Коммуникативно-прагматическое выражение модальности в английских пословицах и поговорках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

поговорок. Практическое значение данного исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы при преподавании сопоставительной грамматики, фразеологии, при подготовке спецкурсов и семинаров, посвященных проблемам грамматики русского и английского языка, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, а также в переводческой практике.
Ключевые слова: коммуникативно-прагматический подход, паремии, способы перевода.
Strokan V.S.
Bachelor, National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»
COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC EXPRESSION OF MODALITY IN ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS
Annotation
The research is aimed to define communicative and pragmatic pecularities of expressing of modality in English proverbs and sayings, consider, analyse and specify regular usage of equivalents, translating methods from English into Russian. Realisation of the assigned aim involves fulfilling of the following tasks: define the notion of communicative and pragmatic meaning, analyse the functions of modal verbs and communicative and pragmatic pecularities of their expression, point out the main taranslating methods of English proverbs and sayings. Practical meaning of the research provides the extensive use of its materials in teaching contrastive grammar, phraseology, while preparing for special courses and seminars that are dedicated to to the main problems of Russian and English grammar. It can be also used for writing Bachelor, Master and PhD papers, as well as in translational practice.
Keywords: communicative and pragmatic approach, proverbs and sayings, translating methods.
На современном этапе развитие лингвистической науки в целом и переводоведения в частности происходит на основании системного коммуникативно-прагматического подхода, при этом значительное внимание уделяется рассмотрению особенностей адекватного перевода реальных процессов порождения и восприятия речи. В этих условиях особое значение приобретает изучение специфики воспроизведения в русском языке английских пословиц и поговорок, которые обобщенно можно обозначить термином «паремии». Они являются национально-специфическими клишованными текстами малой формы, которые довольно часто употребляются в повседневной коммуникации и передают национальный колорит, особенности менталитета и нравственных ценностей народа. Эти оттенки довольно трудно передать при реферировании, и поэтому дословный перевод пословиц и поговорок в большинстве случаев неуместен. Именно это и обусловливает актуальность темы, которая заключается в изучении особенностей перевода английских пословиц и поговорок с модальными глаголами как одних из самых употребляемых единиц повседневной речи с целью установления закономерностей их языковой организации и систематизации способов перевода на русский язык. Их перевод зачастую связан со значительными трудностями, поскольку переводчику необходимо правильно передать определенное прагматическое значение, заложенное носителями языка.
Особую группу составляют паремии с модальными глаголами. Основные сложности в переводе модальных глаголов состоят в том, что эти глаголы обозначают не действие, а отношение предмета или лица к действию, а также предположения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом глагола. Также на качество перевода влияют разногласия в эмоциональной окраске и образности русских и английских пословиц, отстутвие соответствующей пословицы в языке перевода. В паремиях часто содержится метафорический элемент, который нельзя переводить дословно. Во многих случаях они имеют ярко выраженную национальную окраску. Эти особенности и ряд других факторов приводят к тому, что паремии часто не имеют абсолютных соответствий в другом языке.
Проанализировав лингвистические источники, посвященные особенностям перевода паремий, можно сделать вывод, что большинство ученых-лингвистов (Паршин А., Зоривчак Р. П., Кочерган М.П.) различают пять способов перевода паремий: поиск полного или частичного эквивалента, подбор аналога, описательный перевод и калькирование.
Перевод с помощью полного эквивалента считается одним из самых точных, поскольку эквивалент языка перевода полностью соответствует по смыслу и значению паремии в языке оригинала. При этом сохраняется образность, коммуникативнопрагматическая ценность. Кроме того, соответствующие паремии в двух языках совпадают и по грамматической структуре, лексическиму составу и стилистической окраске.
Never put off until tomorrow what you can do today. -
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Перевод с помощью частичного еквивалента применяется тогда, когда паремия в английском языке соответствует паремии в русском языке по смыслу, функции и стилистической окраске, но имеет определенные лексические и грамматические различия. Коэффициент пословиц и поговорок с частичным эквивалентом является более многочисленным в языке перевода, по сравнению с теми, что имеют полные эквиваленты. Ведь зачастую существуют определенные расхождения в образности с частичными грамматическими характеристиками или лексическим составом в языке оригинала и перевода.
A bird may be known by its song. -
Птицу видно по полету.
Перевод с помощью аналога достаточно распространен в переводческой практике. Аналог — это фразеологическая единица, которая является аналогичной оригиналу по содержанию, но имеет другой образ. В этом случае образы двух аналогов могут не иметь между собой ничего общего. Данный способ перевода считается весьма удачным с точки зрения передачи содержания и эмоциональности.
You cannot make an omelet without breaking eggs. -
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Широкоизвестным способом перевода паремий является калькирование, т. е. методтрансформированного перевода фразеологических единиц. Калькирование используется при переводе паремий, которые не имеют равнозначных эквивалентов в языке перевода. Пословицы переводятся почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, существующим в языке оригинала.
Love and a cough cannot be hid. -
Любовь, как и кашель, от людей не спрячешь.
При отсутствии необходимых соответствий и невозможности калькирования используют способ описательного перевода. Он сводится к толкованию, объяснению паремии, которая в переведенном тексте практически перестает восприниматься как фразеологическая единица и растворяется в контексте. При этом меняются стилистические детали, теряется образность, но общий смысл все же передается.
Law-makers should not be law-breakers. — Те, кто создают закон, не имеют права его нарушать.
Результаты данного исследования еще раз подтвердили, что адекватный перевод пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Возможность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку фразеологические единицы, как правило, представляют собой свободное сочетание слов, и различить их можно только на основе контекста и общей логики высказывания. Кроме того, при переводе паремии необходимо передать не только ее содержание, но и стилистическую окраску, экспрессию. В значительной степени это зависит от контекста, поэтому их перевод требует особого внимания.
Литература
93
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). — Л.: Просвещение, 1981. — С. 295−312.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian. — М.: Союз, 2006. — С. 148−170.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 209−254.
4. Медведева Л. М. Английская граматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях: Учеб. пособие. — К.: Изд-во при Киев. ун-те, 1990. — С. 240−231.
Чернова М. А.
Кандидат филологических наук, доцент, Алтайская государственная педагогическая академия, Лингвистический институт РОЛЬ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИССЛЕДОВАНИИ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ МИРА
Аннотация
Задачей данной статьи является рассмотрение понятия «картина мира», а также роли оценочных лексических единиц английского языка с целью выяснения их потенциала эксплицировать существующий комплекс ценностей, присущих аннглийскому языковому сообществу на данном этапе развития, а также возможности построения с их помощью фрагмента ценностной картины мира англоязычного социума.
Ключевые слова: оценочный, ценностный, картина мира.
Chernova M.A.
PhD in Philology, Associate Professor, Altay State Pedagogical Academy, Linguistic Institute ROLE OF EVALUATIVE LEXICAL UNITS IN THE STUDY OF THE AXIOLOGICAL WORLDVIEW
Abstract
The paper discusses the notion of axiological worldview, as well as the potential of evaluative English lexical units in constructing, describing and explication of the existing set of values of the English-speaking linguistic community and the possibility of construction of a fragment of its axiological worldview by means of these lexical units.
Keywords: evaluative, axiological, worldview.
В процессе всестороннего постижения и познания окружающей действительности в сознании человека формируется целостный, глобальный образ мира, который состоит из «зафиксированных в виде понятий отраженных фрагментов окружающей человека реальности при участии всех форм сознания и неизбежно несет черты человеческого мировосприятия и миропостижения» [15]. Наиболее устоявшимся термином для обозначения этого целостного представления народа о мире считается термин «картина мира», который был впервые использован более ста лет назад в применении к физической картине мира — образу мира, формируемому физической наукой и отражающему «устройство природы как таковой, независимо от влияния отдельных личностей и человеческого мышления в целом» [там же].
В настоящее время понятие картины мира входит в число фундаментальных понятий, отражающих специфику взаимоотношения человека с миром, важнейшие условия его бытия. Общая картина мира, представляющей собой целостный глобальный образ мира, его отражение в знании человека, содержит те же закономерности, что и сам мир, и структурируется по тем же самым законам [8], являясь результатом всех форм контактов человека с миром — чувственный опыт, предметнопрактическая деятельность, научно-экспериментальная деятельность, вербальное и невербальное общение и др. По сути, речь идет о чрезвычайно сложной системе знаний, находящейся в непрерывном развитии, служащей обработке информации о мире и одновременно накапливающей эту информацию в обобщенном виде [11] и образующей своего рода культурный слой, посредничающий между человеком, миром и обусловливающий определенный способ видения (конструирования) реальности.
Считается, что концепция картины мира предполагает, прежде всего, когнитивное содержание, т. е. информацию о способе познания людьми окружающего мира. Под влиянием когнитивного направления в лингвистике ученые начали уделять больше внимания особенностям мироощущения, миропонимания, мировосприятия носителей языка, сравнению национально-культурных концептов, фрагментов образа мира, которые формируются в результате духовной деятельности человека, его контактов с окружающим миром (в ходе познавательного и оценочного процессов) и находят свое выражение в языке. Эти культурно обусловленные образы сознания, сформировавшиеся в процессе осмысления действительности, создают картину мира носителя языка или, точнее, концептуальную картину мира как отражение реальности в голове человека.
Концептуальная картина мира определяется как целостный глобальный образ, лежащий в основе мировидения человека, возникающий в ходе его разнообразных контактов с миром и являющийся результатом всей духовной активности человека [15], объединяющий взгляды и представления индивида о мире. Очевидно, что совпадая в некоторых базовых представлениях об онтологических сущностях, концептуальная картина мира неизбежно отличается от социума к социуму в той ее части, которая соотносима с принятыми в каждой общности конвенциями. Отражающие их концептуальные пространства фиксируют специфику политического устройства и экономической организации, определяют круг нравственных и культурных ценностей, познание которых должно привести к более глубокому пониманию жизненного уклада разных народов, особенностей их мироощущения и, в конечном итоге, — к достижению бесконфликтной коммуникации [18].
Главным семиотическим воплощением картины мира является язык как важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира» (последний термин получил наибольшее распространение) [13]. По мнению Г. В. Колшанского, язык фиксирует концептуальный мир человека имеющий своим источником реальный мир и деятельность человека в этом мире [8]. При помощи языка происходит означивание основных элементов концептуальной картины мира и становится возможной экспликация других картин мира [15].
Важным представляется вопрос о взаимодействии языковой и концептуальной картин мира. Ученые, занимающиеся изучением роли языковых факторов в создании картины мира, не отвергают возможности разведения концептуальной и языковой картин мира, равно как и их взаимодействия, и признают существование областей их взаимного пересечения и наложения, но трактуют это по-разному. Нам кажется более убедительной позиция Е. С. Кубряковой, которая считает сферу языковой картины мира подчиненной концептуальной картине мира. Внутри концептуальной картины мира с лингвистической точки зрения можно выделить две зоны языкового взаимодействия. Языковой картиной мира-1 является зона полного наложения языковой и концептуальной картин мира, где язык непосредственно влияет на формирующиеся концепты и как бы «навязывает» способ обличения их в конвенциональную языковую форму. Знания в данном случае, будучи опосредованными языковыми обозначениями имеют вербализованный характер и «влияют на процесс наименования новых понятий и явлений действительности: облик новой единицы будет выбран в соответствии с имеющимися словообразовательными моделями» [11]. Языковая картина мира-2 является более сложной по сравнению с первой. Здесь язык влияет на концепты абстракциями, сформированными на основе знаний о свойствах знаков и их функционировании, нежели языковыми знаками как таковыми. При категоризации и членении мира новый опыт и обозначение его отражения в когнитивной системе человека подводятся под привычные рубрики классификаций, то есть
94

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой