Этнокультурные явления способ взаимодействия языков на Кавказе (на примере произведений М. Ю. Лермонтова)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Культура и искусство


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Ф. И. Джаубаева
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ЯВЛЕНИЯ -СПОСОБ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ НА КАВКАЗЕ (на примере произведений М. Ю. Лермонтова)
В статье отражаются этнокультурные традиции и обычаи народов Кавказа в произведениях М. Ю. Лермонтова, представляющие интерес, как для лингвистов, так и для этнографов, историков и культурологов. Этнолингвистика изучает язык в аспекте его соотношения с этносом (язык: этнос), а язык считается основным, ярчайшим и устойчивым показателем этноса. Небезынтересной представляется нам разработка актуальной и научно значимой проблемы — языковые связи и отношения русского народа и горцев на Кавказе во второй половине XIX в. Важным аспектом, на наш взгляд, является более детальное рассмотрение истоков русско-кавказских языковых контактов.
F. Dzhaubaeva
ETHNOCULTURAL PHENOMENA AS A WAY OF CAUCASIAN LANGUAGES'- INTERACTION (by the example of M. Lermontov'-s works)
The article is devoted to ethnocultural traditions and customs ofCaucasian peoples in M. Lermontov'-s works, which are of interest to linguists, ethnographers, historians and culturologists. Ethnolinguistics studies language in the aspect of its correlation with ethnos, and language is considered as a basic and steady parameter ofethnos. Special attention is paid to the relevant and scientifically significant problem — language connections and relations of Russian people and Caucasian mountaineers in the second half of the 19th century. In the author'-s opinion, it is important to consider the sources of Russian-Caucasian language contacts more thoroughly.
К настоящему времени этнологическая наука представляет собой довольно сложную и разветвленную систему знаний. Этнолингвистика приближается по своему
предмету и целям исследования к этнологии и занимается исследованиями функционирования языка как одной (хотя и весьма специфичной) из культурных подсистем,
среди которых последнее — отличается большей непонятностью для русского читателя. В примечании к произведению сам М. Лермонтов дает лексическое толкование слова, объясняя, его так: «Чуха — верхняя одежда с откидными рукавами». В современном русском языке это слово относится к пассивному запасу, является устаревшим. На устаревший его характер указывает косвенная помета в словарях русского языка — «распространенная в прошлом». В Словаре Фас-мера происхождение этого слова определяется следующим образом: Чуха кафтан, верхняя одежда из синего сукна, кавк. (Даль). Из тур. Вульг coha «длинный кафтан"18.
Интересное толкование существительного «чуха» находим в Словаре Даля: «Чуха ж. Чапанъ, кафтанъ синяго сукна. // Чепуха, чужь, нелЪпица. Запороть чуху"19. Второе значение у Даля в этом словаре появилось, видимо, в результате звуковой близости слов «чуха» и «чепуха», как нам представляется, это народная, ложно понятая трактовка. В современном русском языке слово «чуха» имеет следующее лексикографическое толкование:
МАС: «Чуха см. чоха, — и, ж. Верхняя мужская одежда, распространенная в прошлом у некоторых кавказских народов, напоминающая черкеску, но со стоячим воротником и рукавами до локтя» (тюрк. Чоха, чуха из перс.)20.
Как видно из словарной статьи, авторы дают не только сведения этимологического характера, раскрывают грамматические особенности слова, здесь можно получить довольно полную этнографическую информацию о слове.
В рассматриваемый период в России тюркоязычные народы называли татарами (иногда дифференцировали: казанские татары, крымские татары и т. д.). О распространении «татарского» языка в 30-х гг. прошлого века писал сосланный на Кавказ декабрист А. А. Бестужев-Марлинский, владевший свободно этим языком: «Татарский язык Закавказского края мало отличен от турецкого, и с ним, как с француз-
ским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию"21.
Несколько позже такое же сравнение встречаем в известном письме Лермонтова к С. А. Раевскому (конец 1837 г.): «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы приго-диться"22.
Важнейшее средство общения и, следовательно, передачи этнокультурной информации — язык. Лингвистический анализ произведений М. Ю. Лермонтова позволяет раскрыть языковое поведение русского человека на Кавказе. Будучи филологически одаренным человеком, М. Ю. Лермонтов, изучив «татарский язык», передал достаточно емкую этнокультурную информацию. Проведенный анализ языковых средств показывает высокую степень знания молодым поэтом повседневной жизни горцев и «глубину» проникновения его в другую этническую среду.
Взаимопроникновение и взаимосвязи национальных культур многолики и многогранны. Заслуживает внимания тот факт, что информация, передаваемая Лермонтовым, несомненно, сближала Россию с народами Кавказа. Анализируя тексты кавказского цикла поэта, мы выделили и такую тематическую группу, которая объединяет слова, связанные с общим понятием — «религия». Сюда входят лексемы, называющие: а) имя бога в Исламе — Аллах, алла- б) посредника между богом и людьми — пророк- в) служителей религиозного культа — мулла, муэцин (орфография последнего приводится в соответствии с написанием у М. Ю. Лермонтова) — г) предметы культа — Коран, алкоран- д) культовые сооружения у мусульман — мечеть, минарет- е) культовый обряд — намаз.
Народы Кавказа — герои произведений М. Ю. Лермонтова — мусульмане, последователи одной из мировых религий — ислама. Использование поэтом слов-экзотиз-мов религиозного характера еще раз под-
тверждает тот факт, что М. Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа.
Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значения иллюстрациями из произведений М. Ю. Лермонтова. Аллах (араб.) — имя Бога в исламе23. В Большом толковом словаре дается более детальная характеристика: «Аллах, -а- м. [араб. Allah]. [с прописной буквы]. В исламе: Бог, творец всего сущего"24. Здесь же в качестве элемента словообразовательного гнезда приводится форма Алла, неизм.- м. = Аллах. Отсюда можно сделать вывод, что слова Аллах и Алла синонимичны между собой. Но, как считают исследователи, они различаются своим употреблением у разных народов Кавказа. Аллах — общетюркское, свойственное многим тюркским народам и вообще мусульманам, проживающим на Кавказе. Алла встречается у некоторых народов, исповедующих ислам. В произведениях М. Ю. Лермонтова встречаются оба этих слова. Употребительные у М. Ю. Лермонтова выражения «велик Аллах», подчеркивающие преклонение народов перед Творцом:
«Велик Алла и Магомет!» —
Воскликнул князь.
(Измаил-Бей)25
Не единичны случаи употребления в кавказской лирике М. Ю. Лермонтова слов аллах, валлах (этимологически ай Аллах, ой Аллах, ва /wa/ Аллах, о Аллах) со значением междометия, выражающего просьбу, клятву:
«Аллах всемогущий, — воскликнул он, — если ты уж мне не помогаешь, то мне нечего на земле делать», — и хочет он броситься с высоты утеса»
(Ашик-Кериб)26.
В результате анализа слов тематической группы, обозначающей религиозные понятия горских народов, мы можем отметить следующее: с этимологической точки зрения все слова заимствованы из арабского языка, что объясняется историческими
фактами. В приведенных примерах из произведений М. Ю. Лермонтова слова религиозного содержания поддерживаются единицами подобной семантики, например: ангел, божий и др.
Описание повседневности, быта, обычаев и обрядов горских народов Кавказа было бы неполным без введения в текст слов экзотической лексики, особенно той, которая дается либо в переводе самого М. Ю. Лермонтова, либо передается фонетическими средствами русского языка.
Этнолингвистический анализ произведений М. Ю. Лермонтова позволяет выделить еще одну тематическую группу — праздники и обряды горцев — байран (орфография приводится по тексту М. Ю. Лермонтова), обычаи (погребения, свадьбы). Горский народный праздник байран, картины которого с детства запали в душу будущего поэта, М. Ю. Лермонтов поэтически воспроизвел в последствии в поэме «Измаил-Бей».
Праздник Курман-Байрам предполагает жертвоприношения Аллаху:
Дни мчатся, начался байран.
Везде веселье, ликованья-
(Измаил-Бей)27
В данной работе мы остановились на описании тех тематических групп экзотиз-мов, которые наиболее частотны по употреблению в произведениях кавказской тематики М. Ю. Лермонтова.
Проникновение экзотизмов в русский язык, как отмечают многие исследователи, — живой, развивающийся процесс. Вводить экзотизмы в русский литературный язык нужно, соблюдая чувство меры. Писатель должен представить, какой отклик найдет у читателя то или иное необычно употребленное слово. Опыт писателей классиков (А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого) учит, что экзотическую лексику следует вводить в литературные произведения осторожно, с разбором, помня слова А. С. Пушкина о том, что «истинный вкус состоит … в чувстве соразмерностей и сообразности». Изучение тек-
стов кавказского цикла показывает, что, несмотря на войну, между горцами и русскими солдатами развивается диалог. Это доказывает успешность коммуникации. Автор «Белы» включает в текст огромное количество экзотизмов. Экзотизмы среди заимствованных слов представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. В произведениях М. Ю. Лермонтова экзотическую лексику мы условно разделили на: а) слова, имеющие все признаки заимствованых слов, но все еще в какой-то степени сохраняющие экзотическую окраску: бай, басмач, джигит, ишак, кумыс, пиала, плов, шашлык- б) собственно экзотизмы, т. е. слова, которые семантически еще не освоены и не употребляются регулярно: арбакеш, ата, ахун, кетмень, мираб, нукер, табиб и многие другие. На наш взгляд, необходимо отметить и точность словоупотребления:
«Эй, Азамат, не сносить тебе головы, — говорил я ему, — яман будет твоя башка!"28.
По Этимологическому словарю русского языка М. Фасмера:
Яман I. — «плохо»: ни яман, ни якши, а се-реднярука, вост. -русск. (Даль). Заимств. из тюрк. jaksy «хорошо» (см. якшиться) и тат, крым. -тат, тур., чагат, уйг. jaman «плохо, плохой"29.
М. Ю. Лермонтов писал, что начал изучать «татарский язык», но не уточнил, какой именно. Среди исследователей творчества М. Ю. Лермонтова нет единого толкования этого высказывания поэта. И. Л. Андроников, М. Г. Рафили, А. В. Попов, М. С. Михайлов и другие полагают, что Лермонтов под татарским языком имел в виду азербайджанский. Однако позже языковед В. И. Фило-ленко высказал иное мнение: он совершенно справедливо писал, что «в эпоху Лермонтова под татарским языком понимали все тюркские языки Кавказа, а именно: кумыкский, ногайский, балкарский, карачаевский, азербайджанский"30. Итак, тюр-
кская лексика встречается в речи нерусских персонажей. Автор вводит эти местные слова с целью передать некоторые особенности речи аборигенов.
Этнолингвистический анализ произведений М. Ю. Лермонтова еще раз подчеркивает точность и правильность передачи информации о кавказских горцах читателю России. По материалам кавказских текстов М. Ю. Лермонтова, мы можем сказать, что разные народы, несмотря на военные действия, не прерывали взаимообщение. Они продолжали перенимать друг у друга нормы межличностного общения. Активно заимствовались оружие, одежда, пища и некоторые обычаи и нормы поведения. Следовательно, читающая Россия стала изучать Кавказ не по научным трудам, а она познакомилась с Кавказом, именно с этнографией Кавказа, с обычаями горцев через произведения русских писателей.
Вопросы взаимоотношений России и народов Кавказа всегда были и остаются достаточно актуальными. «Научно обоснованный и наглядный показ того, с каким глубоким уважением и искренней любовью относились к горцам передовые представители русской интеллигенции & lt-… >- может внести позитивный вклад и в решение межнациональных взаимоотношений"31.
Соотношение язык — этнос — культура занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания, и обойтись без ее помощи при изучении языковых особенностей художественных текстов невозможно.
Таким образом, исторические факты и материалы конкретных лингвистических исследований дают основание сказать, что межнациональные языковые отношения сказываются на сближении контактирующих народов. Каждый этнос обладает определенным культурным и языковым своеобразием. Неповторимость отдельного народа сопряжена со спецификой ментальных ориентиров и установок, своеобразием национальной картины мира, этническим самосознанием.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. — М.: Наука, 1973. — С. 173.
2 Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 4: Проза. Письма. Примечания И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 325−328.
3 Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. — М., 1956. — С. 21.
4 Жуве Л. Мысль о театре. — М., 1960. — С. 154.
5 Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 3-е изд. стереотип.- М.: Русский язык, 1981−1984. Т. IV. С-Я. 1984. — С. 396.
6 Бердяев Н. А. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности. — М., 1990. — С. 19.
7 Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 томах. Т. 4. Проза. Письма. Примечания И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 14.
8 Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 3-е изд. стереотип.- М.: Русский язык, 1981−1984. Т. IV. С-Я. 1984. — С. 149.
9 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4: Проза. Письма. Примечания И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 14.
10 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828−1841. Примеч. И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1948. — С. 123.
11 Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1−4. — М.: Русский язык, 1978. Т. 1. — С. 145.
12 Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1981. — С. 56.
13 Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 3-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1985−1988. Т. 1. А-Й. 1985. — С. 153.
14 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 1: Стихотворения. 1828−1841. Вступ. ст. и примеч. И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1975. — С. 499.
15 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828−1841. Примеч. И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1948. — С. 342.
16 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828−1841. Примеч. И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1948. — С. 343.
17 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828−1841. Примеч. И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1948. — С. 315.
18 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 4. (Т-ящур). — М.: Прогресс, 1973. — С. 388.
19 Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1−4. — М.: Русский язык, 1980. — Т. 4. — С. 616.
20 Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 3-е изд. стереотип.- М.: Русский язык, 1981−1984. — Т. IV. С-Я. 1984. — С. 684.
21 Второе полное собрание сочинений А. Марлинского. — СПб., 1847. — Т. I. Ч. 2. — С. 114.
22 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. — М., 1948. — Т. 4. — С. 433.
23 Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд., пер. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. — С. 36.
24 Большой токовый словарь. — С. 35.
25 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828−1841. Примеч. И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1948. — С. 258.
26 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4: Проза. Письма. Примечания И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 326.
27 Лермонтов М. Ю. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4: Проза. Письма. Примечания И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 204.
28 Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 4: Проза. Письма. Примечания И. Л. Андроникова. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 14.
29 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 4. (Т-ящур). М.: Прогресс, 1973. — С. 556.
30 Филоленко В. И. Восточная лексика в произведениях М. Ю. Лермонтова // Вопросы современного русского языка и истории его развития: Науч. тр. Краснодарского государственного педагогического института. — Краснодар, 1966. — Вып. 54. — С. 193.
31 Джаубаева Ф. И. Лингвоэтнографические комментарии в текстах А. А. Бестужева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Международной научно-методической конференции. — Пенза, 2007. — С. 108.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой