Профессионально-ориентированная направленность самостоятельной работы студентов неязыковых факультетов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 1/2016 ISSN 2410−6070
Однако, как и у любого другого метода, у данного метода есть и свои трудности в использовании. Прежде всего, необходима много времени для грамотной подготовки & quot-кейса"- к уроку. Учитель должен продумать форму его представления и спланировать деятельность учащихся, сочетая индивидуальные и групповые формы работы. Успех кейс-метода зависит от трех основных составляющих: качества кейса, подготовленности обучающихся и готовности самого учителя к применению данной технологии обучения. Список использованной литературы:
1. Ваганова.О. И. Метод кейсов в профессиональном обучении: Учебно-методическое пособие / Ваганова О. И. — Н. Новгород: ВГИПУ, 2011. -34с.
2. Планкин.К. А. Обучающие возможности кейс-метода в профессиональном образовании / К. А. Планкин, В. А. Ченобытов // Молодой ученый. — 2013. № 1. — 354−355с.
3. Смолянинова.О. Г. Дидактические возможности метода case study в обучении студентов. Гуманитарный вестник. — Красноярск, 2000.
4. Платов В. Я. Деловые игры: разработка, организация и проведение. Учебник. -М.: Профиздат, 1991. -54с.
© Алиева М. Б, Есенова Э. М, 2016
УДК 81
Н.С. Алисенова
старший преподаватель Южный федеральный университет г. Махачкала, Российская Федерация
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
Аннотация
В данной статье рассмотрены наиболее эффективные пути организации самостоятельной работы студентов при обучении информативному чтению литературы по специальности. Даются некоторые практические рекомендации по организации самостоятельной работы по иностранному языку будущих специалистов — горных инженеров.
Ключевые слова
Информативное чтение, специализированные тексты, извлекать и обрабатывать информацию, смысл, перевод.
Совершенствование форм и методов самостоятельной работы студентов, развитие навыков и умений работы с книгой, формирование потребности в постоянном самообразовании является одним из важнейших условий успешной подготовки специалистов высшего учебного заведения.
В работах Б. П. Есипова подчеркивается, что самостоятельная работа является мощным средством формирования личности учащегося, его интеллектуального развития [2]. В процессе самостоятельной работы студент учится сопоставлять и обобщать факты, делать собственные выводы, критически оценивать изученную литературу, то есть, учится самостоятельно разбираться в проблеме, приобретает тем самым необходимые профессиональные умения.
Самостоятельная работа студентов является важной составляющей всего образовательного процесса по иностранному языку. В процессе самостоятельной работы студенты овладевают языковыми явлениями, у них развиваются необходимые речевые навыки и умения, формируется индивидуальный стиль самостоятельного приобретения знаний, что имеет огромное значение для профессиональной деятельности специалиста. Многогранность этой проблемы не позволяет подробно остановиться в данной работе на всех
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 1/2016 ISSN 2410−6070
аспектах самостоятельной работы студентов по иностранному языку.
В данной статье будут рассмотрены пути организации самостоятельной работы студентов при обучении информативному чтению литературы по специальности.
Опыт многолетней работыпреподавания иностранного языка на факультете геологии нефти и газа даетнам возможность определить наиболее эффективные пути организации самостоятельной работы студентов при обучении информативному чтению литературы по специальности.
Прежде всего — это тщательный отбор учебного материала и строгая его дозировка по этапам обучения. При подборе учебного материала учитывается специфика факультета, будущая специальность студента. На данном факультете обучение информативному чтению литературы по специальности проводится в основном на текстах по общей геологии, структурной геологии, петрографии и т. д. Принимая во внимание уровень подготовки студентов, мы начинаем обучение информативному чтению литературы по специальности с текстов на строго ограниченной по количеству лексике. Это обеспечивает прочное знание определенного запаса лексики и его частую повторяемость. Предлагаемые тексты на начальном этапе очень доступны, что снимает трудность в обучении чтению специальной литературы. Они представляют интерес для студентов и вооружают их методикой самостоятельной работы над специальными текстами. Каждый текст на первом этапе обучения имеет список активной лексики, к словарю студенты обращаются лишь за отысканием слов, не относящихся непосредственно к его будущей специальности. Отбирается лексический минимум по специальности по этапам обучения, а также выделяется грамматический материал, характерный для специализированных текстов.
В организации самостоятельной работы важным путем является тщательное планирование самостоятельной работы студентов. Большая роль в рабочих программах по этапам обучения отводится разделу организации самостоятельной работы студентов, где указываются виды работы в зависимости от задач обучения и учебный материал. 1]
Для повышения эффективности самостоятельной работы студента важным является органическая связь аудиторной и внеаудиторной работы. Материал для аудиторного и внеаудиторного чтения специальной литературы подбирается с учетом его сложности и насыщенности специальной лексикой и грамматическими конструкциями. 4] Точное понимание текста, необходимое при чтении специальной литературы, требует хорошего знания грамматики. Опыт работы показал, что в продолжающих группах на аудиторных занятиях необходимо прорабатывать наиболее сложный раздел грамматики «Глагол», а весь остальной грамматический материал студенты могут повторить самостоятельно. Большое значение придается изучению формальных элементов языка, знание которых способствует более быстрому и точному осмыслению иноязычного текста. При чтении сложного текста необходимо приучать студента к анализу структуры предложения и его членов по формальным признакам, к определению подлежащего и сказуемого с их группами. На конкретных примерах необходимо показать, как эти слова передают основную мысль предложения. Основная мысль часто заключена лишь в трех или четырех словах: в трех — если в предложении, кроме подлежащего и сказуемого, есть или дополнение, или обстоятельство, в четырех — если в предложении, кроме подлежащего и сказуемого, есть и дополнение, и обстоятельство. Эти слова могут «обрастать» другими словами, которые сообщают лишь дополнительные сведения и имеют, поэтому, второстепенное значение. Часто случается, что основные слова теряются в словах второстепенного значения. Поэтому важно научить студентов выделять слова, несущие основную смысловую нагрузку в предложении. Впроцессе этой работы мы добиваемся от студентов того, чтобы они схватывали основной смысл предложений, содержащих незнакомые слова. Не зная значения слов, студент должен научиться определять их взаимоотношение и роль в предложении по формальным признакам.
На основании формального анализа строится точный перевод и проверяется правильность понимания.
Такая работа вооружает студента методикой самостоятельного чтения сложных текстов по специальности. После детального уяснения содержания текста проводится работа по развитию навыков и умений извлекать необходимую информацию, обрабатывать ее соответственно поставленной задаче.
В процессе работы над текстами совершенствуются навыки самостоятельного чтения. Студенты регулярно переводят самостоятельно тексты для внеаудиторного чтения. Список текстов, рекомендуемых
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» № 1/2016 ISSN 2410−6070
для внеаудиторного чтения, составлен в порядке нарастания языковых трудностей. В организации самостоятельной работы по иностранному языку особое значение имеет соответствие изучаемой литературы профессиональным интересам студентов. Так, студентам по специальности Прикладная геология предлагаются такие тексты, как «Типы горных пород», «Ископаемое топливо», «Уголь и его классификация», «Поиски и разведка месторождений полезных ископаемых» [5].
В процессе чтения студенты учатся ориентироваться в литературе данного профиля, извлекать и обрабатывать информацию, творчески применять изученное.
Приведем пример работы с текстом по внеаудиторному чтению «Уголь и его классификация». Студенты выполняют задания, конкретная цель которых, заключается в том, чтобы подвести студентов к реферированию литературы на иностранном языке.
Задание 1. Ответьте на вопросы, раскрывающие содержание текста:
а) что представляют собой уголь?
б) из чего могут состоять угольные пласты?
в) на какие типы подразделяется уголь по содержанию углерода в составе?
г) какую теплотворность достигает бурый уголь при сгорании?
д) какое значение имеет уголь в развитии современной промышленности?
е) где расположены самые крупные залежи антрацита?
На предложенные вопросы студент должен ответить, не заглядывая в текст.
Задание 2. Передайте содержание текста своими словами.
Задание 3. Найдите следующие предложения в тексте и дайте их объяснение.
«Уголь — это продукт растительного происхождения" — «Углерод — не единственный элемент, входящий в состав угля" — «Угольные пласты могут состоять из слоев различной толщины» и т. д.
Задание 4. Определите, какой частью речи являются следующие слова. Дайте их русские эквиваленты. К этому заданию предлагаются примеры для анализа словообразования. Требуется указать, какие словообразовательные элементы участвуют в образовании выделенных слов. Необходимо дать перевод каждого слова на русский язык. Такая работа над словом развивает чувство языка и способствует приобретению свободы и самостоятельности суждения при анализе языковых явлений.
Задание 5. Сделайте письменный перевод следующих отрывков.
Для перевода предлагаются абзацы, содержащие наиболее сложные грамматические конструкции, требующие эквивалентного перевода. При переводе указанных отрывков полезно давать несколько вариантов перевода отдельных предложений. Окажут пользу сравнения с родным языком и нахождение в нем точных лексических и грамматических эквивалентов типично английских языковых явлений.
Задание 6. Выборочный перевод текста на русский язык.
Задание 7. Беседа по тексту.
Задание 8. Составление плана к тексту.
Задание 9. Реферативное изложение текста на русском и иностранном языках.
Такая работа с текстами по профессионально-ориентированной тематике способствует развитию умений и навыков получения информации. Спецкафедры располагают достаточно большим запасом зарубежной литературы, который может представлять интерес для научной работы студентов. Материал для чтения специальной литературы подбирается по рекомендации профилирующих кафедр, таким образом, осуществляется связь занятий иностранным языком со специальностью.
Просматривая зарубежные журналы, работая самостоятельно со специализированными текстами, студенты углубляют и расширяют знания по иностранному языку. Эта работа способствует приобретению умений: ориентироваться в научной литературе, обобщать полученную информацию, делать реферативное изложение статьи и аннотации, использовать иностранную литературу в курсовых и дипломных работах.
В заключении необходимо подчеркнуть, что развитие навыков самостоятельного информативного чтения иностранной литературы способствует формированию навыков самообразования — важнейшего профессионального качества специалиста.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
№ 1/2016
ISSN 2410−6070
Список использованной литературы:
1. Егорченкова Е. Я. и др. Формирование самообразовательной компетенции по иностранному языку у студентов неязыкового экономического вуза // Иностранные языки в школе. — 2003. — № З.с. 20−24
2. Есипов Б. П. Самостоятельная работа учащихся на уроках.- М.: Просвещение, 1981. 239 с.
3. Капаева А. Е. О формировании готовности учащихся к самообучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 3. с. 12
4. Манеева О. Г. Самостоятельная работа студентов как способ совершенствования профессиональной подготовки учителя //Иностранные языки в школе. — 1990. — № 4. с. 103−104
5. Журавлева Р. И. English for mining technology. Английский для горняков. Учебное пособие. Издательство: Кнорус, 2011 г. 208 с.
© Алисенова Н. С., 2016
УДК 8 1751
И.А. Бойцов
Канд. филол. наук, доцент ИРЯК СПбГУ, г. Санкт-Петербург, РФ
О НЕКОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ЖУРНАЛИСТИКИ
Аннотация
Исследования, связанные с описанием различных аспектов современной журналистики, которая является составной и неотъемлемой частью филологической науки, по-прежнему находятся в поле зрения филологов-журналистов самого широкого круга. В рамках настоящей статьи будет описана судьба некоторых важных, зачастую ключевых интернациональных (заимствованных) терминов подъязыка журналистики (альманах, корректура, редактор и др.), представляющих большой интерес с точки зрения истории их этимологии и функционирования в современном русском языке.
Ключевые слова
Журналистика, инициал, комментарий, иллюстрация, корректор, редактор
Терминология журналистики в русском языке создавалась не только на основе собственно русской лексики, но и в значительной степени в результате иноязычных заимствований. Среди причин и предпосылок лексических заимствований исследователи прежде всего отмечают как внешние причины (наличие политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами, активизация различного рода языковых контактов, научных приоритетов одной из стран и т. д.), так и разного рода внутрилингвистические причины (необходимость номинации новых понятий и реалий, стремление избежать описательных наименования и т. д.) [подробнее об этом см. :1, с. 20−22- 2, с. 39−41].
К словам, заимствованным из других национальных языков, в исследуемом материале относятся прежде всего специальные слова, обозначающие виды и жанры произведений литературы и журналистики, различные редакционно-издательские процессы, а также называющие лиц по профессии. Остановимся на происхождении некоторых из них.
Сюда зачастую относятся единицы, первоначально заимствованные литературным языком, но затем после определенного семантического переосмысления перешедшие уже в разряд собственно специальной лексики. Так, например, русский язык заимствовал из латинского слова квадрат (лат. quadratus), обозначающий в общелитературном языке «равносторонний прямоугольник» [3, с. 234], а в подъязыке журналистики — «1. Единицу длины в типографской системе мер- 2. Типографский строчный пробельный материал» [4, с. 55]. Такое заимствование осуществляется, как правило, с сохранением основного значения термина языка-источника (например: интерлиньяж (франц. interlignage), апрош (франц. approche), ассюре

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой