Компаративное высказывание с als: структура, семантика, информативная нагрузка

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Денисова Г. Л.
КОМПАРАТИВНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ С ALS:
СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ИНФОРМАТИВНАЯ НАГРУЗКА
Denisova G.L.
COMPARATIVE STATEMENT WITH ALS:
STRUCTURE, SEMANTICS, INFORMATIONAL CONTENT
Ключевые слова: сравнение, семантика, сравнительная степень прилагательного, компаративное высказывание с союзом als, сложноподчинённое предложение с семантикой сравнения.
Keywords: comparison, semantics, comparative adjective, comparative expression with the conjunction «als «, the compound sentence with the semantics of comparison.
Аннотация
В статье на материале немецкого языка проводится анализ структуры, семантики и информативной нагрузки группы с als при прилагательном или наречии в сравнительной степени, а также придаточной части сложноподчинённого предложения, выражающего реальное сравнение, и придаточной части сложноподчинённого предложения, выражающего ирреальное сравнение, которые вводятся в компаративное высказывание союзом als.
Abstract
The article presents the analysis of structure, semantics and informational content of a group of the conjunction «als» with adjective or adverb in comparative degree, as well as a subordinate clause of compound sentence that expresses the real comparison, and subordinate clause of compound sentence that expresses the unreal comparison for the comparative statement of the conjunction «als». (It is based on the material of German language)
Союз als как показатель сравнительных отношений вводит в компаративное высказывание группу с als при прилагательном или наречии в сравнительной степени- придаточную часть сложноподчинённого предложения, выражающего реальное сравнение- придаточную часть сложноподчинённого предложения, выражающего ирреальное сравнение.
Структурные характеристики компаративных высказываний с als
Рассматривая синтаксическое и семантическое наполнение группы с als при прилагательном (наречии) в сравнительной степени, отмечаем, что существительные, образующие группу с als, дублируют грамматическую форму членов предложения, находящихся в компаративном высказывании за рамками данной группы. Чаще группа с als представлена элементом, который соотносится с подлежащим главной части компаративного высказывания. Как правило, это существительное в именительном падеже: Die Finger waren alter als ihr Gesicht [Braun 1979: 28].
Вместе с тем элемент, соотносимый с подлежащим главной части компаративного высказывания, может быть представлен лишь частично. В группу с als, к примеру, может входить только притяжательное местоимение, которое, по логике вещей, должно определять существительное: Sie horte, dass seine Schritte langer waren und ausladender als ihre [Richter 1976: 212]. В группе с als может быть представлено только определение, которое конкретизирует качество, позволяющее различать представления о сравниваемых объектах: Der Weg in die Sudvorstadt war weniger weit als bis hinaus nach Monkeberg [Noll 1984: 344]. Вероятно, повторение номинативного элемента, ранее употреблённого в позиции подлежащего в рамках компаративного высказывания, рассматривается как избыточное.
Особенно чётко грамматический параллелизм форм в группе с als при прилагательном (наречии) в сравнительной степени проявляется в том случае, когда
группу с als образует существительное с предлогом или существительное в косвенном падеже: Dabei liebten wir ihn anfangs fast noch mehr als den Erstgeborenen [Nowak 1981: 73]. Und sehr viel gespannter als auf die Prozession des Konigspaares durch die Stra? en von Paris wartete man auf die Auffuhrung des «Figaro» im Theatre Francais [Feuchtwanger 1982: 924].
Элементы, отмеченные в группе с als, соотносимы с дополнением главной части компаративного высказывания. Их грамматическая форма свидетельствует о том, что они реализуют свои сочетательные потенции, причём характер грамматических форм, составляющих группу с als, говорит о том, что речь должна идти о реализации их центростремительных (по Б. А. Абрамову [Абрамов 2003: 20]) потенций на сказуемое, которое, однако, в рассматриваемой части компаративного высказывания не называется. Параллелизм грамматических форм существительных в группе с als и грамматических форм членов предложения, находящихся за рамками группы, свидетельствует о том, что в группе с als предполагается тот же организующий центр, что и в главной части компаративного высказывания. Другими словами, группа с als отображает пропозитивную ситуацию, компонентами которой являются некоторое действие, его агент, его объект, условия и обстоятельства его реализации [Блох 1986: 99]. В силу того факта, что отсутствующее сказуемое легко восстанавливается, так как оно уже названо в другой части компаративного высказывания, группу с als можно рассматривать как неполное предложение. Кроме того, неполнота состава рассматриваемой части компаративного высказывания, пропуск сказуемого, объясняется, скорее всего, тем фактом, что повторное употребление сказуемого рассматривается адресантом как избыточное.
В связи с обсуждаемым вопросом следует обратить внимание на то, что в «Современном русском языке», изданном под редакцией Д. Э. Розенталя, отмечается, что сравнительная придаточная часть может представлять собой неполную конструкцию: «В сравнительной придаточной части допускается пропуск сказуемого — оно уже названо в главной части- так как остаются подлежащее и второстепенные члены предложения, грамматически зависящие от сказуемого, сказуемое может быть без труда восстановлено» [Современный 1984: 632]. Изложенные выше факты свидетельствуют о такой
возможности и в немецком языке.
Отмеченное выше позволяет рассматривать группу с als при прилагательном (наречии) в сравнительной степени как неполную конструкцию, эквивалентную придаточной части сложноподчинённого предложения с als, выражающего реальное сравнение. Сказуемое в таком придаточном предложении в его обеих частях должно совпадать. Обнаруживаются примеры, отвечающие данному требованию. Хотелось бы обратить внимание и на то, что применение трансформационного метода доказывает лёгкость сворачивания придаточной части сложноподчинённого предложения с als в неполную конструкцию:
William sieht ungewohnlich gut aus, besser, als er in seiner besten Zeit ausgesehen hat [Feuchtwanger 1982: 769]. ^ William sieht ungewohnlich gut aus, besser als in seiner besten Zeit.
Er betete inbrunstiger, als er in der Peterskirche gebetet hatte [Koeppen 1978: 114]. ^ Er betete inbrunstiger als in der Peterskirche.
Необходимо обратить внимание на тот факт, что предложенная трансформация оказывается возможной лишь в том случае, если лексический показатель времени выполняет ту же функцию, что и сказуемое, организующее придаточную часть: указание на разрыв во времени.
Получение неполной конструкции с als в результате применения трансформационного метода возможно и в том случае, когда о гипотетичности ситуации как некоторого обобщения, некоторой абстракции, свидетельствует не только употребление сказуемого в форме конъюнктива, но и сопровождающий существительное неопределённый артикль в генерализирующей функции: Des Volkes Meinung, Brauch und Tradition, sie fesseln harter dich, als ein Tyrann es konnte [Feuchtwanger 1982: 629]. ^ Des
Volkes Meinung, Brauch und Tradition, sie fesseln dich harter als ein Tyrann. Если других показателей гипотетичности обозначаемой ситуации нет, то трансформация не представляется возможной, как в следующем случае: Deutlicher, als Worte es hatten tun konnen, druckten seine braunen Augen unter den dicken, tiefschwarzen Brauen, druckte sein ganzes mannliches, spottisches Gesicht aus, was er dachte [Feuchtwanger 1982: 383]. В рассматриваемом компаративном высказывании сказуемые главного предложения и придаточной части представлены глаголами, которые называют понятия, связанные родовидовыми отношениями. Эквивалентная замена гипонима на гипероним не исключает возможности его опущения в придаточной части предложения. Однако в связи с тем, что грамматическое оформление элемента Worte, отличающего обозначение темы -представления о том, с чем сравнивается, — от обозначения темы — представления о том, что сравнивается, — не несёт информации о гипотетичности ситуации, трансформация в неполную конструкцию привела бы к потере данной информации.
Приведённые выше примеры, полученные в результате применения трансформационного метода, иллюстрируют эквивалентность сложноподчинённого предложения с als и неполной конструкции, в составе которой обнаруживаются лексические показатели времени и места. Лексические показатели времени могут быть представлены в неполной конструкции с als наречием времени или предложным сочетанием со значением времени: Vielleicht waren ihre Arme weniger mager und ihre Schultern weniger eckig als damals [Noll 1984: 12]. Sie bemuhte sich im Kino, um ein freundliches, aufgeschlossenes Gesicht. Manchmal gelang es ihr schon besser als zu Anfang [Richter 1976: 182].
Лексические показатели места могут быть представлены в неполной конструкции с als наречием места или предложным сочетанием со значением места: «Ich glaube, es ist nirgendwo schoner als hier», sagte Holt [Noll 1984: 213]. Auch Holt, als halbes Kind noch, hatte einmal vieles zu erkennen versucht, zum Beispiel […] warum die Liebe im Marchen schoner ist als in Wirklichkeit [Noll 1984: 109].
Подводя итоги, следует отметить, что наблюдение синтаксического и семантического наполнения группы с als позволяет считать группу с als неполной конструкцией. В неполной конструкции с als допускается не только пропуск сказуемого, но и тех актантов и свободных распространителей, которые называются при определении представления о теме в главной части высказывания. В составе неполной конструкции с als эксплицируются только элементы, отличающие обозначение эталона от обозначения темы.
Семантическая структура компаративных высказываний с als
Проведённый анализ языкового материала подводит к определённым выводам об элементном составе семантической структуры компаративных единиц, включающих группу с als при прилагательном или наречии в сравнительной степени- придаточной части сложноподчинённого предложения, выражающего реальное сравнение- придаточной части сложноподчинённого предложения, выражающего ирреальное сравнение:
— Группа с als, представляющая собой неполную конструкцию, как и эквивалентная группе с als придаточная часть сложноподчинённого сравнительного предложения, называющего эталон, зависит от сказуемого, входит в высказывание как член предложения и выполняет синтаксическую функцию обстоятельства образа действия, что предполагает присутствие в семантике рассматриваемой компаративной единицы смыслового элемента «квалитативность».
— Опора при определении качественной характеристики объекта или характеристики по интенсивности признака на представление о другом объекте свидетельствует, что в семантической структуре рассматриваемых языковых единиц присутствует смысловой элемент «релятивность».
— Характер позиции, занимаемой группой с als (группа с als занимает позицию обстоятельства при одном из элементов, входящих в обозначение темы, что предполагает конкретизацию последней через представление об эталоне, на который указывается в группе с als), и возможность неполноты группы (как следствие совпадения ряда элементов группы с элементами, ранее названными при обозначении темы) свидетельствуют о наличии в семантической структуре рассматриваемых языковых единиц смыслового элемента «наложение признаков».
Следует обратить внимание и на то, каким образом в рассматриваемых компаративных высказываниях указывается на область поиска признака-модуля, что, с нашей точки зрения, также даёт информацию об элементном составе семантической структуры рассматриваемых языковых единиц. Языковой проекцией представления об области поиска признака-модуля в рассматриваемых компаративных высказываниях являются прилагательные или наречия в сравнительной степени, которые непосредственно уточняются, конкретизируются группой с als. Значение сравнительной степени определяется в грамматике Дудена следующим образом: «Mit dem Komparativ, der Mehr- oder Hoherstufe, wird ausgedruckt, dass zwei oder mehr Wesen, Dinge u.a. in Bezug auf ein Merkmal, eine Eigenschaft u.a. ungleich sind» [August 1984: 305]. Другими словами, объекты обладают общим признаком, соответственно, речь идёт о наложении признаков, но не об их равенстве в силу отличия по количественной характеристике признака. Последнее соотносимо, в нашем представлении, со смысловым элементом «неравенство признаков» в семантической структуре рассматриваемых языковых единиц.
Принимая во внимание определение значения сравнительной степени в грамматике Дудена, приходим к выводу, что указание на эталон в группе с als задаёт «точку отсчёта на шкале» признака, относительно которой определяется его количество, являющееся искомым знанием. Так как в данном случае констатируется расхождение по степени проявления признака, то, как нам представляется, соответствующий смысловой компонент в семантической структуре рассматриваемых языковых единиц можно определить как сему «расхождение по степени признака». Таким образом, семантическая структура языковых единиц со значением сравнения, в составе которых присутствует группа с als при прилагательном (наречии) в сравнительной степени, представлена совокупностью следующих элементов: «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака».
В том случае, если als вводит придаточную часть сложноподчинённого предложения, выражающего реальное сравнение, в придаточной части может даваться указание на предварительное или стереотипное представление о положении дел, обсуждаемом в главной части предложения. Организующим центром придаточной части компаративного высказывания являются языковые проекции представлений о ментальной деятельности человека: erwarten, meinen, glauben, annehmen, vermuten, denken, sich vorstellen, sich ertraumen, vorhaben, erhoffen, fur jmdn. halten- in Erinnerung haben — или глаголы говорения, например, глагол schildern: Sie sprach ruhiger, als er erwartet hatte [Feuchtwanger 1982: 314]. Dieser Monsieur de Beaumarchais schien nicht der skrupellose Schieber zu sein, als er ihm geschildert worden war [Feuchtwanger 1982: 53]. Как можно судить по приведённым примерам, сложноподчинённое предложение, выражающее реальное сравнение, как и в рассмотренных выше случаях, характеризуется совокупностью смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака» в том случае, если придаточная часть определяет прилагательное (наречие) в сравнительной степени.
Возможность использования сложноподчинённого предложения, выражающего реальное сравнение, для указания на эмоционально выделенную степень проявления признака подтверждается анализом толкований, которые даются рассматриваемым компаративным единицам. Так, при интерпретации словосочетания dummer, als die Polizei
erlaubt в словаре, вышедшем под общей редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница, используется показатель высокой степени признака sehr: 'sehr dumm' [Klappenbach 1981: 866]. То есть в рассматриваемом случае в семантической структуре компаративных единиц присутствует совокупность следующих элементов: «квалитативность +
релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака + эмоционально выделенная степень проявления признака». Указанная возможность демонстрирует разницу между такими способами количественной характеризации признака как градуальность (обозначение объективной степени признака) и интенсивность признака (выражение субъективного впечатления о степени признака [Родионова: 152 — 153]), иллюстрирует прагматический характер интенсификации, используемой в целях повышения убедительности высказывания. Последнее позволяет рассматривать сложноподчинённые предложения, выражающие реальное сравнение, в семантической структуре которых присутствует смысловой элемент «эмоционально выделенная степень проявления признака», как вариант компаративных единиц с семантической структурой «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака».
Союз als в составе компаративного высказывания вводит также придаточную часть ирреального сравнительного предложения: In diesen unveranderten Kulissen, in denen Menschen leben mit einer Miene, als gabe es hier Wichtiges zu tun [Nowak 1981: 110]. В придаточной части называется гипотетическое условие, определяющее с позиций адресанта образ действия, языковой проекцией которого является сказуемое главного предложения. Целью адресанта является спецификация образа действия. С этой целью адресант проецирует в реальную ситуацию предполагаемое условие. Иначе говоря, адресант сравнивает реальную ситуацию с гипотетической, в которой гипотетически воссозданные условия разворачивания ситуации объясняют, с его точки зрения, характер действия субъекта. Вышесказанное предполагает, что в семантической структуре сложноподчинённого предложения, выражающего ирреальное сравнение, представлена совокупность смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + равенство признаков».
Подводя итог, следует отметить, что наблюдение языковых единиц, в составе которых находится придаточная часть с союзом als, выявляет неоднородность их семантических структур. Сложноподчинённое предложение, выражающее реальное сравнение, характеризуется совокупностью смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака» с возможностью дополнения ряда смысловым элементом «эмоционально выделенная степень проявления признака». Последняя возможность связана с эмоциональной отмеченностью высказывания. Семантическая структура сложноподчинённого предложения, выражающего ирреальное сравнение, представлена совокупностью смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + равенство признаков».
Информативная нагрузка компаративного высказывания с als
В результате анализа компаративных высказываний, в состав которых входит группа с als, было установлено, что группа с als примыкает к прилагательному или наречию в сравнительной степени и конкретизирует ощущения:
— зрительное ощущение: Die Stra? e kam ihr breiter vor als fruher [Richter 1976: 212]-
— слуховое ощущение: Ihre Stimme klang etwas weniger hell als fruher [Noll 1984:
368]-
— вкусовое ощущение: Das Getrank war starker gemischt als das erste [Noll 1984:
190]-
— комплексную характеристику: а именно, ощущение времени: Die DetailUntersuchungen waren nicht sehr viel weiter als bis zur zweiten Ehe der Patientin gediehen [Richter 1976: 142]-
и оценки, а именно: прагматическую оценку: Die Karte war wesentlich klarer als der Brief [Richter 1976: 206]. Er wohnt in einem viel besseren Hotel als wir [Koeppen 1978: 96]- психолого-прагматическую оценку: Diesmal war Holt schlauer als das Leben [Noll 1984: 12]. Ich lebte mit den Freunden, heitrer als sonst [Braun 1979: 95]- эстетическую оценку: Der kleine Raum sah jetzt noch schoner aus als damals bei der Einweihung mit dem «Barbier» [Feuchtwanger 1982: 669]- морально-этическую оценку: «Sie sind noch frecher als die Menschen Ihrer Komodien», sagte er und unterschrieb [Feuchtwanger 1982: 70].
Придаточные предложения реального сравнения, вводимые союзом-показателем сравнительных отношений, используются, как правило, для конкретизации оценок: эмоционально-прагматической оценки: Es [das Urteil des Gerichtes] war in den Einzelheiten noch gunstiger als er sich’s erhofft hatte [Feuchtwanger 1982: 312]- психологопрагматической оценки: Vielleicht ist sie freundlich, ist gutiger als wir meinen [Koeppen 1978: 125]. Holt war viel schlauer, als Schneidereit dachte [Noll 1984: 472]- эмоциональноэстетической оценки: Lothar war ein Sonntagskind. Uberaus charmant. Viel charmanter, als Wolfgang jemals sein konnte [Nowak 1981: 11]- морально-этической оценки: Sie war weniger betrunken, als er erst annehmen wollte [Noll 1984: 253].
В придаточных предложениях реального сравнения с союзом als в качестве эталона возможно использование представления об объекте или ситуации, которое было составлено субъектом сравнения предварительно, о чём свидетельствует организация придаточной части глаголами erwarten, sich erhoffen, meinen, denken, annehmen. Позиция на подлежащее в составе компаративного высказывания при перечисленных глаголах занимается указанием на субъект сравнения. В качестве эталона привлекается прототипическое представление, формируемое на основании знаний о человеческих возможностях или знаний об общепринятом в данной культуре [Залевская 2005: 305- Болдырев 2001: 36 — 38]: Ihre verschwimmenden blauen Augen sahen mehr als sie sehen konnten [Koeppen 1978: 132]. Gabriele Polignac bezeigte mehr Schmerz, als die gute Sitte zulie? [Feuchtwanger 1982: 829]. Роль эталона играет также знание о собственных возможностях: An diesem Abend trank Franklin mehr als sonst, mehr, als ihm gut tat [Feuchtwanger 1982: 769]. Возможно привлечение в качестве эталона представления, сформировавшегося у субъекта сравнения в процессе предшествовавшего общения с объектом сравнения: Aber die ist ein bisschen wilder, als sie zu Hause zeigt, da wette ich! [Noll 1984: 248].
Прилагательное или наречие в сравнительной степени как в словосочетаниях с союзом als, так и в придаточных предложениях реального сравнения с тем же союзом очерчивают область поиска признака-модуля. В определённой таким образом области адресат самостоятельно осуществляет поиск признака-модуля с опорой на представление об эталоне.
Категориальное значение прилагательного и наречия предопределяет возможность закладывания положительного или отрицательного знака конкретизируемого ощущения или оценки в значение прилагательного или наречия в сравнительной степени. Es lief alles besser ab, als beide erwartet hatten [Feuchtwanger 1982: 210 — 211]. Положительный знак эмоционально-прагматической оценки положения дел, о котором идёт речь в приведённом выше компаративном высказывании, несомненно, определяется уже значением наречия gut. В компаративных высказываниях, содержащих словосочетания, в состав которых входит наречие в сравнительной степени вместе с уточняемым им словом, такая информация может быть заложена в значении слова, определяемого наречием в сравнительной степени. Так, в следующем высказывании отрицательный знак определяемой психолого-прагматической оценки связан со значением причастия niedergeschlagen, указывающего на подавленное, угнетённое состояние человека: Louis hockte da, tiefer niedergeschlagen, als Maurepas erwartet hatte [Feuchtwanger 1982: 406]. Положительный знак значимости труда в следующем примере определяется прилагательным wert: Die Arbeit mache hier Spa?, das sei mehr wert als Geld [Braun 1979: 156].
Придаточные ирреального сравнения с союзом als замещают в предложении позицию обстоятельства, предикатива или определения и конкретизируют переживаемые субъектом сравнения ощущения:
— зрительное ощущение: Es war, als floge die Rakete ruckweise in einen Tunnel hinein [Fruhhauf 1981: 52]-
— слуховое ощущение: Und ihm war, als mischte sich in das Rauschen des Regens das Wispern der Birken im Wind, als schwirrten verspatete Vogel ihrem Unterschlupf zu, als surrten hungrige Taigamucken [Kroger 1980: 21].
В придаточных ирреального сравнения с союзом als может даваться и некоторая оценка: эмоционально-прагматическая оценка: Ihm schien, als sei ihm eine riesige Last von den Schultern genommen [Kroger 1980: 35]- психолого-прагматическая оценка: Wolfgang und Victor schauten sich an, als wollte der eine dem anderen die Last des Erzahlens zuschieben [Nowak 1981: 14]. Конъюнктив маркирует локализацию ситуации,
вербализуемой в придаточной части, в мире субъекта сравнения. Ситуация, вербализуемая в придаточной части предложения, существует в момент разворачивания событий лишь в воображении последнего.
Таким образом, компаративные высказывания, в состав которых входит группа или придаточное предложение с als, используются для конкретизации признака.
Подводя общий итог, необходимо отметить, что наблюдение синтаксического и семантического наполнения группы с als позволяет считать группу с als неполной конструкцией, в которой эксплицируются, как правило, только элементы, отличающие обозначение эталона от обозначения темы.
Семантическая структура языковых единиц со значением сравнения, в составе которых присутствует группа с als при прилагательном (наречии) в сравнительной степени, представлена совокупностью следующих элементов: «квалитативность +
релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака» с возможностью дополнения ряда смысловым элементом «эмоционально выделенная степень проявления признака».
Наблюдение языковых единиц, в составе которых находится придаточная часть с союзом als, выявляет неоднородность их семантических структур. Сложноподчинённое предложение, выражающее реальное сравнение, характеризуется совокупностью смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + неравенство признаков + расхождение по степени проявления признака» с возможностью дополнения ряда смысловым элементом «эмоционально выделенная степень проявления признака». Семантическая структура сложноподчинённого предложения, выражающего ирреальное сравнение, представлена совокупностью смысловых элементов «квалитативность + релятивность + наложение признаков + равенство признаков».
Анализ информативной нагрузки компаративных высказываний, в состав которых входит группа или придаточное предложение с als, свидетельствует об использовании последних для конкретизации представлений об ощущениях и оценках.
Таким образом, компаративные высказывания с als, несмотря на неоднородность их структурных характеристик и вариативность их семантической структуры, используются для конкретизации представлений об ощущениях и оценках, для указания на качественные характеристики объектов и явлений.
Библиографический список
1. Абрамов Б. А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. — М.: Кругъ, 2003. — 424 с.
2. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики [Текст]: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Я. Блох. — М.: Высш. шк., 1986. — 160 с.
3. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТамбГУ, 2001. — 123 с.
4. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст [Текст]: избр. труды / А. А. Залевская. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
5. Родионова, С. Е. Семантика интенсивности и её выражение в современном русском языке [Текст] / С. Е. Родионова // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. — СПб.: Наука, 2005. — С. 150 — 168.
6. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис [Текст] / А. Б. Аникина,
Ю.А Бельчиков., В.Н. Вакуров- под ред. Д. Э. Розенталя. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1984. — 735 с.
7. Augst, G. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [Text] / hrsg. u. bearb. von G. Drosdowski in Zusammenarbeit mit G. Augst… — 4., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. — Mannheim- Wien- Zurich: Bibliograph. Institut, 1984. — 803 S.
8. Braun, V. Das ungezwungne Leben Kasts: Der Schlamm. Der Horsaal. Die Buhne. Die Tribune [Text] / V. Braun. — Berlin- Weimar: Aufbau, 1979. — 192 S.
9. Feuchtwanger, L. Die Fuchse im Weinberg [Text] / L. Feuchtwanger. — Berlin- Weimar: Aufbau, 1982. — 955 S.
10. Fruhhauf, K. Stern auf Nullkurs [Text] / K. Fruhhauf. — B.: Neues Leben, 1981. — 203
S.
11. Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text]: in 6 Banden / Hrsg. R. Klappenbach und W. Steinitz — B.: Akademie, 1981−1985. — 4578 S.
12. Koeppen, W. Der Tod in Rom [Text] / W. Koeppen. — М.: Международные отношения, 1978. — 200 с.
13. Kroger, A. Die Marsfrau [Text] / A. Kroger. — B.: Neues Leben, 1980. — 168 S.
14. Noll, D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr [Text] / D. Noll. -22 Aufl. — Berlin- Weimar: Aufbau, 1984. — 503 S.
15. Nowak, K. Der Tod des Studenten Lothar Dahl [Text] / K. Nowak. — Rudolstadt: Greifenverlag, 1981. — 234 S.
16. Richter, E. Zeugnis zu dritt [Text] / E. Richter. — 4. Aufl. — Rostock: Hinstorff, 1976. -
228 S.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой