Концепт прогресс в глобалистском дискурсе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ценностных смыслов: кол. монография. — Иркутск: ИГЛУ 20 086. — С. 97−115.
9. Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи [Текст] / О. Н. Селиверстова. — М.: Наука, 1988.
10. Серебренникова, Е. Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке [Текст] / Е. Ф. Серебренникова. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1997.
11. Серебренникова, Е. Ф. Семиометрия как способ аксиологического анализа [Текст] / Е. В. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: кол. монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2008. — С. 4962.
12. Chatman, S. Coming to terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film [Text] / S. Chatman. — Ithaca: Cornell University Press, 1990.
13. Dijk, T. A. van. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories [Text] / T. A. van Dijk, W. Kintsch // Current Trends in Textlinguistics
/ ed. By W. U. Dressier. — Berlin: Walter de Gruyter, 1978. — P. 61−80.
14. Erikson, H. E. Identity: Youth and Crisis [Text] / H. Erikson. — New York: Norton, 1968.
15. Goffman, E. Relation in public [Text] / E. Goffman -New York: Harper & amp- Row, 1971.
16. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things [Text] / G. Lakoff. — Chicago & amp- London: University of Chicago Press, 1987.
17. Sherif, M. Experiments in intergroup conflicts [Text] / M. Sherif. — Scientific American, 1956.
18. Tajfel, H. Social identity and intergroup relations [Text] / H. Tajfel. — Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
19. Hagg, M. The social psychology of group cohesiveness: from attraction to social identity. — N.Y., 1982.
— P. 316.
УДК 81'-42: 811. 111+811. 161. 1
ББК 81. 001. 2
М. А. Тульнова
концепт «прогресс» в глобалистском дискурсе
В статье анализируется базовый концепт институционального дискурса сторонников глобализации «прогресс», способы его репрезентации в русскоязычном и англоязычном дискурсах и его наиболее актуализируемые признаки. определено, что концепт «прогресс» является системообразующим, что проявляется в его генеративной функции- установлена его связь с другими ведущими концептами глобалистского дискурса.
Ключевые слова: лингвокультурология- лингвоконцептология- дискурс- концепт- глобализация- ценности- прогресс
M.A. Tulnova
the concept of «progress» in the globalist discourse
The focuses on the analysis of 'progress ' as the key concept of Russian and English globalist institutional discourse. Discourse realizations and the most topical components of the concept are described- the systemic nature of this concept contributes to generating the other globalist discourse leading concepts the connection with which is identified.
Key words: language and culture studies- linguoconceptology- discourse- concept- globalization- values- progress
В дискурсе глобализации выделяется коммуникация сторонников глобализации — «гло-балистский дискурс» и коммуникация, основанная на критическом отношении к процессам глобализации, — так называемый «антиглобалистский дискурс». Ценности любого вида дискурса проявляются в его центральных концептах, то есть в тех, которые являют-
ся наиболее значимыми, обладают наибольшим генеративным потенциалом и позволяют «установить ценностную картину мира применительно к определенному этносу или социуму» [Карасик, 2002, с. 305]. Целью данной статьи является анализ базовых концептов глобалистского институционального дискурса на материале его основных ориентационных
жанров: деклараций, отчетов, резолюций, докладов участников саммитов и конференций, проводимых организациями, придерживающимися политики глобализации: МВФ, ООН, ВТО, статей в СМИ на английском и русском языках, написанных в поддержку глобалист-ской политики.
Изучение материалов и словарных статей позволило определить, что ключевым для гло-балистского дискурса является концепт «прогресс».
Этимологический анализ свидетельствует о том, что лексема английского языка progress появилась в английском языке в 1400—1450 гг. и восходит к латинскому progressus, производному отprogredi — «идти вперед» [Webster]. Лексема progress входит в синонимический ряд advance, advancement, progression, increase, betterment, proceed, develop, improve, grow, movement, amelioration, furtherance, promotion, headway, breakthrough, continue, go forward, move on, gain ground, travel и является наиболее семантически емкой единицей, включающей различные виды движения, содержащиеся в семантике остальных синонимических единиц. Анализ лексикографических источников позволил выявить следующие основные признаки понятийной составляющей концепта progress: 1. a forward or onward movement 2. to an objective or to a goal 3. improvement 4. development to a superior to the previous level 5. increasing differentiation and perfection 6. development of an individual or society 7. in a direction considered more beneficial
8. developmental activity in science, technology
9. creation of commercial opportunities 10. promotion of the material well-being 11. through the goods, techniques, or facilities created.
Анализ русскоязычных лексикографических источников показывает совпадение основных признаков концепта «прогресс» в русском и английском языках. Различие наблюдается в выделении в русском концепте признака нравственного развития [Толковый словарь Даля] и отсутствие отдельного признака создания коммерческих возможностей и материального благосостояния. Различия обусловлены процессом зарождения и развития идеи прогресса, отражающей философию просветителей и стремительно поднимающейся буржуазии и связанные с этим оптимизм и веру в разум и уверенность в ускорении соци-
ального развития [БСЭ]. Русским языком слово «прогресс» заимствовано только в XIX в. из немецкого языка [Шанский, 2004]. В XX в. русскоязычный концепт развивался в контексте доминирования марксистско-ленинской философии, согласно которой прогресс непосредственно связан с духовно-нравственным развитием общества.
В институциональном дискурсе сторонников глобализации концепт «прогресс» наиболее часто вербализуется лексемами development, strengthening, growth, enhancing, reform, expansion, increase, развитие, рост, увеличение, повышение, для которых общими компонентами являются признаки процессу-альности действия и изменения. Грамматически концепт «прогресс» вербализуется с помощью степеней сравнения прилагательных better, higher, more, более: Better global market regulations are needed (J8) — более эффективная помощь (МВФ).
Анализ материала показал, что в институциональном глобалистском дискурсе наиболее актуализируемыми являются следующие признаки:
1. Особенно ярко выраженным является признак роста, увеличения какого-либо качества, репрезентируемый лексемами strengthening, growth, enhancing, expansion, increase, рост, увеличение, повышение: … increasing financial support to countries ensuring the realization of the Millennium Development Goals (J8) — Неуклонное повышение темпов экономического роста в развивающихся странах (ООН).
2. Признак «движение вперед», актуализируемый лексемами advance, продвигать и метафорой движения, пути, основанной на этимологической семантике лексемы progress: Although there is a long way to go… (Global Progress) — … every country’spath will be different (IMF) — Шаги в этом направлении коренным образом повлияли на общее направление развития мировой экономики (ООН).
3. Признак «улучшение», вербализуемый словами improving, making better, positive: … to improve the quality, predictability and effectiveness of development policies with the aim of maximizing their impact (G8). Признаки роста и улучшения могут быть выражены антонимическим способом, то есть лексемами,
1l1
имеющими значение ухудшения, уменьшения или полного уничтожения, и в качестве объекта лексем, имеющих отрицательную семантику: ликвидация нищеты и голода (ООН), reducing the gender disparity (Global progress).
4. Признак равновесия, выраженный частотными словосочетаниями sustainable development, sustainable growth — устойчивое развитие, устойчивый рост, где лексема sustainable этимологически восходит к латинскому sub — up from below + tenere — to hold [Dictionary. com]: Вместе с тем среди основных факторов, определявших высокие темпы экономического роста в этих странах, были также устойчивый потребительский спрос в Соединенных Штатах и увеличение притока финансовых ресурсов, которые обеспечили исключительно высокую устойчивость денежно-кредитных систем и стабильные обменные курсы валют (ООН). Признак баланса, равновесия усиливается частотным использованием лексем balance — баланс, stability
— стабильность: Well-balanced contingency
measures are key to the effectiveness and the stability of trade agreements (WTO) — баланс движения иностранного капитала (ООН).
5. Признак непрерывности, реализуемый атрибутивной сочетаемостью с репрезентантами концепта «прогресс»: Неуклонное повышение темпов экономического роста в развивающихся странах (ООН) — The past year has witnessed continuing progress in turning initial pledges into projects and activities (G8I2006).
6. Важным является признак активности как фактора прогресса, выраженный частотным употреблением лексических единиц action — действие, activity — активность, деятельность, действия, energy, effort: Стимулирование действий в поддержку более широких целейразвития ООН (Глобальный договор).
7. Признак новизны реализуется через лексемы new, innovative, новаторский: Economic globalization is a historical process, the result of human innovation and technological progress- new and better ways of doing things (IMF) — новаторские меры- шаги по реализации новой модели дохода (МВФ).
8. С признаком новизны связан признак создания, формирования ч. -л.: creating a single high-quality global standard (G20) — Своим присоединением к Глобальному договору
компания способствует формированию процветающих и преуспевающих обществ (The Global Compact). Данный признак отражен в метафоре строительства как необходимого элемента достижения прогресса: We insist that G8 leaders build upon the policies of the Kyoto Protokol (J8) — the increases in tariffs up to their maximum ceiling (WTO) — МВФ ставит целью построение более прочной мировой экономики- Глобальная архитектура (МВФ).
Являясь системным для глобалистского дискурса, концепт «прогресс» обладает генеративной функцией [Карасик, 2007, с. 71], проявляющейся в актуализации признаков, которые начинают функционировать как самостоятельные концепты. Например, концепт «change» — «перемены» является одним из важнейших в дискурсе глобализации в целом, что выражается в частотности использования лексем семантического поля change: reform and structural change are crucial for sustained growth (IMFj- задачи по проведению реформы (МВФ).
Одним из компонентов концепта «progress» является наличие цели движения. В глоба-листском дискурсе цели, вербализованные с помощью лексем goal, objective, target, need, challenge, topic, цель, задача, намерение, приоритет, обусловлены тематически и связаны с обсуждением глобальных проблем. Вместе с тем, наиболее частотно на цель деятельности указывают лексемы partnership, cooperation, сотрудничество, партнерство, объединенные признаком коллективных действий: Our purpose is to foster a genuine partnership, in the context of a strengthened multilateralism (G8) — для повышения эффективности сотрудничества с целью достижения задач Партнерства (Г8). Кроме того, цели реализуются через вербализацию объекта, на который направлены действия, обеспечивающие прогресс. Так, в институциональном глобалистском дискурсе в качестве объекта наиболее часто называются единицы сферы экономики: market economy, finance, investment, trade, diversity of goods, что свидетельствует о том, что прогресс связывают прежде всего с ростом экономических показателей: to strengthen domestic financial sectors (IMF) — главная особенность глобализации заключается в повышении роли глобальных рыночных сил (ООН). Вторым по
распространенности объектом является признак «благосостояние», вербализованный лексемами welfare, prosperity, living standards, poverty reduction, благосостояние, процветание, уровень жизни: decisions that are needed for durable progress in reducing world poverty (IMF) — Своим присоединением к Глобальному договору компания способствует формированию процветающих и преуспевающих обществ (Глобальный договор). Частотным объектом совершенствования на пути прогресса являются глобализация и мир в целом: The IMF and the Catholic Church are global institutions, and they should work together to build a better globalization (IMF). Попутно заметим, что, в отличие от русскоязычного индивидуальноличностного дискурса, в котором прогресс часто ассоциируется с научно-техническими достижениями, в институциональном дискурсе этот признак не является ярко выраженным.
Вместе с тем, анализ показывает, что, независимо от темы обсуждения, в качестве объекта наиболее часто выступают лексемы cooperation, partnership, coordination, партнерство, сотрудничество, имеющие общий признак коллективности, объединения, актуализирующийся также другими лексическими единицами, содержащими признак совместных действий — dialogue, common, share, together, mutual, joint, collective, integration, collaboration, reciprocal, agreement, multilateralism, согласованный, всеобщий, интеграция, сети, стороны, круги, группа- лексемами, содержащими морфемы inter-, взаи-мо-, меж (ду)-: interaction, interdependence, взаимодействие, международный- и грамматическим способом с помощью предлога with, совместно с- местоимениями our, all- числительным one: This dialogue adds value in the search for shared solutions and complements formal negotiations in multilateral institutions (G8) — Достижение целей в области развития требует укрепления глобального партнерства (ООН).
Признак «объединение» реализуется также в способах актуализации субъекта прогрессивного движения, в глобалистском дискурсе наиболее часто вербализованного местоимениями we — мы, представляющего глав государств, политические и экономические организации, проводящие политику глобализа-
ции: We, the Leaders of Italy, Brazil, Canada, the People’s Republic of China, France, Germany, India, Japan, Mexico, Russia, South Africa, the United Kingdom, the United States of America and the President of the European Commission, together with the Leaders of Egypt and Sweden, as President of the European Council, commit to work together on global challenges and to improve international governance (G8). Таким образом, в глобалистском дискурсе прогресс мыслится как движение к единству и целостности через процесс совместных действий и объединения: There is an urgent need to develop a political concept for one world (IMF). Примечательно, что о необходимости объединения на пути прогресса писал еще Д. И. Менделеев: «Союзы современные, всегда сопряженные с уступками сознательным отказом от излишней гордыни, составляют незаменимый проводник прогресса» [Менделеев, 1995, c. 372].
В глобалистском дискурсе концепт «progress» тесно связан с концептом «competition», вербализуемым лексическими единицами семантического поля «соревнование», в русском дискурсе лексемой конкуренция, и соответствующими метафорами: The growth in global markets has helped to promote efficiency through competition and the division of labour- to create a level playing field for the global economy (IMF) — либерализация рынка высвободит созидательную силу свободной конкуренции (ООН). Индикатором значимости концепта «состязание» в англоязычном глоба-листском дискурсе является лексема challenge
— вызов, первоначально — «призыв к борьбе» [Dictionary. com], указывающая на цели движения к прогрессу: A perennial challenge facing all of the world countries, regardless of their level of economic development, is achieving financial stability, economic growth, and higher living standards (IMF). Проявлением концепта «competition» является значимая для глоба-листского дискурса в целом дихотомия winner
— loser: … inevitable technological progress. And, the number of people who «lose» under globalization is likely to be outweighed by the number of people who «win» (IMF).
В качестве объекта репрезентантов концепта «прогресс» в глобалистском дискурсе распространены также лексемы effectiveness, efficiency — эффективность, openness, transparency — открытость, прозрачность:
We will also make regulatory regimes more effective, while ensuring that regulation is efficient (G20) — МВФ будет и далее заниматься вопросами реформы управления, включая формирование открытого и прозрачного порядка отбора руководства (МВФ). Данные признаки свидетельствуют о восприятии прогресса как управляемого процесса в глобалистском дискурсе, что, соответственно, обусловливает необходимость организационного, «менеджерского» подхода к прогрессу как выстраивание стратегий через организацию соревнования, планирование и оценивание результатов движения по критерию эффективности.
Прогресс как ценность в глобалистском дискурсе выступает в качестве нормы оценивания деятельности общества. Соответственно, недостаток или отсутствие качеств соревновательности, стабильности, активности и новизны как факторов прогресса в глобалист-ском дискурсе оценивается отрицательно: Protectionism generates inefficiency by reducing competition (IMF) — Нестабильность и проциклический характер притока частных капиталов в развивающиеся страны — вот некоторые из причин, в силу которых, по имеющимся данным, такое движение капиталов в течение трех последних десятилетий в целом не приводило к увеличению объемов инвестиций или улучшению долгосрочных показателей экономического роста (ООН). Нормативнооценочная роль концепта «прогресс» лежит в основе стратификации национальных государств, которая реализуется в оппозиции developed countries — developing countries -least developed countries, развитые страны -развивающиеся страны — наименее развитые страны. Согласно глобалистскому дискурсу, роль лидеров в движении по пути прогресса берут на себя глобалистские структуры и развитые страны: The IMF has led a conceptual change in economic governance (IMF) — We will support developing countries in withstanding the impact of the crisis and restoring conditions for their future progress (G8) — Развитые страны пытались как-то смягчить последствия сокращения спроса (ООН). При этом предполагается, что развивающиеся страны, которые занимают более пассивную позицию, получают от глобализации как цели прогресса наибольшую пользу: Among the biggest gainers have been developing nations- Indeed, globalization
has helped to deliver extraordinary progress for people living in developing nations (IMF). Лидирующая роль развитых стран и глобалистских организаций проявляется также в модальности, выражающей решительность субъектов глобализации, их преданность поставленным целям: We are committed to working together- We are resolved to continue reforming- We will promote higher growth potential (G8) — we must lay the foundation for reform (G20) — Мы подтверждаем наши обязательства по Глобальному партнерству (Г8).
Образная составляющая концепта «прогресс» проявляется в его метафорике. Наряду с метафорами пути и строительства в гло-балистском дискурсе актуальной является метафора войны, также отражающая определенную модальность дискурса глобалистских структур: combat money laundering- the fight against world poverty (IMF), завоевания этих стран в области борьбы с нищетой- взрыв активности (ООН).
Таким образом, в основе институционального глобалистского дискурса лежит концепт «прогресс», воспринимаемый как непрерывное линейное движение вперед и вверх, требующее активной, изменяющей деятельности субъекта, в качестве которого выступают глобалистские структуры. Прогресс в глобалист-ском дискурсе актуализируется в русле традиционной западной культуры, воспринимающей развитие общества как процесс, направленный из прошлого в будущее, с более низкого уровня на более высокий. Результатом прогресса мыслится прежде всего экономическое благосостояние человечества. Концепт «прогресс» является системообразующим для глобалистского дискурса, определяющим актуализацию концептов, порожденных его признаками. Прогресс непосредственно связан с концептом «объединение», что демонстрирует в качестве конечной цели глобализации достижение единого, неделимого мира. Русскоязычный институциональный глобалистский дискурс не имеет ярко выраженной национальной специфики, что, вероятно, связано с переводным характером проанализированных документов, первоначально созданных на английском языке.
Библиографический список
1. БСЭ — Большая советская энциклопедия" [Текст] I гл. ред. А. М. Прохоров .- 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1975. — Т. 21.
2. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] I В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2002.
3. Карасик, В. И. Языковые ключи [Текст] I В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2007.
4. Менделеев, Д. И. Заветные мысли [Текст] I Д. И. Менделеев. — М.: Мысль, 1995. — С. 372.
5. Толковый словарь Даля. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: IIslovari. yandex. ruIsearch. xml? text=enc_abc&-enc_abc=*&-how=enc_ abc_rev& amp-encpage=dal.
6. Шанский, Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Текст] I Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004.
7. Dictionary. com. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: 77dictionary. reference. com/.
8. Webster. — Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language [Tеxt] I Gramercy Books. — Random House value Publishing, 1996.
Список источников примеров
1. Глобальный договор. Документы по Глобальному договору на русском языке [Электронный ресурс].
— Режим доступа: http: 77www. unglobalcompact. org/ LanguagesIrussianIindex. html.
2. МВФ. — Международный валютный фонд. Департамент внешних связей. Пресс-релиз [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. imf. org/ external7russian7npIsecIprI2009Ipr09441r. pdf.
3. ООН. Роль глобализации в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия. Доклад Генерального секретаря [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: IIdaccess-dds-ny. un. orgIdocIUNDOCIOEN/ N0SI491I00IPDFIN0S49100. pdf? OpenElement.
4. G8. Promoting the Global Agenda [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. g8italia2009. it/ static/G8_Allegato/G8_G5_Joint_Declaration. pdf.
5. G8/2006. Report on G8 Global Partnership [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //en. g8russia. ru/ docs/22. html.
6. G20. Declaration of the Summit on Financial Markets and the World Economy [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. iasplus. com/ crunch/0811g20declaration. pdf.
7. Global Compact. United Nations Global Compact. Документы по «Глобальному договору» на русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. unglobalcompact. org/Languages/ russian/index. html.
8. Global Progress. Are we on track to meet the MDGs by 2015? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. undp. org/mdg/basics_ontrack. shtml.
9. IMF. Working for a Better Globalization. Remarks
by Horst Kohler, Managing Director, International Monetary Fund [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. imf. org/external/np/
speeches/2002/12 802. HTM.
10. J8. Junior 8 Summit 2009 — Rome Declaration [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. unicef. org/media/media_50 194. html.
11. WTO: 2009 Press Releases. PRESS/565 22 July 2009. World Trade Report. Keeping trade open in times of crisis [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. wto. org/english/news_e/pres09_e/pr565_e. htm.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой