Проблемы лексикографического описания медицинских терминов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

© С. И. Маджаева, 2009
УДК 61(038) ББК 81. 2
ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ
С.И. Маджаева
В данной статье автор рассматривает вопросы фиксации медицинских терминов в англорусских, русско-английских, толковых, энциклопедических медицинских словарях. Но существует необходимость в создании новых медицинских словарей, отражающих всю медицинскую терминологию.
Ключевые слова: унификация терминов, медицинские словари, словари специальной лексики, медицинские термины, толковые словари, упорядочение терминологии, реалии, тезаурус.
В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Постоянное развитие человеческого познания ставит перед языком задачу обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Результатом информационного бума стал «терминологический взрыв» — значительный рост числа новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знаний [6, с. 9]. Продуктом унификации терминов служат терминологические словари.
Необходимость в словарях, в том числе медицинских, существует давно. Это можно объяснить тем, что последние десятилетия отмечены интенсивным развитием медицины, широким внедрением в медицинскую науку, клиническую практику и научные исследования ряда высокоинформативных методов, использование которых требует широких знаний в различных областях не только медицины, но и молекулярной биологии, психологии, генетики и других науках. Прогресс в области телемедицины, молекулярной биологии, космичес-
кой медицины во многом изменил традиционные представления о целом ряде патологических процессов и состояний, позволил по-новому подойти к трактовке наиболее тонких механизмов жизнедеятельности человека. Все это не могло не отразиться на состоянии медицинской лексики. На фоне постоянного расширения международных контактов в области медицинской науки и техники, интенсификации обмена медицинской информацией существенно возрастает значение адекватного и точного перевода медицинских текстов, что обусловливает необходимость появления новых словарей. Современная медицинская литература содержит множество терминов, появившихся в течение последних лет. Некоторые из ранее употреблявшихся терминов приобрели новые или дополнительные значения, а часть из них стала исчезать из употребления, переходя в разряд устаревших.
В данной статье мы рассматриваем проблемы создания новых толковых, энциклопедических, англо-русских и русско-английских медицинских словарей.
С развитием информационных систем роль средств представления знаний, которую могут играть словари специальной лексики, существенно возрастает. Словари специальной лексики являются результатом или инструментом практически во всех основных видах терминологической деятельности. Поэтому постоянно растет роль специальных словарей, расширяются области их применения
и увеличивается их число. В настоящее время ощущается настоятельная потребность в создании справочников энциклопедического характера, тезаурусов, терминологических классификаторов. И такие словари начинают появляться.
Только за последние годы вышли в свет переводные англо-русские и русско-английские медицинские словари под редакцией В. И. Петрова, англо-русский словарь медицинских сокращений, а также толковый медицинский словарь под редакцией Г. Л. Билича, краткий толковый словарь медицинских терминов А. Е. Радзевича, новый англо-русский медицинский словарь В. П. Ривкина и более узкие словари: толковый англо-русский словарь и русско-английский словарь метафорических терминов черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии В. Ф. Новодрановой и др., толковый словарь урологических терминов В.М. Ми-рошникова и Т. С. Кирилловой. Достоинством последнего словаря является то, что каждый термин содержит не только краткое толкование, позволяющее понять его смысл и содержание, но и аналоги на английском, немецком и французском языках.
Каждый словарь имеет свою определенную цель. Так, например, англо-русский и русско-английский медицинские словари помогут студентам, врачам, ученым быстрее освоить необходимую медицинскую терминологию и более точно перевести научные медицинские тексты. Поиск точного русского эквивалента того или иного английского медицинского термина — задача не всегда простая. Это объясняется рядом обстоятельств. Первое из них заключается в общей неупорядоченности медицинской терминологии, как русской, так и английской, что выражается в обилии синонимов и, с другой стороны, в наличии полисемии. Второе обстоятельство связано с насыщенностью английской медицинской лексики терминами греко-латинского происхождения, на первый взгляд прозрачными для перевода, поскольку в русском языке аналогичных заимствований также немало. Но среди них встречаются термины, которые приобрели разные значения в русском и английском языках. Третье обстоятельство связано с тем, что многие английские термины обозначают реалии, не существующие в нашей стране, а по-
этому не имеющие русские эквиваленты. Это относится к ряду организационных форм оказания медицинской помощи, названию должностей медицинского персонала (nurse assistant, general practitioner, health care workers, health care provider, registered nurse), некоторых типов медицинских учреждений.
Организация и объединение терминов в группы, составляющие определенные понятийные классы, а также внутренняя структура этих групп заслуживают пристального внимания, ибо они связаны с принципиальными вопросами теории термина и целым рядом важных приложений терминоведения. Поскольку понятие поля тесно связано с понятиями системы и структуры [13, с. 114- 15, с. 473], изучение терминологических полей представляется перспективным для решения основных вопросов понятийно-содержательной организации специальной лексики, что в работе А.В. Суперанс-кой и др. постулируется следующим образом: «Любые семантические исследования требуют привлечения экстралингвистических данных. Но при изучении общей лексики — это культурно-исторические, этнографические и другие особенности, а при изучении специальной лексики — понятийная организация терминологических полей» [там же, с. 117].
Поле термина — это структурный фрагмент, из которого должна складываться понятийная структура терминологии, которую в целом естественно представить как совокупность понятийных полей всех терминов. Поэтому для терминологической лексикографии, создания информационных тезаурусов, информационно-справочной работы ответ на вопрос о составе и структуре терминологического поля чрезвычайно актуален, ибо с практической точки зрения крайне желательно, чтобы словарная или тезаурусная статья термина представляла какое-то его поле и само поле соответствовало структуре знания, терминология которого исследуется [8- 9]. Так, например, поле термина «диабет» в англо-русском словаре под редакцией Г. Н. Акжигитова состоит из следующих терминов: diabetes -диабет, innocens d. — почечный д., d. insipidus — несахарный д., d. mellitus — сахарный д., d. of bearded women — диабет бородатых женщин, achrestic d. — диабет
взрослых, aggravated d. — обострившийся д., alimentary d. — алиментарная глюкозо-рия, alloxan d. — аллоксановый д., billiary d. — билиарный д., brittle d. — лабильный д., bronzed d. — бронзовый д., growth -onset d. -юношеский д., «lean» d. — д. «тощих», «obese» d. — д. «тучных», occult d. — скрытый д., potential d. — предиабет, prematurity-onset d. — юношеский д., transitory d. — транзиторный д.
В русско-английском медицинском словаре в гнездо термина «диабет» входят следующие термины: аллоксановый, альбуми-нурический, артериосклеротический, бронзовый, галактозный, гипофизарный, «голодный», липоатрофический, липогенный, несахарный, нефрогенный несахарный, ос-тровковый, острый, панкреатический, перемежающийся, почечный, фосфатный, хронический и флоридзиновый. Мы наблюдаем разночтения и синонимию. Так, например, юношеский диабет имеет синонимы в английском языке — juvenile diabetes -growth-onset diabetes, а в русском нет.
Среди способов образования новых слов широкое распространение получило сокращение слов и словосочетаний. Сокращения в английском языке занимают ведущее место. В англо-русском словаре медицинских сокращений представлены все виды сокращений. Надо отметить, что данный словарь, включающий более 70 000 терминов, в России издается впервые. Он содержит и аббревиатуры (DM-diabetes mellitus — сахарный диабет), и усеченные слова (dos — dosage — дозировка), и смешанный тип сокращений (HbH-disease -haemoglobin H disease — гемоглобинопатия H). В словаре выделены отдельными статьями сокращения, используемые в медицинских докладах, монографиях, журналах, рецептах, больничной документации, сокращения, обозначающие названия медицинских учреждений, специальностей сертификатов и ученых званий, а также латинские аббревиатуры, встречающиеся в научных журналах, справочниках, рецептах и больничных документах.
Высшим достижением науки является научное понятие — результат теоретического обобщения знаний, полученных эмпирическим и логическим путями. Научное понятие раскрывается в дефиниции с помощью терми-
нов. Толковые терминологические словари призваны оказать помощь студенту, преподавателю и ученому. Часто бывает трудно ответить на вопрос о том, что считать учащенным мочеиспусканием или дыханием, повышенным аппетитом, что буквально означают такие слова, как врач, диабет, СПИД. Не всегда можно определить, каким реалиям отвечают термины, являются ли они аналогами, прототипами или омонимами. Создание толковых словарей — задача нелегкая. Основной задачей таких словарей является стремление отразить суть терминов и понятий, применяемых на сегодняшний день в медицине. Эти задачи решаются в лексикографической практике [2].
Сложившаяся на современном этапе ситуация сделала доступной самую разнообразную англоязычную литературу, в том числе и медицинскую- развиваются тесные научные контакты с зарубежными медицинскими учреждениями, многие специалисты-медики имеют возможность специализироваться за границей, подтверждать свои дипломы за рубежом. Но одной из трудностей взаимопонимания являются разночтения медицинской терминологии, принятой в России и англоязычных странах. В данном словаре составители пытались объединить под «одной крышей» существующие зачастую независимо друг от друга англо- и русскоязычные медицинские понятия и их трактовку. Авторы словаря дополнили статью оригинала символом (), который предваряет текст, отсутствующий в оригинале.
В медицинских словарях представлены не только однословные, но и многословные термины, которые не нуждаются в дефиниции, так как сами раскрывают все дифференциальные признаки обозначаемого понятия: бронзовый диабет.
Словари строятся в основном по семасиологическому принципу. В. Д. Девкин отмечает, что ономасиологическая трактовка в лексикографии представлена недостаточно, и поэтому для этого направления открываются широкие перспективы, прежде всего для отдельных сторон повседневной коммуникации и обиходного языка [7, с. 85]. Это касается и медицинских словарей. Их недостатком, по нашему мнению, является удаленность от
сферы общения, речевого применения терминов. Единственным словарем, который поможет врачу подготовиться к общению на английском языке в англоязычной среде, является русско-английский медицинский словарь-разговорник В. И. Петрова и др. [12] и англорусский медицинский разговорник Дж.П. Мюррея [11]. Данные словари отражают несовпадение культур. Так, например, английский врач при заполнении анамнеза жизни всегда спросит пациента, вредна ли, опасна ли его профессия, чем он занимается на отдыхе, в каком доме он живет и крутые ли лестницы в доме, тепло ли там и нет ли сквозняков, что мы и находим в словаре Мюррея.
Хотелось бы, чтобы появились словари эпонимов, словари социальных ролей, слов и выражений, типичных для каждой роли с учетом положения и отношений. Для ученых, студентов и врачей был бы интересен словарь заимствований медицинских терминов, а также устаревших слов. Этимологический медицинский словарь помог бы не только лингвистам, но и медицинским работникам. Например, интересно происхождение термина «медсестра» в русской и английской лингвокульту-рах (берегиня — лчецы — вытирающая пот -рудометы — цирюльники — сердобольные вдовы — сестра милосердия — медицинская сестра и caretaker — sisters of Charity -visiting nurses). Данные примеры указывают на экспрессивность русского языка.
Метафора и метонимия являются также средствами создания медицинских терминов и представляют собой разнообразный мобильный фонд, их описание в словарях является также необходимым. Например, название болезни AIDS передается такими метафорическими выражениями, как warning — «предупреждение», divine punishment — наказание свыше, curse — «проклятие», mystery, mysterious illness — «таинственная болезнь», а также homosexual cancer, gay cancer — «рак гомосексуалистов», homosexual syndrome — «синдром гомосексуалистов».
Хотелось бы отметить медицинские словари неологизмов, которых еще нет. «Новые слова приходят в язык: 1) вместе с новыми вещами и понятиями и 2) как переименования уже известного, существующего» [7, с. 95].
Так, например, в медицинских словарях нет таких терминов, как telemedicine, telenursing, AIDS subject, AIDS sufferer, шприц-ручка, пенфил. Безусловно, трудно лексикографам угнаться за прогрессом науки, но, тем не менее, в современных медицинских словарях нет лексики, которая уже функционирует более десяти лет.
Создание словарей — дело времени, процесс же развития науки непрерывен, соответственно, не прекращается и процесс обогащения лексического состава языка новыми единицами, служащими обозначениями новых понятий. Одной из проблем, стоящих перед лексикографами, является вопрос о введение в словари терминологических словосочетаний. Показателями терминологичности той или иной единицы языка могут служить: 1) включенность значения в достаточно четкую и определенную систему предметной области [14, с. 4−5]- 2) обозначение специального понятия определенной профессиональной сферы, наличие дефиниции в рамках соответствующей науки [5, с. 7]- 3) способность сочетаться со словами-терминами. Сколько и какие именно критерии будут привлечены для решения вопроса о терминологичности словосочетания, зависит от конкретного языка науки и самого словосочетания. Так, например, в медицинских словарях зарегистрированы терминологические словосочетания antenatal clinic — дородовый патронаж- well-baby clinic — день «здорового ребенка», но нет таких словосочетаний, как diabetes clinic, hypertension clinic, asthma clinic.
Прогресс медицины очевиден: развивается техника, совершенствуются методы лечения, появляются новые препараты, а следовательно, и новые понятия и термины. Назревает необходимость пересмотра имеющихся сведений, постоянного пополнения изданий новыми статьями и связанная с этим важность перманентного отслеживания современной информации. Это одна из дальнейших задач лексикографов. Также необходимо максимально наполнить словари реалиями отечественной и зарубежной медицины. В разряд реалий можно отнести названия профессий, наименования некоторых болезней, методов лечения и препаратов.
В медицинской терминологии множество антропонимов. Наименование лица как структурного элемента термина может быть представлено в языке медицины в терминах категории деятеля (наименования медицинских профессий) и субъекта (названия больных людей), а также как номенклатурный десигнатор — в анатомической, гистологической номенклатурах, международных классификациях симптомов, синдромов и болезней для обозначения и дифференциации научных понятий [4, с. 49]. Англо-русский медицинский словарь терминов с антропонимическим компонентом был бы полезен и медикам и лингвистам.
Анализ английских медицинских словарей (по Интернету) показал, что в Великобритании и США функционирует множество отраслевых словарей. Например, словарь по иммунологии, сахарному диабету, биологически активным веществам и даже словарь телемедицины.
При подготовке словарей используются современные периодические издания, монографии, руководства, терминологические словари, каталоги и проспекты изделий медицинской техники, изданные преимущественно в США и Великобритании. При подборе же русских эквивалентов к английским терминам составители словарей ориентируются на отечественную литературу последних лет по различным медицинским специальностям, ГОСТы на изделия медицинской техники, официальные переводы международной анатомической и гистологической номенклатуры, издания ВОЗ, а также другие современные источники.
Конечно, словари отражают не всю лексику, и язык приспосабливается к новым потребностям общества. И здесь должна существовать определенная мера, обусловленная языковыми и психологическими факторами, культурой терминоупотребления: ведь новое слово рождает новую цепочку иных единиц, других связей и отношений. И упорядочение терминологии — одна из проблем медицинской терминологии.
В заключение отметим, что с развитием науки и техники проблема оптимизации процесса создания словарей не теряет актуальности. Так, на проходящих каждые два года конгрессах Ассоциации лексикографов данная пробле-
ма занимает важное центральное место. На конгрессе обсуждается широкий спектр вопросов: отбор слов для словника, корпусная лингвистика, иллюстративная фразеология словаря и т. д. Это свидетельствует о том, что процесс создания словаря, несмотря на многовековую практику, не теряет своей актуальности для ученых всего мира. Лексикографы постоянно работают над процессом оптимизации словарей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акжигитов, Г. Н. Англо-русский медицинский словарь / Г. Н. Акжигитов, М. С. Бенюмович, А. К. Чикорин. — М.: РУССО, 2000. — 608 с.
2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / гл. ред. А. Г. Чучалин, науч. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. — М.: ГЭОТАР МЕДИЦИНА, 2002. — 719 с.
3. Англо-русский словарь медицинских сокращений. — М.: Триада-Х, 2004. — 272 с.
4. Бекишева, Е. В. Антропоморфные термины в языке медицины: этнолингвистический и когнитивный аспекты // Язык медицины: Всерос. меж-вуз. сб. науч. тр. — Самара: ООО «Содружество Плюс», 2004. — С. 48−59.
5. Васючкова, О. И. Семантико-функциональ-ный аспект терминологического и нетерминологического употребления прилагательных в современном английском языке: автореф. дис. … канд. фи-лол. наук / О. И. Васючкова. — Минск, 1984. — 18 с.
6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. -М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.
7. Девкин, В. Д. О неродившихся немецких и русских словарях / В. Д. Девкин // В.Я. — 2001. -№ 2. — С. 85−97.
8. Кириллова, Т. С. Современные проблемы лексикографии / Т. С. Кириллова, Г. Н. Носенко // Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: сб. ст. -Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2006. — С. 198−200.
9. Косова, М. В. Проблемы лексикографического описания специальной лексики / М. В. Косова // Русская словесность в контексте мировой культуры: материалы Междунар. науч. конф. — Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2007. — С. 228−234.
10. Маджаева, С. И. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук / С. И. Маджаева. — Волгоград, 2005. — 198 с.
11. Мюррей, Дж. П. Англо-русский медицинский словарь справочник «На приеме у английского
врача» / Дж. П. Мюррей, В. Л. Ривкин. — М.: РУССО, 2002. — 512 с.
12. Петров, В. И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник / В. И. Петров, В. С. Чу-пятова, С. И. Крон. — М.: Рус. яз., 2004. — 597 с.
13. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
14. Томасевич, Н. П. Терминологическая лексика английского подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими сло-
ями: автореф. дис. … канд. филол. наук I Н. П. Тома-севич. — Одесса, 1984. — 16 с.
15. Шелов, С. Д. Терминологическое поле (к обоснованию исследовательских подходов) I С. Д. Шелов II Русская словесность в контексте мировой культуры: материалы Междунар. науч. конф. — Н. Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2007.- С. 473−479.
16. http: IIhghltd. yandex. ru.
17. Explanatory dictionary of wide-spread medical terms I еdited by V. P. Krupina, A. B. Zimenkovskay, M. S. Regeda. — Lviv: Liga-Press, 2004. — 414 p.
ON PROBLEMS OF LEXICOGRAPHICAL DESCRIPTION OF MEDICAL TERMS
S.I. Madzhaeva
There exists many foreign medical translation dictionaries, that can help specialists, but the need for medical dictionaries of abbreviations, new terms, eponyms, loan-words still exists. The article deals with the problems of medical terms fixation in the dictionaries.
Key words: terms unification, medical dictionaries, dictionaries of special terms, medical terms, explanatory dictionary, terms systematization, realis, thesaurus.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой