Евразийские традиции в башкирской поэзии

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Вестник Башкирского университета. 2006. № 4.
87
раздел ФИЛОЛОГИЯ
УДК 821. 512. 141. 09 ББК 83.3 (2 Рос=Баш)
ЕВРАЗИЙСКИЕ ТРАДИЦИИ В БАШКИРСКОЙ ПОЭЗИИ Каскинова Г. Н.
Статья посвящена Евразийской традиции в башкирской поэзии. Автор подчеркивает, что башкирская литература, имеющая древние корни и исконные жанровые формы как кубаир, эпос, развивалась до революции в русле восточных культур и литератур.
Национальная поэзия также успешно вобрала в себя и традиции русской, и вошедшей через нее европейской литератур. Автор приходит к выводу, что башкирская поэзия вобрала в себя традиции и восточной, и европейской литературы, образовав литературный синтез, сохранив при этом свое лицо, предназначение.
Башкирская литература, имеющая древние корни и исконные жанровые формы как кубаир, эпос, развивалась до революции в русле восточных культур и литератур. Многовековая башкирская поэзия характеризовалась обилием жанровых форм как рубаи, касыда, маснави, газель и т. д.
Национальная поэзия также успешно вобрала в себя и традиции русской, и вошедшей через нее европейской литератур.
«Торгово-экономические и политические контакты Волжской Булгарии с Киевской Русью и другими русскими княжествами, с Византией и странами Центральной Европы достаточно хорошо освещены в исторической науке. Несомненно, башкиры, проживавшие в столице Булгарии городе Биляр, были также вовлечены в орбиту этих связей», — пишет проф. Г. Б. Хусаинов [1]. Удобное географическое положение, социально-культурные связи и фактор того, что Башкортостан является частью России, открыли широкие возможности проникновению многочисленных поэтических жанров в творчество башкирских поэтов. «Этот процесс положительный. Если башкирская литература до ХХ века развивалась только на Восточном русле, то волны революции привели ее к усвоению традиций (жанра, стиля, творческих методов и т. д.) Европейской и античной литератур через русскую литературу. За этот период сравнительно молодая башкирская литература смогла выйти на международную арену», — отметил Р. Н. Баимов [2], оценивая эту картину.
С. Сафуанов пишет: «Национальная эстетическая традиция слилась воедино с творческим мышлением европейской формы, пришла на замену структуре, близкой литературной культуре средних веков» [3].
Башкирские поэты, творившие веками согласно нормативной поэтике Восточной поэзии и исконным традициям устного народного творчества, с интересом восприняли систему стиха, строфику и другую новизну, вошедшую через русскую литера-
туру. В сфере литературной критики периодически освещались вопросы развития европейских жанров в башкирской литературе. Нельзя не отметить и то, что этому способствовала и идеология.
На страницах периодической печати вопросы о потребности новых форм поднимались уже в 30 годы ХХ в. Акрам Вали в своей статье «О вопросах новой техники и форм стиха» [4] поднимает актуальные вопросы башкирской поэзии. В 50-е годы ХХ в. Г. Хусаинов пишет о влиянии поэзии Маяковского в творчестве поэтов Г. Хайри, Г. Рамазанова, Ш. Биккула. Критик также отмечает, что поэты, в погоне за особенностями структуры стихотворения, зачастую выпускают из виду идейно-тематическое и художественно-поэтическое единство.
С. Сафуанов в 70-е годы исследует отражение традиций русского поэта М. Ю. Лермонтова в творчестве Мусы Гали, Р. Бикбаева, Р. Гарипова [5]. В целом, «европеизация» башкирской литературы всегда была в центре внимания.
Анализ европейских традиций в башкирской поэзии образует весьма интересную картину. Каждая новизна, пришедшая через русскую литературу, в переломный период после Октябрьской революции была воспринята башкирскими поэтами с большим энтузиазмом. Эта тенденция привела к обогащению башкирской поэзии новыми формами, новым содержанием.
Развитию литературных традиций Европы в поэзии способствовал ряд важных событий. Например, в 1926 г. в городе Баку на I Всероссийском съезде тюркологов было принято решение перевести письменность тюркских народов с арабской графики на латинскую, а в 1939 году ее заменили на кириллицу.
Переводятся произведения русских поэтов на башкирский язык, усиливается пропаганда их творчества. Башкирские переводчики, которые в частности сами были поэтами, через переводы на башкирский язык произведений А. С. Пушкина,
Н. Некрасова, М. Лермонтова, И. Крылова,
88
раздел ФИЛОЛОГИЯ
Т. Шевченко, М. Горького и других поэтов стремились в совершенстве овладеть традициями русской советской литературы. Литературные переводы привели к обогащению такими образцами стихотворений как «с А. Пушкина», «с М. Лермонтова» и др. с идейно-тематической точки зрения.
Народный поэт Башкортостана Рами Гарипов делал удачные переводы произведений французского поэта Франсуа Вийона, английских поэтов Дж.Г. Байрона, Перси Шелли, немецкого поэта Генриха Гейне, американского поэта Генри Лонгфелло.
Поэтические переводы из творчества А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, И. Бунина, А. Майкова, А. Блока, С. Есенина через перо Рами Гарипова прозвучали на башкирском языке, сохраняя свой стиль, свою мелодию, даже знаки препинания.
Профессиональные переводчики:
Е. Николаевская, И. Снегова, Е. Винокуров и др. перевели на русский язык стихотворения народных поэтов Башкортостана Мустая Карима, Назара Наджми, Сайфи Кудаша, Р. Бикбая, поэтов Мусу Гали, Ш. Биккула, Ш. Махмутова, Г. Юнусову и др., многие из них прозвучали и на иностранных языках.
Особенно полюбили наши поэты такие лирические жанры как сонет, ода, элегия. Если М. Хай, Я. Кулмый, А. Тагирова, М. Гали писали в жанре сонета, то к жанру оды и элегии обращался практически каждый второй поэт.
Сложная форма лиро-эпического вида роман в стихах не смогла найти распространение в башкирской литературе. Произведение народного поэта Башкортостана Сайфи Кудаша «Кушкаен» («Две
березы») остается пока единственным опытом в нашей литературе.
В целом, тенденции искать себя в традициях русской и Западной литератур были успешными и плодотворными, способствовали выведению башкирской литературы на межнациональную арену.
Но, тем не менее, башкирская литература сумела сохранить свои исконные корни. Несмотря на то, что долгое время жанр ода заменяла мадхию, элегия — марсию, поэма — маснави, в творчестве башкирских поэтов они все же находили свое применение. Например, строфика маснави — эпического произведения с парной рифмой используется и по нынешний день. Приведем пример из творческого наследия Народного поэта Башкортостана Мус-тая Карима:
Тен тсыртсартып, тендэремде одайттым. Йылдарымды ашык-бошок одаттым.
8й каудыр да булдым инде — кабалан.
Шуга курэ самам ашты саманан.
Каса килИэ, мин беренсе кутэрдем,
Тын да алмай тебенэсэ тункэрдем.
Стихотворение «Тен кыстсартып…» построено по схеме рифмовки маснави: аа, бб, вв… В целом, подобных примеров в башкирской поэзии множество. Хоть и продолжали жить эти образцы жанров, строфические формы в башкирской поэзии по инерции пользовались довольно большой популярностью.
Таким образом, башкирская поэзия, вобрав в себя традиции восточной и Европейской литератур, образовала литературный синтез, и при этом сумела сохранить свое лицо, свое предназначение.
ЛИТЕРАТУРА
1. Хусаинов Г. Башкирская литература XI — XVIII вв.: Учебное пособие для вузов. — Уфа: Гилем, 1996. — С. 174.
2. Баимов Р. Закон о языках или воспитание литературой (на башкирском языке) // Материалы конференции. Издание Башкирского государственного университета. — Уфа, 2000. — С. 17.
3. Сафуанов С. Башкирская советская литература — искусство нового типа (на башкирском языке) // История башкирской литературы. В шести томах. Том III. — Уфа: Башкирское книжное издательство, 1991. — С. 15.
4. Акрам Вали. О вопросах новой техники и форм стиха (на башкирском языке) // Октябрь, 1931. № 2 -3. С. 49−52.
5. Сафуанов С. Традиции Лермонтова в башкирской поэзии // Лермонтов и литература народов Советского Союза. — Ереван, 1974. — С. 413.
Поступила в редакцию 14. 11. 2006 г.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой