилистических средств на примере романа Дж.Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings».
Список литературы
1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
2. Иевлева М. Х. Базисные концепты ментального мира человека. — Уфа, 2002.
3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта: Наука,
2007.
4. Нелюбин Л. Л. Лингвистика современного английского языка: учебн. пособие. — М., 2007.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М., 2007.
6. Сафонова Н. В. Концепты благо/добро как сегмент ментального поля нации. — Тамбов, 2003.
7. Longman. Dictionary of Contemporary English. — Longman, 2001.
8. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Part 1. The fellowship of the ring. -London: Harper Collins Publishers, 2002.
9. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Part 2. Two Towers. — London: Harper Collins Publishers, 2006.
10. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Part 3. The return of the king. — London: Harper Collins Publishers, 2006.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой