Компетентностный подход в обучении аспирантов иностранному языку

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Научный вестник ЮИМ № 2'- 2015
Трибуна педагога
УДК 378 ББК 74. 58 З 80
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ АСПИРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
(Рецензирована)
Золотарева Ирина Дмитриевна,
кандидат исторических наук, доцент, профессор кафедры философии и истории Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел.: (861) 233 88 59, е-mail: zolotarid@mail. ru
Хохлова Лариса Николаевна,
доцент кафедры лингвистики и перевода Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел.: (918) 654 35 45, е-mail: seagull@mail. ru
Аннотация. В статье рассматривается роль компетентностного подхода в обучении аспирантов иностранному языку, целью которого является закрепление умений и навыков иноязычного общения, необходимых для осуществления научной деятельности, и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: компетентностей подход, коммуникативная компетенция, подготовка научных кадров, общенаучные, инструментальные и социально- личностные, профессиональные компетенции, умения и навыки, межкультурная коммуникация.
competence approach in foreign language teaching of post-graduate students
Zolotareva Irina Dmitrievna,
candidate of History, professor of History and Philosophy Department of Yuzhnyi Institute of Management, Krasnodar. Ph.: (861) 233 88 59, е-mail: zolotarid@mail. ru
Khokhlova Larissa Nikolaevna,
associate professor of Linguistics Department of Yuzhnyi Institute of Management, Krasnodar. Ph.: (918) 654 35 45, е-mail: seagull@mail. ru
Summary. Competence approach in foreign language teaching of post-graduate students is discussed in the article. The approach in question is aimed at the development of skills and abilities necessary for scientific activities and cross-cultural communication.
Keywords: competence approach- communicative competence- science manpower training- comprehensives- general scientific, instrumental, personal-social and professional competences- skills and abilities- cross-cultural communication.
В соответствии со стратегическим планом развития науки и образования на ближайшие годы содержание и подготовка научно-педагогических кадров претерпевает существенные изменения. Российским молодым учёным необходимо выходить на мировой уровень: принимать участие в международных конференциях и совместных исследованиях, грантах, публиковать свои статьи в зарубежных журналах, вести переписку с зарубеж-
ными научными партнёрами, что возможно лишь при хорошем владении иностранными языками, и в первую очередь английским. Английский язык уже давно получил статус международного, и его лингвистическая доминанта в научной сфере неуклонно возрастает, и именно этот язык всё активнее вытесняет другие языки из индекса цитирования [5].
В связи с присоединением России к Болонскому процессу, Министерством образования и нау-
77
Трибуна педагога
Научный вестник ЮИМ № 2'- 2015
ки РФ разработан федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования, который представляет собой совокупность требований, обязательных при реализации основных профессиональных программ высшего образования программа подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре (приказ № 898 от 30 июля 2014 г.) [4]. В соответствии с этим стандартом, на дисциплины, направленные на подготовку к сдаче кандидатских экзаменов (История и философия науки, иностранный язык) отводится 9 зачетных единиц.
Дисциплина «Иностранный язык» относится к основным дисциплинам отрасли науки и научной специальности, включенным в список обязательных дисциплин образовательного цикла программы послевузовского профессионального образования.
На изучение иностранного языка в вузах отводится, как правило, 3−4 зачетные единицы (108−144 часа.), и одна зачетная единица (36 часов) на сдачу кандидатского экзамена. При этом, аудиторных занятий всего 36 часов (1 зачетная единица), а остальная часть учебной нагрузки предполагает самостоятельную подготовку аспирантов в соответствии с содержанием рабочей программы, разработанной в вузе. Безусловно, незначительное количество аудиторных часов затрудняет реализацию основных задач подготовки аспирантов к сдаче кандидатских экзаменов и формирования у них универсальной компетенции «готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на родном и иностранном языке».
Процесс модернизации высшего профессионального образования предусматривает реализацию следующих задач:
— владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалистов в вузе-
— курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования-
— изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе-
— обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенции аспирантов.
Учебный процесс базируется на знаниях и умениях, полученных в высшей школе, и нацелен на дальнейшее развитие умений и навыков во всех видах речевой коммуникации. Таким образом, задачи изучения иностранного языка в соответствии с программой послевузовского образования обусловлены конкретными целями и сводятся к следующему:
— закрепить умения и навыки иноязычного общения, сформированные в вузе, овладеть иностранным языком не только как средством осуществления научной деятельности, но и как средством межкультурной коммуникации-
— совершенствовать навыки владения орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере в форме устного и письменного общения-
— свободно читать научную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний- оформлять извлеченную информацию в виде перевода, резюме, реферата-
— делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспирантов (соискателей).
Достижение указанных целей и решение поставленных задач достигается за счет формирования у аспирантов и соискателей следующих иноязычных и коммуникативных компетенций:
Общенаучные компетенции:
— готовность использовать приобретенные иноязычные умения и навыки в профессиональной деятельности для получения профессионально ориентированной информации-
— владение культурой мышления, способность оформить результаты мыслительной деятельности в устной и письменной форме.
Инструментальные компетенции:
— способность осуществлять устную и письменную коммуникацию на иностранном языке-
— готовность работать с информацией из различных источников (библиотечные фонды, периодическая печать, Интернет)
— способность к самообразованию и творческой адаптации к конкретным условиям выполнения заданий.
Социально-личностные компетенции:
— способность работать в коллективе и противостоять конфликтным ситуациям-
— готовность к ответственному подходу к профессиональной деятельности-
— способность профессионально использовать приобретенные знания общекультурного характера.
Профессиональные компетенции:
— владение логикой построения высказывания на иностранном языке на материале научных исследований-
— владение умениями, связанными с написанием и редактированием различного рода сообщений научного характера-
78
Научный вестник ЮИМ № 2'- 2015
Трибуна педагога
— владение навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии на иностранном языке.
Однако, оптимально реализовать цели и задачи, сформулированные в ГОСе, за 36 аудиторных часов чаще всего не представляется возможным. Причин несколько. Во-первых, обучаясь в общеобразовательной школе, учащиеся в большинстве своем не уделяют должного внимания изучению иностранного языка, объясняя этот факт отсутствием интереса к предмету или индивидуальными трудностями, сопряженными с его изучением. Во-вторых, учителя многих, особенно сельских, школ формально относятся к учебному процессу и не стремятся стимулировать интерес учащихся к изучению иностранных языков, а в результате у большинства выпускников отсутствуют элементарные умения и навыки не только в говорении или письме, многие просто не умеют прочитать и перевести на русский язык несложный текст. В-третьих, очень часто из-за дефицита квалифицированных кадров в некоторых средних школах иностранные языки преподают учителя истории, географии, литературы. И, наконец, ЕГЭ по иностранному языку сдают только те учащиеся, которые планируют будущее обучение на филологических факультетах, и, следовательно, только небольшая часть выпускников более или менее владеет иностранными языками в рамках школьной программы.
Таким образом, поступив в вуз, большинство студентов демонстрируют слабые знания в области иностранных языков, а преподавателям вузов приходится начинать обучение практически «с нуля».
К сожалению, вузовская программа обучения иностранному языку рассчитана на 3 семестра и те немногие успехи, которых удается достичь, нивелируются временем.
Не имея более 2−3 лет возможности изучения иностранных языков, выпускники теряют приобретенные в средней школе, а затем в вузе навыки коммуникативного общения во всех видах речевой деятельности. Практика показывает, что у выпускников вузов, а, следовательно, и у аспирантов, умения и навыки письменной речи на иностранном языке практически не сформированы, а навыки устной речи и аудирования развиты недостаточно. И здесь следует говорить не только об отсутствии указанных навыков (включая грамматические, фонетические, стилистические), но и практическом неумении стройно и логично составлять устные и письменные монологические высказывания.
Отсутствие языковой среды, недостаточное, на наш взгляд, количество аудиторных часов, слабое знание иностранного языка создают определенные трудности в подготовке аспирантов к сдаче кандидатского экзамена не только для самого аспиранта,
но и для преподавателя, которому необходимо не только восстановить у обучаемого частично (а иногда и совсем) потерянные языковые навыки и умения, но и осуществить дальнейшее их развитие и совершенствование.
В Южном институте менеджмента рабочая программа подготовки аспирантов к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку разработана с учетом разноуровневых знаний обучающихся и содержит краткий вводно-коррективный курс, который позволяет им выявить имеющиеся проблемы, и нацеливает на их устранение. Основная часть рабочей программы содержит учебные материалы и методические указания, соответствующие требованиям государственного стандарта послевузовского образования, и предусматривающие формирование языковых умений, навыков и компетенций, необходимых для успешной сдачи кандидатского экзамена. При этом, основное внимание уделяется формированию и закреплению навыков и умений в области чтения, устной и письменной речи.
В «Положении о порядке присуждения ученых степеней» [2] определены критерии, которым должны отвечать научно-квалификационная работа (диссертация) на соискание ученой степени кандидата наук. Основные научные результаты научной работы (диссертации) должны быть изложены в трёх статьях, опубликованных в рецензируемых изданиях.
Одним из требований для публикации статей в рецензируемых журналах является сопровождение статьи авторской аннотацией на английском языке, т. е. кратким резюме большой по объему научной работы. Аспиранты знакомятся с видами аннотаций: описательной, информативной, структурированной и основными требованиями к содержанию и объему аннотации. Следующим этапом является знакомство аспирантов с образцами аннотаций на английском языке, анализом их структуры, содержания.
У молодых авторов написание аннотаций на иностранном языке вызывает большие затруднения. Это объясняется тем, что существуют различия между англосаксонской и русской культурами. Англосаксонская культура:
1) монохронна, т. е. требует жесткой организации текста, линейного изложения, последовательности-
2) низкоконтекстна, т. е. требует, чтобы мысль в письменной форме была выражена ясно и прямо.
Русская культура:
1) полихронна (несколько событий могут происходить в одно и то же время, строгая последовательность фактов не обязательна-
79
Трибуна педагога
Научный вестник ЮИМ № 2'- 2015
2) высококонтекстна, т. е. подтекст очень важен, поскольку важно не то, что говорится, но и то, что подразумевается [3].
Именно поэтому сначала аспиранты знакомятся с видами аннотаций: описательной, информативной, структурированной и основными требованиями к содержанию и объему аннотации. Следующим этапом является знакомство аспирантов с образцами аннотаций на английском языке, анализом их структуры, содержания.
Аспирантам дается разъяснение, что статьи на конференции, в рецензируемые журналы, сборники научно-практических конференций молодых ученых отбираются на основании аннотаций. Как правило, на международные конференции, в рецензируемые зарубежные журналы аннотация подается за несколько месяцев до итоговой статьи и её объём очень небольшой — от 150 до 500 слов, что очень мало для того, чтобы выразить научную ценность статьи, её новизну и практическую значимость.
Поэтому на практических занятиях аспиранты анализируют как грамотно написанные аннотации, так и те, в которых имеются ошибки и предлагают варианты их исправления. В ходе таких практических занятий аспиранты усваивают схему составления аннотации, которую предлагает преподаватель:
— в двух- трех предложениях обозначить актуальную проблему, по которой проводится исследование-
— сформулировать цель исследования и описать методы исследования (одно или два предложения) —
— описать полученные новые знания и конкретные результаты исследования (два или три предложения).
Рекомендуется избегать сложных предложений, а использовать простые и короткие.
После таких практических занятий обучающиеся пишут аннотации к презентациям, своим первым научным статьям.
Основная работа по написанию англоязычных аннотаций происходит индивидуально, а затем они корректируются преподавателем на практических занятиях.
В Южном институте менеджмента обязательным условием допуска аспиранта к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку является подготовка реферата-обзора на материале оригинальных статей из сферы научного исследования. Задача эта очень сложная. Процесс реферирования, являясь одним из наиболее сложных видов учебной деятельности, представляет собой анализ, цельюко-торого является извлечение из исходных текстов необходимых сведений, а затем синтез, т. е. краткое
изложение этих сведений и составление вторичного текста, т. е. реферата. При этом, успех этой работы зависит и от степени сформированности навыков перевода с иностранного языка на русский язык.
Перед аспирантами ставится задача подбора не просто текстов из оригинальных научных источников, они должны быть связаны содержательно с темой диссертационного исследования. Так, например, аспирант, избравший темой научного исследования «Формирование и развитие сектора потенциала интеллектуальных услуг», выбирает из зарубежных научных журналов статьи только по этой тематике. Решение этой задачи позволяет не только подготовиться к кандидатскому экзамену, но и использовать проработанные научные материалы при написании диссертационной работы.
Как сказано выше, одной из первостепенных задач подготовки научно-педагогических кадров является формирование умения корректно и точно формулировать устные и письменные высказывания по теме научного исследования. Это предполагает не только написание на английском языке резюме, реферата, статьи, аннотации, соответствующих требованиям и конвенциям англоязычного научного дискурса, но и вычитывание, редактирование, грамотное оформление текстов. «Компетенция дискурса (знание правил построения высказываний, их объединения в текст) включает умение упорядочить предложения в единый связный текст с учетом топика, известной/новой информации, естественной последовательности действий, причинно-следственных отношений, тематики, связности и целостности, логики, стиля и регистра общения, воздействия на собеседника» [4]. Кроме того, аспиранты должны уметь сообщать только истинную информацию- адекватно нормировать сообщаемую информацию, делать сообщение релевантным относительно обсуждаемой темы.
Необходимо заметить, что обучение устной и письменной речи требует непрерывной тренировки, которую невозможно осуществить в рамках отведенных аудиторных часов. Именно поэтому от аспиранта требуется интенсивная самостоятельная работа, которая предполагает непрерывную обратную связь, т. е. взаимодействие аспиранта с преподавателем и постоянную правку, переработку, совершенствование собственных текстов с учетом сделанных преподавателем замечаний.
С этой целью преподавателями кафедры разрабатываются методические указания и материалы, цель которых оказать аспирантам помощь не только в подготовке к кандидатскому экзамену, но и написанию первой главы диссертационного исследования, основанного на реферативном обзоре
80
Научный вестник ЮИМ № 2'- 2015
Трибуна педагога
библиографических источников по исследуемой теме, в том числе на иностранном языке.
ИСТОЧНИКИ:
1. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации № 898 от 30 июля 2014 г. «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 38. 06. 01 Экономика (уровень подготовки кадров высшей квалификации)»
2. Положение Правительства Р Ф от 24 сентября 2013 г. № 842 «О порядке присуждения ученых степеней», раздел 2, пункт 13.
3. Кочетова Л. А. Обучение студентов письменному информационному общению в свете межкультурных различий // Межкультурная коммуникация и СМИ: Материалы междунар. Нау. -практ. конф. 14 мая 2010 г. Барнаул: Алт. Гос. Ун-т, 2010. С. 123 126.
4. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страсбург, 2003. с. 122
5. Bordons M., Gomez I. Towards a single language in science? A Spanish view //Serials -17(2), July 2004, p 189.
81

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой