Эволюция семантики лексико-семантических полей в разноструктурных языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

нородными членами, употребление «сказочных эпитетов» способствуют созданию эмоционального, поэтического восприятия этого прелестного уголка Земли, который так полюбил А. И. Куприн.
Список литературы
1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2002. 448с.
2. Жирмунский В. М. Теория литературы: Поэтика. Стилистика. — Л.: Наука, 1977. 408с.
3. Куприн А. И. Сочинения: в 2 т. М.: Худож. лит., 1981. Т.2. Романы- Рассказы. 1981. 398с.
4. Лилин К. Александр Иванович Куприн. Л: Просвещение, 1975. 112с.
5. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учебник для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002. 368с.
6. Паустовский К. Поток жизни (Заметки о прозе Куприна) // Собрание сочинений: В 9 т. Т.7. Сказки- Очерки- Литературные портреты. М.: Худож. Лит., С. 470−492.
Викторина Татьяна Валентиновна, доцент, кандидат филол. наук, доц, t. viktorina@mail. ru, Россия, Абакан, Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова.
LANGUAGE MEANS OF CREATING THE IMAGE OF BALAKLAVA IN «LISTRIGONY& quot- BY A.I. KUPRIN T.V. Viktorina
The article is devoted to the description of linguistic units forming the image of Ba-laklava in the novel under analysis. There were distinguished speech means and their role in creation of emotional and poetic perception of the created world of art reality.
Key words: figurative system, literary text, linguistic analysis, idiostyle.
Viktorina Tatiana Valentinovna, candidate of philological science, docent, t. viktorina@mail. ru, Russia, Abakan, Khakass State University named after N.F. Katanov.
УДК 81
ЭВОЛЮЦИЯ СЕМАНТИКИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
Н. В. Бессонова, А. В. Комарова, О.Н. Линкевич
Рассмотрены особенности развития семантики различных лексических единиц: цветообозначений, обращений, зукоподражаний в рамках лексико-семантического поля в разноструктурных языках (немецкого, английского, французского). Проведен анализ экстра- и внутрилингвистических факторов, повлиявших на развитие исследуемых лексико-семантических полей. Приведена классификация цветообозначений, обращений, звукоподражаний по лексико-семантическим группам.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, цветообозначение, звукоподражание, обращение.
Анализ работ, посвященных исследованию лексико-семантической стороны языка, показал, что в лингвистике долгое время отсутствовало
четкое разграничение понятий „семантическое поле“, „лексикосемантическое поле“ и „лексико-семантическая группа“. Распространенной точкой зрения в отечественном языкознании является рассмотрение семантического поля как совокупности языковых единиц, объединенных общим семантическим признаком, имеющих общий нетривиальный компонент значения [1, с. 380]. Наряду с термином „семантическое поле“, в лингвистике употребляется более узкое понятие „лексико-семантическое поле“ (М.М. Покровский, П. Роже, Й. Трир, Г. Ипсен). Согласно А. А. Уфимцевой, лексико-семантическое поле — „это крупное объединение семантически связанных лексем, включающих лексико-семантические группы, одна из которых является ядерной. А лексико-семантическая группа слов — это совокупность слов, относящихся к одной части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения“» [2, с. 274]. Следовательно, в отличие от лексико-семантической группы лексико-семантическое поле может объединять слова различных частей речи, объединенных общностью значения, которые могут образовывать внутри поля лексико-семантические группы. Ф. П. Филин определяет лексико-семантическое поле как «четко структурируемую лексическую микросистему, имеющую тенденцию к постоянным преобразованиям, основанным как на изменениях количественного и качественного состава периферийных лексем поля, так и на семантическом развитии его ядерных элементов, которые объединены общим семантическим компонентом» [3, с. 228].
Поскольку лексико-семантическое поле содержит группы слов, которые принадлежат данному полю, то, проанализировав развитие групп слов, принадлежащих к одному семантическому полю, значит показать развитие переплетающихся между собой значений у слов, родственных по смыслу [4, с. 112]. Значение каждой лексической единицы наиболее полно определяется в том случае, если известны значения других слов из этого же поля. Отдельная лексическая единица может иметь несколько значений,
и, следовательно, может быть отнесена к разным лексико-семантическим полям или лексико-семантическим группам внутри поля. Слова, выражая свои собственные значения в рамках одной лексико-семантической группы, в то же время оказываются связанными между собой отношениями, не безразличными для их собственных значений. Это отношения синонимии, антонимии, всякого рода уточнений, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений [3, с. 232].
Так, на примере функционирования лексико-семантического поля цвета «Ьгаип» в немецком языке, лексико-семантическом поле орнитони-мов со звукоподражательной производящей основой во французском языке и лексико-семантическом поле обращений в английском языке появляется возможность показать особенности семантического развития исследуемых лексических единиц в разноструктурных языках. Именно термин лексико-
семантическое поле позволяет наиболее полно исследовать в диахронии все слова, объединенные, например, семой цвета, семой обращений или семой звукоподражаний, а следовательно, проследить особенности их семантического развития.
Лексико-семантическое поле цвета «Ьгаип» определяется в настоящей работе как совокупность слов, объединенных общим семантическим компонентом, которым является цветовой признак (коричневый цвет), выступающий как общее типовое значение и служащий внутренней связью между всеми единицами, объединяемыми в поле [5, с. 184].
Компоненты лексико-семантического поля цвета «Ьгаип» могут объединяться в лексико-семантические группы по семантическому принципу (например, продукты, минералы и т. д.) или образовывать словообразовательные, тематические и ассоциативные ряды.
В процессе исследования предпринимается попытка структурировать лексико-семантическое поле цвета «Ьгаип», выделив его центр и периферию. Ядро исследуемого поля образует производящее слово имя прилагательное «Ьгаип», которое выступает гиперонимом, вокруг которого формируются гипонимы (его производные и оттенки) — периферия системы. В результате анализа соответствующих статей этимологических, исторических, толковых и синонимических словарей, а также сплошной выборки был выявлен корпус лексических единиц (производных, конвертированных, сложных слов и сращений), пополнявших на разных этапах развития немецкого языка лексико-семантическое поле «Ьгаип». Полученный объем данных позволил провести диахронное исследование словообразовательных процессов лексико-семантического поля цвета «Ьгаип», исходным пунктом которого явилось определение лексико-семантического поля цвета «Ьгаип» как самоорганизующейся системы. В данной системе компоненты поля находятся в отношениях взаимодействия и взаимовлияния- структурно-семантические особенности ядра поля влияют на изменение структуры и семантики всего поля, а также на словообразовательные процессы, с помощью которых образуются компоненты поля, а следовательно, происходит пополнение исследуемого поля. Появление или исчезновение того или иного компонента поля обусловлено как внешними социальноисторическими условиями развития языка, так и внутрилингвистическими факторами. В результате реализации своего значительного мотивационного потенциала имя прилагательное «Ьгаип» становится мотивирующей основой, что способствует появлению 24 производных (мотивированных) слов, более 100 сложных слов, одним из компонентов которых является цветообозначение «Ьгаип», а также сложнопроизводных и конвертированных слов. Например, апЬгаипеп — поджаривать, подрумянивать, ЬетЬгаип -цвета слоновой кости, ЫегЬгаип — цвета пива, Вгаипи^ (Г) — 1. загар- 2. окрашивание в коричневый цвет, Вгаипе11е (Г) — завирушка (растение), Бгаипе11епЬ1ише (1} - бот. вид растения — завирушка, Вгаипе^авБег (п) —
вода, водка, произведенная из завирушки, braungelblich — желтоватокоричневый, braungeapfelt — цвета коричного яблока и т. д.
Всего выявлено более 220 компонентов исследуемого поля.
Все компоненты лексико-семантического поля цвета «braun» классифицируются по семантическому признаку по лексико-семантическим группам. Среди семнадцати выявленных лексико-семантических групп наиболее широкими по количеству являются пять лексико-семантических групп (флора, фауна, горная промышленность, продукты питания, внешность человека). Принадлежность компонентов исследуемого поля к данным лексико-семантическом группам свидетельствует о естественности коричневого цвета как качественной характеристики натуральных предметов окружающей действительности. Равномерное распределение остальных компонентов поля по лексико-семантическим группам «красители» (Tudorbraun, umbrischbraun, Van Dyck Braun), «фашизм» (das Braunbuch), «неживая природа» (sandbraun, spiegelbraun, kaneelbraun), «минералы и виды почв» (Braunstein, Braunkohlenteer, Graubraunstein), «мех» (Braunwall, rehbraun), «плоды» (braungeapfelt, kastanienbraun, kakaobraun), «металлы» (kupferbraun, goldbraun), «табак и спиртные напитки» (nikotinbraun, tabak-braun) указывает на разнообразие предметов коричневой гаммы в окружающем мире. На протяжении всех четырех периодов развития немецкого языка лексико-семантическое поле цвета «braun» пополнялось новообразованиями, принадлежащих лексико-семантическим группам «флора» (violinbraun, eichbraun, zederbraun), «фауна» (maikaferbraun, rehbraun, braunbarenbraun), «продукты питания» (karamelbraun, senfbraun).
Принадлежность появляющихся на различных этапах развития языка компонентов лексико-семантического поля цвета «braun» той или иной лексико-семантической группе обусловлена следующими факторами:
— потребностями и развитием общества и возможностью исследуемого фрагмента отвечать этим потребностям. Так, развитие науки геологии и горнодобывающей промышленности в XVIII веке приводит к появлению сложных слов с компонентом «braun», принадлежащих только лексикосемантической группе «горная промышленность" — развитие легкой промышленности и индустриализация общества, а также появление в немецком языке профессионального языка художников способствует появлению большого количества сложных слов, объединенных в лексикосемантическую группу «красители" — оказавшая сильное влияние на развитие немецкого общества эпоха фашизма является толчком к созданию в языке соответствующего словарного состава, что приводит к появлению слов, относящихся к лексико-семантической группе «фашизм" —
— социально-историческими условиями развития языка. Влияние латинского и греческого языков на весь путь развития современного немецкого языка, интенсивно развивающиеся торговые отношения Германии с другими странами проводит к появлению в немецком языке заим-
ствований, имен существительных, означающих новые появившееся в стране предметы, что способствует образованию детерминативных полносложных соединений, объединенных в лексико-семантические группы: «пищевые продукты», «пряности», «меха», «табак и спиртные напитки" —
— принадлежностью коричневого цвета к естественным цветам. Эта особенность приводит к появлению слов, относящихся к лексикосемантической группе «внешность человека».
Расширение лексико-семантического поля цвета «Ьгаип» за счет появляющихся в нем образований связано с влиянием такого эктралингви-стического фактора, как изменение сознания, менталитета носителей немецкого языка. Особенно ярко изменения отношения людей к тем или иным предметам окружающего мира проявляются в их цветовосприятии и отражаются в ассоциациях, возникающих с тем или иных цветом, а также в цветовой символике. Таким образом, лексико-семантическое поле цвета «Ьгаип» является отражением языковой картины мира немецкого народа.
По семантической организации весь корпус лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «звукоподражание» был подразделен на следующие лексико-семантические группы: неживая природа (40%), антропонимы (23%), орнитонимы (20%), зоонимы (13%), энтомони-мы (4%).
Появление на различных этапах развития языка лексем той или иной лексико-семантической группы обусловлено потребностями общества и возможностью исследуемого фрагмента лексической системы отвечать этим потребностям. Так, образовавшиеся в старофранцузский период лексические единицы исследуемого лексико-семантического поля принадлежат к таким лексико-семантическим группам, как антропонимы (53%) и зоонимы (47%), то есть языковое выражение в производных находят понятия, которые являются социально значимыми в данный период времени: ЬаЫПег (лепетать), сга^ег (плевать), Ье1ег (блеять). В среднефранцузский период, когда деятельность переводчиков направлена на изложение различных научных трудов, звукоподражания, не образуя слов с абстрактным значением и редко участвуя в создании научных терминов, снижают свою активность в пополнении лексико-семантического поля. На фоне уменьшения общего количества исследуемых производных наблюдается расширение группы производных, входящих в лексико-семантическую группу орнитонимов: coqueгycoq п.т. (петух), гепсои1ег (ворковать). Социальноисторические условия развития языка в XVI веке способствуют пополнению лексико-семантических групп зоонимов и антропонимов, что отражает обращение человека эпохи Возрождения к миру природы и к человеку как его части: miauleг (мяукать), cosseг (бить).
Эволюция семантики звукоподражаний, принадлежащих к лексико -семантическим группам зоонимов и орнитонимов, происходит по трем основным направлениям:
1) значение распространяется на других животных или птиц, принадлежащих к данному семейству или им неродственным-
2) лексические единицы употребляются применительно к лексикосемантической группе антропонимов-
3) семантика распространяется на объекты неживой природы.
С позиции диахронного анализа в основе некоторых лексических единиц, принадлежащих к лексико-семантической группе зоонимов, лежит производящая основа, не относящаяся по значению к данной лексикосемантической группе. Так, в основе имени существительного 'ronron n.m. '
— «ronflement sourd et continu par lequel le chat manifeste son contentement» [6] (мурлыканье кошки) лежит редуплицированная звукоподражательная основа 'ron-', изначально обозначавшая «bruit sourd et continu» [6] (глухой продолжительный звук). В XVI веке зафиксировано междометие 'ron' -«bruit d’un ronflement d’un dormeur» [6] (храп), которое в XVIII веке приобрело значение «bruit sourd de la musique» [6] (глухой звук музыки). Редуплицировав основу 'ron' и перейдя в XVIII веке в разряд имен существительных, лексическая единица 'ronron n.m.' унаследовало сему продолжительного глухого звука. Только на современном этапе (XIX век) имя существительное 'ronron n.m.' (мурлыканье) стало принадлежать к лексикосемантической группе зоонимов, послужив производящей основой для образования глагола 'ronronner' - «faire des ronrons» [6] (мурлыкать). От глагола 'ronronner' образовалось следующее звено данного последовательного словообразовательного ряда — имя существительное 'ronronnement n.m.' (мурлыканье), являющееся синонимом имени существительного 'ronron n.m.'. В отличие от семантической структуры имени существительного 'ronron n.m.' развитие семантики глагола и имени существительного происходило совершенно иным образом. В результате метафорического переноса глагол 'ronronner' приобрел следующие значения: Empl. trans. [Le suj. designe une pers.] Faire des ronrons (мурлыкать (о человеке)), P. anal. [Le suj. designe une chose ou un autre animal] Ronfler sourdement et regulierement (урчать (о животном, о моторе). Synon. Vrombir [6]. Соответствующие значения приобрело и имя существительное 'ronronnement n.m.'. Следует подчеркнуть, что сема распространяемого глухого и продолжительного звука присуща всем звеньям данного ряда.
Результаты анализа семантических особенностей лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «звукоподражание», показали, что семантическая эволюция отдельных производных тесно связана с изменением структуры словообразовательных рядов. Взаимовлияние звеньев внутри словообразовательного ряда и взаимодействие между словообразовательными рядами вызвано как изменениями экстралингвистиче-ских условий, так и следующими внутрилингвистическими факторами: развитием семантической структуры первого звена словообразовательного
ряда- семантической эволюцией других звеньев словообразовательного ряда- влиянием аналогии- действием закона экономии языковых усилий.
В разговорном французском языке лексические единицы, входящие в лексико-семантическое поле «звукоподражание», употребляются не в прямом значении, то есть в значении имитации криков животных и птиц, а в переносном, появившемся вследствие метафорического переноса. Так, 70% опрошенных респондентов используют глагол 'glousser' (кудахтать (о курице), хихикать) лишь в сочетании с именем существительным-антропонимом: 'les filles (femmes) gloussent'.
Все случаи употребления звукоподражаний в художественной литературе можно разделить на реализацию первого прямого значения данных лексем, то есть значения имитации криков живых существ и звуков неживой природы, и переносного, экспрессивно окрашенного, значения. Это зависит от потребности авторов в иллюстрации звуковой картины окружающей действительности или в создании экспрессивно окрашенных образов.
Исследование реализации лексических единиц со звукоподражательной производящей основой в художественной литературе позволило выявить регулярность переноса значений изучаемого пласта лексики с действий, совершаемых животными и птицами на действия, осуществляемые человеком. Например, глагол ' pepier' (щебетать) в равной степени употребляется применительно к лексико-семантическим группам зоонимов и антропонимов:
On etait aux premiers jours d'-avril. Les feuilles des lilas verdoyaient deja, un souffle pur se roulait dans l'-air, et de petits oiseaux pepiaient, alternant leur chanson avec le bruit lointain que faisait la forge d'-un carrossier (G. Flaubert) [6].
Les comediennes, ayant bu deux doigts de vin, pepiaient comme des perruches sur leurs batons et se complimentaient sur leurs succes reciproques (T. Gautier) [6]. В последнем примере глагол 'pepier'(щебетать) передает особенность женской речи — быструю импульсивную манеру разговаривать, что послужило основой для появления значения «болтать без умолку». Сравнительное изучение употребления некоторых звукоподражаний в устной и письменной речи позволило установить разницу реализуемых значений. Так, в отличие от разговорного французского языка и современной прессы, в художественной литературе глагол 'craquer' употребляется для передачи резкого звука при растяжении, сжатии или разрыве какого-либо предмета:
Le tapage devenait plus intense et il me semblait entendre craquer la broussaille comme sous des pas pesants» (P. Boulle) [6].
Диахронное исследование лексико-семантического поля «звукоподражание» позволило сделать вывод о реализации в большинстве случаев (60%) исторически первых значений изучаемых лексем в художествен-
ной литературе. Примером такого употребления является функционирование глагола 'babiller' в следующем предложении:
L’enfant marche, malgre la forte pesanteur et il babille sans cesse (P. Boulle) [6].
Анализ лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле обращений, показал, что их можно разделить на несколько лексикосемантических групп, одной из которых является группа & quot-люди определенной профессии или рода деятельности& quot-. К ней были отнесены следующие лексические единицы: 'waiter' (официант), 'hatter' (шляпник), 'oiler' (маслодел), 'driver' (водитель), 'keeper' (хранитель), 'trader' (торговец), 'officer' (офицер), 'capper' (шапочник) 'weaver' (ткач), 'teacher' (учитель), 'worker' (рабочий), 'jeweler' (ювелир) и другие.
В качестве примера рассмотрим обращение 'keeper' (хранитель):
— Keeper, these wolves seem upset at something (B. Stoker) [7, 71].
В данном случае обращение реализует значение «a person whose job is to look after animals» [8, с. 706] (человек, чья работа заключается в присмотре за животными). Существительное 'keeper' со значением «one who cares of a person, an animal or a thing- the owner» (тот, кто заботится о человеке, животном или вещи- хозяин) употребляется с 1300 года.
В XIV веке рассматриваемая лексическая единица употреблялась в значении «one who keeps» (тот, кто хранит). Существует точка зрения, что рассматриваемая лексическая единица восходит к итальянскому 'tenazza' со значением & quot-that which keeps& quot- (то, что хранит). Так, в 1586 году в английском языке у данного существительного было зафиксировано значение & quot-innermost stronghold of a tower& quot- (внутренняя цитадель башни, где кто-то или что-то хранится) [9].
Но более убедительным представляется то, что этимоном глагола 'keep' является глагол 'cepan', появившийся в период древнеанглийского языка и образованный от древнегерманского kopijanan [9].
Помимо значения «захватить, держать», он также употреблялся в значении «наблюдать» и использовался с 1000 года как перевод латинского слова 'observare'. Авторы электронного этимологического словаря предполагают, что данная лексическая единица является родственной с древнеанглийским глаголом 'capian' «смотреть», образованным от слова германского происхождения *kap-, который имел основное значение «не спускать глаз, следить». Доказательством этого в английском языке служит устойчивое словосочетание 'to keep an eye on' (следить за чем/кем-либо). Все вышеизложенное позволяет говорить о том, что в средние века лексическая единица 'keeper' могла реализовывать следующие значения: 'one who observes' (тот, кто наблюдает), 'one who watches' (тот, кто смотрит, следит) и 'one who stores sth' (тот, кто хранит, держит). В середине XV века существительное 'keeper' расширило свое последнее значение и с 1440 года начало употребляться по отношению к человеку, который ведет
бизнес «one who carries on some business», доказательством чего служит появление лексической единицы 'storekeeper' (лавочник). Ведение бизнеса подразумевает наличие определенного количества денежных средств, а следовательно, и возможность оказывать финансовую помощь. Так, в середине XVI века глагол 'keep' начал употребляться в значении & quot-financially support and privately control& quot- (оказывать финансовую поддержку и лично контролировать (обычно по отношению к женщинам)), которое было зафиксировано в 1560 году.
В начале XIX века глагол 'keep' приобрел лексико-семантический вариант «хранить/сохранять еду в хорошем состоянии, свежей» «to remain in good condition» в отличие от «to put or store» (поместить и хранить) [9]. Появление нового значения было обусловлено экстралингвистическим фактором: в ходе индустриальной революции возникла необходимость снабжать провиантом рабочих, находившихся далеко от населенных пунктов (например, при постройке железной дороги). Так как ежедневная доставка еды обходилась дорого, были придуманы способы ее долгого хранения.
В лексико-семантическую группу «человек, обладающий качествами, способностями» вошли обращения 'creator' (создатель), 'warrior' (воин), 'dictator' (диктатор) и другие.
Обращение 'creator' (создатель) в анализируемом фактическом материале реализует лексико-семантический вариант «a person who has made or invented a particular thing» [8, с. 294] (человек, который создал или изобрел конкретную вещь):
— You, my creator, abhor me (M. Shelley) [7, с. 36].
Данная лексическая единица по происхождению восходит к латинскому 'creare' (делать, производить). В английском языке в этом значении указанный глагол впервые был зафиксирован 1386 году.
Интересен тот факт, что в религиозном значении для обозначения создателя как Высшего Существа данная лексическая единица употребляется с 1300 года, вытеснив исконное 'scieppend', образованное от глагола 'scieppan', которое впоследствии преобразовалось в современный английский глагол 'shape' (создавать, делать по образцу, придавать форму) [9]. Данный факт объясняется экстралингвистическим фактором: распространение христианства на территории современной Великобритании повлекло за собой приток религиозных книг. Все они были написаны на латинском языке, где в качестве одного из обращений к Богу функционировала лексическая единица 'Creator'.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что лексическая единица латинского происхождения, расширяя свое лексическое значение, способствовала употреблению обращение «creator» (создатель) в самом широком смысле, что и зафиксировано в современных словарях.
В лексико-семантическую группу «человек, обладающий титулом, званием» вошли такие имена существительные как 'princess' (принцесса), 'duchess' (герцогиня), 'countess' (графиня), 'baroness' (баронесса) и другие. Особого внимания заслуживает обращение 'Highness' (Высочество), которое реализует значение «a title of respect used when talking to or about a member of the royal family» [8, с. 612] (уважительное обращение, используемое, когда говорят с членом королевской семьи или о нем):
— But, your Highness, suppose he has nothing to confess? (M. Twain) [10, с. 45].
Рассматриваемое имя существительное имело индоевропейские корни и в древнеанглийском языке употреблялось в значении «большой высоты, высокий, возвеличенный». Благодаря расширению значения, существительное 'highness' стало употребляться с новым значением: «человек, который выше по социальному положению», что объясняется наличием и сохранением у данной лексической единицы семы «возвеличенный». С начала XV века и по настоящее время производное 'Highness' употребляется в качестве обращения к членам английской королевской семьи. Значение 'Highness' обусловлено не суммой значений производящей основы и суффикса, а появлением приращенного значения одушевленности. Г рафическое написание оформляется заглавной буквой и притяжательным местоимением в препозиции. Впервые данное обращение было зарегистрировано в 1402 году, что подтверждается данными этимологического словаря [9].
Обращение 'duchess' «the wife of a duke» [8, 390] (жена герцога) пришло в английский язык из французского в XIV веке.
— Well, I hope he won'-t stick pins into you, Duchess, — laughed Dorian (O. Wilde) [7, с. 84].
В этимологическом словаре зафиксировано, что существительное 'duke' (герцог) восходит к латинскому 'dux' «лидер, командир» и имеет индоевропейские корни. В английском языке в 1350 году рассматриваемое обращение впервые было зафиксировано со значением «дворянин самого высокого ранга», и оно стало вытеснять исконно английское слово 'earl' (граф) [9].
Одной из причин данного явления служит отсутствие гендерной пары женского рода у лексической единицы 'earl' (граф). Этим же объясняется появление в середине XII века производного обращения 'countess' «a wife of a count or an earl» [8, 285] (жена графа).
— Good day, Countess! It was nice of you to visit my wife (B. Stoker) [7, с. 51].
Список литературы
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Рос. Энциклопедия», 2000. 688с.: ил.
2. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 250−345. 358с.
3. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 227−239.
4. Бах А. История немецкого языка / пер. с нем. Н. Н. Семенюк. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1956. 343 с.
5. Вейсгербер Л. Смысл слова: пер. с нем. М.: Наука, 1962. 356 с.
6. http: //atilf. atilf. fr/tlf. htm
7. http: //lib. aldebaran. ru
8. Oxford Advanced Learner'-s Dictionary of Current English. Oxford university press. Oxford, 2004.
9. http: //www. etymonline. com
10. http: //www. gutenberg. org
Вячеславовна, Тула, Тульский
Валентиновна, Тула, Тульский
канд. филол. государственный
канд. филол. государственный
наук, доц., педагогический
наук, доц., педагогический
Бессонова Наталия teacher32@yandex. ru, Россия, университет им. Л. Н. Толстого.
Комарова Антонина antuanetta3@yandex. ru, Россия, университет им. Л. Н. Толстого.
Линкевич Ольга Николаевна, канд. филол. наук, доц., olushkamko@rambler. ru, Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого.
EVOLUTION OF SEMANTICS OF LEXICAL-SEMANTIC FIELDS IN LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES
N.V. Bessonova, A.V. Komarova, O.N. Linkevich
Features of development of the semantics of different lexical units (address, colour designation and onomatopoeia) are considered in the framework of the lexical-semantic field in languages of different structures (German, English and French). There was carried out an analysis of linguistic and extra-linguistic factors that influenced the development of the studied lexical-semantic fields. There was given a classification of colour designation, address and onomatopoeia on lexical-semantic groups.
Key words: lexical-semantic field, lexical-semantic group, colour designation, address, onomatopoeia
Bessonova Natalya Vyacheslavovna, candidate of philological science, docent, teacher32@yandex. ru, Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University.
Komarova Antonina Valentinovna, candidate of philological science,
docent, antuanetta3@yandex. ru, Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University.
Linkevich Olga Nikolaevna, candidate of philological science, docent, olushkaniko@rambler. ru, Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой