Коммуникативное моделирование жанров англоязычных военно-публицистических текстов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 801. 8
КучинсКАя Елизавета Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Военной академии войсковой противовоздушной обороны ВС РФ (г. Смоленск). Автор 105 научных публикаций, в т. ч. одной монографии
коммуникативное моделирование жанров Англоязычных военно-публицистических текстов
В статье представлена модель каждого жанра военной англоязычной периодики. Композиция речевого произведения реализует коммуникативно-семантическое развертывание тактических целей автора с учетом интересов всех коммуникантов, участвующих в деловом общении. В статье дается описание моделей профессионально ориентированного общения, осуществляемого в различных жанрах англоязычной военной периодики, на материале журналов Jane S Defence Weekly.
Военная периодика, англоязычный текст, жанр, тактические коммуникативные цели автора, модель
Известно, что высказывания образуют текст. Но «каждое высказывание, насколько бы оно ни было корректным и первоначально однозначным, действительно оказывается лишь первичной коммуникативной единицей. Статус же полноценного коммуникативного акта получает текст"1. О том, что текст является формой коммуникации, структурированной, организованной по коммуникативно-семантическому развертыванию единицей общения свидетельствуют высказывания лингвистов: «Текст является высшей формой, в которой реализуется коммуникация"2, «Коммуникативные деятельности есть деятельности с текстом"3.
Коммуникативно-семантическое развертывание публицистического текста имеет своеобразную модель, характерную для определенного жанра военной периодики. Принимая за основу базовую модель акта языкового об-
© Кучинская Е. А., 2011
щения (вербального коммуникативного акта), разработанную Б. Городецким, где основными составляющими являются: 1) коммуниканты, 2) обстоятельства общения, 3) система коммуникативных замыслов, 4) коммуникативные процессы, 5) коммуникативный текст4, мы предлагаем модель (в виде тактических целей автора) и описание модели профессионально ориентированного общения, осуществляемого в различных жанрах англоязычной военной периодики на материале журналов Jane S Defence Weekly.
Коммуникативно-семантическое развертывание жанра интервью, согласно модели вербального коммуникативного акта, начинается со знакомства с интервьюируемым и получения интервью. Следовательно, в вербальном коммуникативном акте принимают участие интервьюер и интервьюируемый. Других непосредственных коммуникантов нет. Есть еще
массовый коммуникант, кому адресовано это интервью. Для массового коммуниканта и специалиста в военной области интересно знать мнение интервьюируемого о многих вопросах, касающихся, например, состояния и перспектив развития той или иной организации / фирмы, военных и миротворческих процессов в мире и т. д. Интенцию массового, профессионального и коллективного коммуникантов (коллективным коммуникантом выступает издательство журнала) осуществляет автор-журналист. Сами по себе заглавия (цитаты, взятые из текста) всех интервью подчеркивают диалогичность произведения, наличие адресата. Сравните: We want an avionics package of our own choice on the J-10 (JDW. 2007. 4 Apr. P. 34). We would like to make an additional acquisition by the end of the year (JDW. 2006. 19 July. P. 74).
После того как получено устное интервью, автор представляет в редакцию журнала печатный вариант. В журнале интервью появляется как диалогизированный монолог. Это значит, что вопросы журналиста не приводятся в тексте, а даются лишь ответы интервьюируемого.
Коммуникативная напряженность общения может быть проявлена в начале текста, в середине или ближе к концу. От коммуникативной напряженности общения будет зависеть все коммуникативно-семантическое развертывание общения. Если коммуникативная напряженность возникает в начале жанра, то весь ход развертывания общения носит дедуктивный характер. Интервьюируемый высказал общую позицию, и теперь она будет детально расшифрована в развивающемся общении. Пример начала такого интервью:
We do think we are in strong position. From the technology perspective we do have a very strong portfolio… (JDW. 2007. P. 34).
Интервьюируемый использует в своей речи абстрактные существительные position, portfolio, которые имеют много значений, а конкретное выясняется в процессе общения. Коммуникативная напряженность общения дает основание журналисту понять, что дела фирмы идут хорошо (прилагательное strong
указывает на это) и вынести это положение в заглавие интервью:
«From the technology perspective we do have a very strong portfolio».
Когда весь процесс общения разворачивается индуктивным путем, это значит, что интервьюируемый высказал частные положения, свою позицию по некоторым вопросам, интересующим журналиста, коммуникативная напряженность общения растет и достигает наивысшего момента к концу текста. Заглавие интервью всегда отражает эту кульминационную точку общения, ради которой, возможно, и было организовано интервью с этим интервьюируемым. Заглавие всегда совпадает с определением (точкой) коммуникативной напряженности общения.
Обстоятельства общения не играют главной роли в интервью. Можно предположить, что интервью берется в офисе, в котором работает интервьюируемый. На первый план здесь выходит личность интервьюируемого (его статус, значение, опыт, манера речи, личный взгляд на проблему).
Мы уже сказали о замыслах массового и коллективного коммуникантов. Теперь раскроем замыслы и действия автора-журналиста и интервьюируемого. В замыслы журналиста входит как можно больше узнать о работе данной фирмы / организации, узнать больше подробностей. Поэтому его практическими целями будут, например, «узнать о … «, «спросить о … «, «поинтересоваться … «, «попросить высказать мнение о …». Мастерство журналиста состоит в умении расположить к себе интервьюируемого и правильно задавать вопросы. В пособиях по журналистике часто приводится пример постановки неправильного вопроса, заданного иностранным журналистом В. Путину. Журналист спросил: «Что случилось с подлодкой «Курск»? Путин просто ответил: «Она утонула».
В замыслы интервьюируемого входят следующие задачи: дать информацию, возможную для открытой печати и при этом не перешагнув линию дозволенности и недозволенности. Поэтому в военном интервью мы часто сталки-
ваемся с таким стилистическим понятием, как «умолчание». Это значит, что вопрос, заданный журналистом, был настолько интересным и заинтересованным, непроизвольным, рассчитанным на психику и знания интервьюируемого, что иногда интервьюируемый, мягко говоря, забывает о том, что некоторую информацию не следует раскрывать. Такая речь в тексте прерывается квадратными скобками с многоточием, корректура делается коллективным адресантом (редакцией журнала).
В военном интервью речь автора дана в минимальном объеме, т. е. там, где он представляет интервьюируемого и резюмирует некоторые факты его сообщений. Большая часть общения разворачивается в форме прямой речи интервьюируемого или косвенной речи журналиста, передающего содержание речи интервьюируемого, т. е. коммуникативная насыщенность общения самая большая по сравнению с другими жанрами. Коммуникативные процессы протекают активно по схеме: замысел журналиста — вербализация замысла журналистом — понимание интервьюируемым вопроса — вербализация ответа интервьюируемым. Коммуникативный текст развертывается последовательно, в соответствии с тем целям, которые наметил автор и которые были раскрыты интервьюируемым: познакомить с интервьюируемым (должность, время пребывания в должности, какую должность занимал ранее) — показать общие и частные проблемы, которые стоят перед организацией, во главе которой он находится- отразить личное отношение интервьюируемого к проблемам, стоящим перед организацией- показать личное отношение к другим событиям, но связанным с рассматриваемым событием- наметить направление и перспективы развития организации.
Комментирование ответов интервьюируемого в интервью отсутствует.
В информационной рекламной статье общение развивается в семи постоянных коммуникативных блоках. В вербальном коммуникативном акте принимает активное участие один автор, другие коммуниканты — пассивное. Общение осуществляется автором от третьего
лица единственного числа по следующей схеме: 1) показать цели и задачи рекламируемого изделия- 2) установить его основные и дополнительные характеристики- 3) показать наличие / отсутствие аналога в мире- 4) рассмотреть вопрос продажи в страны мира- 5) детально рассмотреть ход изготовления рекламируемого продукта- 6) наметить время и действия по вводу в строй изделия- 7) определить наличие фирм-производителей. В замыслы журналиста входят практические цели: посетить выставку военного вооружения, показать все наилучшие качества изделия и то, кем оно производится с целью покупки его адресатом. Мнение адресата учитывается автором. Коммуникативный текст представляет собой монологическую речь. Главный семантический признак жанра информационной рекламной статьи — посес-сивность (обладание определенными качествами / характеристиками). Коммуникативные процессы носят неявный, скрытый характер, коммуникативная насыщенность текста нулевая. Этим и отличается этот информационный жанр от всех других информационных и аналитических жанров.
Жанр обозрения — самый большой по объему жанр и самый информационный из всех жанров, имеет две разновидности — субжанры: военно-техническое и военно-проблемное обозрения, которые коренным образом отличаются друг от друга и по композиции, и по тематике, и по коммуникативным целям. Следовательно, коммуникативно-семантическое развертывание текста будет разным в этих обозрениях. Обстоятельства общения реальны и очень разнообразны: здесь и явления, и события, и ситуации, и процессы, и состояния, они играют одну из главных ролей при развертывании коммуникативного процесса и определяют вид обозрения. Военно-техническое обозрение делится на две части. Начало этого обозрения фиксирует процесс развития страны, ее исторических этапов. Это информационное описание исторической и современной геополитической обстановки страны. Завершается обозрение информацией о вооруженных силах страны, родах войск. Конец обозрения
аналитический, так как активно участвуют разные коммуниканты, которые проводят анализ ситуации / положения, доказывая, опровергая, констатируя. Аргументация занимает большое текстовое пространство. Общение развертывается сначала по схеме: автор — информация, затем: автор — коммуниканты — анализ — воздействие. В первой части воплощается тактическая цель автора — показать исторические и современные события страны, привлекая для доказательства государственные документы, во второй — дать анализ современных событий и процессов разными коммуникантами, их доводы и аргументы, без представления веских выводов со стороны автора. Если в военно-техническом обозрении коммуникативные процессы связаны с различными событиями и оценкой этих событий разными коммуникантами (их количество невелико), то военно-проблемное обозрение рассматривает одно событие, но с разных точек зрения. Количество коммуникантов возрастает, их точки зрения носят противоречивый характер. Задача автора проблемного обозрения изложить и расположить все сообщения в таком порядке, чтобы заканчивалось общение на положительной ноте, на ноте делового сотрудничества всех коммуникантов. Часто коммуникантами высказывается не соответствующая реальности информация, автор проблемного обозрения никогда не делает выводов, кто прав, кто не прав, т. е. коммуникация остается в пределах конструктивного делового общения. Плавный переход информационной части в аналитическую в рассуждениях коммуникантов, нацеленность автора обозрения на положительную перспективность развития общения, отсутствие выводов со стороны автора, предоставление автором сделать вывод самим читателям, вкрапление в текст нереальной и негативной информации — характерные особенности военно-проблемного обозрения. Последняя черта диктуется содержанием и направлением внутренней и внешней политики государства, особенностями господствующего мировоззрения, военной доктриной. В обозрении, как ни в каком другом жанре, вербально проявляются стратегии подчинения и превос-
ходства с использованием различных коммуникативных тактик и ходов. Читатель, прочитав проблемное обозрение, получает большое воздействие от всех рассуждений коммуникантов и негативное воздействие, вызванное неправдоподобной информацией. Поэтому обозрение является самым популярным жанром в журнале, отражает все социальные явления жизни и вызывает много откликов со стороны массового и профессионального адресата.
Комментарий можно назвать жанром автора, его мастерства, разума и воли. Образ автора комментария индивидуален. Через используемую лексику, ритм, обороты речи, убеждающую (иногда и императивную) речь он предстает перед читателем.
Заглавие и один абзац комментария подтверждают высказанную нами мысль:
Israel must redefine the missile threat it faces to ensure survival
Israel cannot afford to ignore the threatening rhetoric of Iranian President Mahmud Ahmadinejad. In light of this, Israel must develop a comprehensive missile defence capability that will ensure its survivability if and when such a threat materialises (JDW. 2007. P. 34).
Ритм — энергетика письменного комментария — проявляется в смене положений, темы высказываний автора и в итоге в многочисленных абзацах комментария.
Все тактические цели автора находят воплощение в комментарии и развиваются по следующей схеме: 1) показать отношение автора к комментируемому событию- 2) выразить отношение других коммуникантов к рассматриваемому событию- 3) определить отношение автора к перспективам развития события. Жанр комментария имеет две разновидности -субжанры: политический и проблемный
комментарий. В политическом комментарии перевес составляет раскрытие коммуникативных целей автора. В проблемном в равных долях воплощаются цели автора и других коммуникантов, но всегда коммуникативный процесс заканчивается логическими, а иногда эмоциональными рассуждениями автора (риторические вопросы и пр.). С рассуждением автора
связывается основной семантический признак жанра — психическое состояние. Многие факторы влияют на то или иное заключение автора комментария и в первую очередь нужно отметить обстоятельства, в каких происходит коммуникативный акт (отношения между государствами, политика военного руководства и т. д.). Коммуникативные отношения партнеров, автора, массового и коллективного коммуникантов могут в комментарии в корне расходиться. Здесь и проявляется умение комментатора найти золотую середину, а главное -компромиссный выход из сложившейся ситуации. Поучительны выводы, делаемые комментатором: It is not too late to… There is now a rare opportunity… Perhaps this is the only other valuable alternative… Мастерство комментатора — сделать вывод, который противоречит отрицательному мнению большинства коммуникантов и вербализовать свой авторский замысел в нужной и убедительной языковой форме. Коммуникативная напряженность в комментарии — это неожиданное, с точки зрения читателя, эмоциональное заключение автора политического и проблемного комментария. Речевое воздействие огромно в комментарии. Запоминается поучительное и шутливое напутствие автора комментария своим адресатам: It is time for plain talk about and with Russia. Otherwise, the muscularity, antagonism and resentment evident in Putin’s speech will grow (JDW. 2007. 7 Mar. P. 23).
К новостному письменному тексту обычно относят хронику, короткую информационную заметку, расширенную заметку, корреспонденцию. Эти жанры имеют место и в военном дискурсе. В статье рассматриваются хроника, короткая информационная заметка и расширенная заметка.
В хронике осуществляются тактические цели автора жанра: а) показать развитие события в процессе- б) завершенность действия- в) перспективу развития- г) развитие события на настоящий момент.
Самым сжатым, компрессированным, жанром, в котором можно увидеть все имплицитные компоненты вербального акта, является хрони-
ка. Автор повествования анонимен, коммуникантами, в отличие от других жанров, могут выступать неодушевленные лица (учреждения, компании и т. д.). Замыслы больше относятся к ним, чем к автору. Условиями совершения акта общения выступают актуальность и современность события. Коммуникативные процессы имеют следующие формы: 1) завершенность действия — последствия- 2) развитие события -заинтересованные лица (организации) — 3) результат (прошлого) — результат (настоящего).
Короткая информационная заметка — наиболее популярный речевой жанр в англоязычной журнальной прессе — является главным носителем оперативной общественной, политической, военной информации. Тематика заметок та же, что и во всех сообщениях, представленных в журнале: вооружение и военная техника современных армий мира, модернизация вооружения, поставка вооружения, отсрочка поставки и т. д.
Короткая информационная заметка — сравнительно небольшое сообщение (от 600 до 1200 печатных знаков), у которого есть определенное содержание, определенная композиция и определенные тактические коммуникативные цели. Короткую заметку редко помещают под рубрикой HEADLINES, чаще она идет в других рубриках для заполнения текстового пространства журнала. Вводный абзац носит разный характер (выхватывающий основную новость / дающий итог). Если в хрониках событие только констатируется, то в заметках оно в каких-то деталях расширяется. Формальными характеристиками этого жанра являются краткость, точность, стандартность изложения, максимальная языковая экономия, редкое использование цитат.
В основе композиции короткой информационной заметки стоят две тактические цели: 1) дать сжато информацию об основном событии в военной сфере: как разворачивающееся действие и как завершенное- 2) последовательно развернуть информацию о событии, подвести итог. Все короткие заметки авторизованы. Анализу подверглись заметки, посвященные отсрочке поставки какого-либо воо-
ружения в войска. Композиция заметки — это выражение тактических коммуникативных целей автора сообщения — показать, что поставка вооружения откладывается из-за его модернизации. Обязательно в заметке указываются:
1) название вооружения, поставка которого откладывается- 2) название фирм, поставляющих вооружение- 3) информация о том, когда поставка и по каким причинам была отложена- 4) информация о том, когда поставка будет возобновлена.
Последовательность изложения материала соответствует этому порядку.
Категория клишированности является определяющей в коротких информационных заметках. В словарь авторов входят следующие клишированные конструкции и предложения: An official declined to confirm if they plan to renew their proposal. The fourth postponement to supply… A decision on … programme has been postponed again. The bidding process was launched in 1999 and had already been delayed three times.
Расширенные заметки состоят из заглавия, вводного абзаца, самого текста и вставки (журналисты называют ее афишка), где даются ключевые положения заметки, оформленные целыми предложениями. Основной текст разбит на абзацы. Текст заметки включает приблизительно до 2000 печатных знаков, имя автора печатается перед началом заметки, а не после ее окончания, как это делается в коротких заметках. Лиды (вводные абзацы) являются элементами, констатирующими информацию всего сообщения: недлинные (одно-два) предложения.
Отличительными особенностями расширенной заметки по сравнению с хроникой и короткой заметкой являются увеличение объема,
введение цитат в текстовую ткань сообщения (что говорит о диалогичности произведения), наличие в предложениях расширяющей и уточняющей информации, преимущественно в виде придаточных предложений и обособленных оборотов. Увеличение объема происходит за счет большей экспликации сообщений, введения факультативной информации, постепенного ухода от сугубо формализованного клишированного языка, характерного для коротких заметок. Если хроники дают ответ на основных три вопроса кто / что? где? когда?, а содержание коротких заметок отвечает на вопросы кто/что делает (ся)? Кто/что сделал? кто/что сделает? когда? где?, то заметки отвечают еще и на вопросы какие? чем?
Анализу подверглись заметки, посвященные модернизации военно-технических устройств. Композиция заметки — показать, как происходит модернизация старого оборудования — приобретает следующую схему:
1) описание модернизированного устройства-
2) информация о том, где, когда и какое изделие было усовершенствовано: работа по его модернизации- тактико-технические характеристики устройства- эффект, полученный от модернизации- применение (продажа, прибыль) — расходы.
Коммуникативно-семантическое развер-
тывание заметок соответствует этому порядку тактических целей автора. Коммуникативная насыщенность в новостном тексте растет от хроники к короткой информационной заметке и затем к расширенной заметке.
В основе коммуникативно-семантического моделирования текста лежат тактические цели автора. Зная эти цели, выраженные лексическими средствами5, можно определить жанр военно-публицистического произведения.
Примечания
1 Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / под ред. Т. В. Булыгиной. М., 2005. С. 88.
2 Hausenblas K. Zu einigen Grundfragen der Texttheorie / Studia grammtika XVIII. Probleme der Textgrammatik II. B., 1977.
3 Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М., 1987. C. 11.
4 Городецкий Б. Ю. Коммуникативные основы теории языка (от лингвистики структуры к лингвистике общения) // Методы современной коммуникации / под ред. В. Н. Переверзева. Вып. 1. М., 2003. С. 88.
5 Столярова Е. В. Лексические средства в коммуникативной структуре текста политической рекламы. Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 2. 2010. С. 98−104.
Kuchinskaya Elizaveta
GENRE CoMMuNICATIvE MoDELLING of ENGLISH MILITARY jouRNAL TExTS
The model of each genre in English military periodicals is given in the article (commentary, review, information-and-advertising article, chronicle, brief story, news story). The composition of the text produced is implemented in the chain of tactical goals set by the author who takes into account communicative interests of the participants in professional communication. The article describes models of profession-oriented communication which is carried out in various genres of English military periodicals based on the material of Jane’s Defence Weekly journals.
Контактная информация: e-mail: Kuchinskaya@list. ru
Рецензент — Воробьева О. И., доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой