Концепт «Совет» в паремиологическом фонде английского, русского и чувашского языков

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 111 + 811. 161.1 + 811. 512. 111]'367
В .А. ФИЛОНЕНКО
КОНЦЕПТ «СОВЕТ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ
Ключевые слова: концепт, лингвокультурология, пословица, поговорка, совет.
Цель статьи — выявление и описание национального своеобразия концепта «совет» в английских, русских и чувашских пословицах и поговорках. В результате анализа выявлены как общие, так и отличительные признаки концепта «совет» в английской, русской и чувашской паре миологических картинах мира.
V.A. FILONENKO
THE CONCEPT «ADVICE» IN ENGLISH, RUSSIAN AND CHUVASH PROVERBS AND SAYINGS
Key words: concept, Linguistic Culture, proverb, saying, advice, counsel.
The paper is aimed at revealing and describing an ethnic peculiarity of the concept «advice» in English, Russian and Chuvash proverbs and sayings. The investigation has revealed common and different features of the concept «advice» in English, Russian and Chuvash paroemiological world pictures.
Концепт представляет собой сложное ментальное образование, фундаментальное, многоаспектное изучение которого предполагает облигаторное обращение к анализу самых разных уровней. Приоритетным при этом по праву признаётся лексико-фразеологический уровень языка, на котором наиболее очевидно отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, иллюстрирующая особенности менталитета конкретного лингвокультурного сообщества.
Именно на фразеологическом субуровне языка наиболее эксплицитно отражена сама специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса, черты его материальной и духовной культуры, воспроизводятся «характерологические черты народного менталитета» [2. С. 78].
Для выявления понятийных характеристик концепта «совет» в английском, русском и чувашском языках нами были исследованы словарные дефиниции, толкующие данную лексему в соответствующих словарях. Так, в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова находим следующее определение: совет -1) мнение, высказанное кому-нибудь по поводу того, как ему поступить, что сделать- наставление, указание- 2) совместное обсуждение чего-нибудь, совещание для такого обсуждения [8]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Н. Д. Ушакова «совет» определяется как 1) наставление, указание, как поступить в том или ином случае- 2) согласие, дружба, лад (устар.) [13].
В ходе анализа русско-английских и англо-русских переводных словарей нами определено, что эквивалентными русской лексеме «совет» являются лексемы «advice» и «counsel».
Словарь Merriam-Webster Online Dictionary даёт следующие определения: advice — recommendation regarding a decision or course of conduct [11]- counsel — advice given especially as a result of consultation [11]. В словаре Collins English Dictionary лексемы «advice» и «counsel» имеют следующие дефиниции: advice — recommendation as to an appropriate choice of action [10]- counsel — 1. advice or guidance on conduct, behaviour, etc, 2. discussion, esp on future procedure- consultation [10].
В чувашской лингвокультуре концепт «совет» актуализируется лексемой «ка-наш» [5. С. 730], которая имеет также следующие дефиниции: 1) совет, рекомендация- 2) сговор, уговор, соглашение- 3) согласие, взаимопонимание [6. С. 139].
Таким образом, среди значений лексемы «совет» находим как общие для рассматриваемых языков, так и специфические. Так, в русском языке, как было указано выше, совет — это не только мнение, рекомендация, но и наставление, указание, что свидетельствует о более высокой иллокутивной силе совета в рус-
ской лингвокультуре. И в русском, и в английском языках имеется значение «обсуждение" — значение «согласие» характерно для русского и чувашского языков.
Установим теперь ценностные характеристики концепта «совет», обратившись к анализу выраженных в каждом языке оценочных суждений — пословиц и поговорок — по поводу данного концепта.
Для проведения нашего исследования использовались следующие словари пословиц и поговорок: Oxford Dictionary of Proverbs by John Simpson [9], «Русские пословицы и поговорки» под ред. В. Аникина [4]- Михайлов А. П. Ват-тисен самахёсемпе каларашсен тата дунатла пуплевсен чавашла-вырасла пуххи (Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений) [8], а также Интернет-ресурсы [14, 15].
Следует отметить, что в рассматриваемых нами языках существует значительное число пословиц о совете, совпадающих по семантическому значению: Good advice is beyond all price- Доброму совету цены нет- Канаш тума юлташ пулсан, ёмёр иртни сисёнмест (Коли есть с кем посоветоваться, то жизнь пройдёт незаметно). Совет в них, как проявление дружеского участия, как акт поддержки и помощи, необходимых для выхода из затруднительной ситуации, представляет собой ценность межличностного общения.
Так, в английском паремиологическом фонде имеются следующие пословицы: Self is a bad counselor (доел. Человек сам себе — плохой советчик) — Company in distress makes troubles less (доел. Когда есть друзья по несчастью, то и несчастье меньше) — Four eyes see more than two (доел. Четыре глаза видят больше, чем два) — Не must need swim that is held by the chin (доел. Волей-неволей поплывёшь, если тебя держат за подбородок) — The voice of one man is the voice of no one (доел. Голос одного человека — не в счёт).
В русском языке находим их эквиваленты: На миру (на людях, с людьми) и смерть красна- Одна голова хорошо, а две лучше- И комар лошадь свалит, коли волк пособит- Один в поле не воин.
Чувашские пословицы издавна призывали к коллективному сплочению и единству действий, ибо «мирская сила» могущественна [3. С. 428]: Асла сынна та канаш кирлё (И умному совет нужен) — Асла сынран ас ыйтни сиен тавас gук (Если попросишь у умного совет — это не повредит) — Канашсарах картиш саварайман, шухашеарах шур пурт лартайман (Без советов двор не возведёшь, без переживаний (раздумий) дом не построишь).
Вместе с тем в английском, русском и чувашском языках немалочисленны пословицы и поговорки, в которых говорится о том, что легче дать совет, чем им воспользоваться: Advice is cheap (доел. Совет дешев)] Advisers run no risk (доел. Тот кто советует, не подвергается риску) — Совет как лекарство: легко выписать, а принять трудно- Легко сказать, да тяжело сделать- Ас парасси дёмёл та пурнас — ласси йывар (Советовать легко, да сделать трудно) — Ас паракан нумай, пулаша — кан сахал (Советчиков много, да помощников мало).
Приведём ещё несколько пословиц и поговорок о совете, имеющих схожее значение в рассматриваемых нами лингвокультурах: Let him who will not have advice have conflict (доел. Пусть того, кто не советуется, ожидает беда) — Кто добрых людей не слушает, тот Богу спорник- Ваттисен самахне итлемсен, пусна сухатан (Не послушаешь советов старших, голову свою погубишь).
В следующих пословицах и поговорках говорится о том, что советом не следует пренебрегать, поскольку его коммуникативная цель — это преодоление затруднительной ситуации, а не её усугубление: Good counsel does no
harm (доел. Хороший совет не приносит вреда) — Всякий совет к разуму хорош- Канашла ёс япахмасть (Совет делу не портит).
Как в английской пословице Counsel is no command (доел. Совет — это не команда), так и в русской Совет в карман не лезет и кармана не трёт подчёркивается необлигаторность совета: им можно воспользоваться, а можно оставить без внимания.
Однако в пословице Write down the advice of him, who loves you, though you like it not at present (доел. Запиши совет того, кто тебя любит, хоть в данный момент он тебе и не нравится) говорится о том, что не стоит пренебрегать советом, который представляется неуместным или неподходящим в данной ситуации, а взять его себе на заметку, поскольку в дальнейшем могут возникнуть обстоятельства, в которых данный совет окажется спасительным и правильным выходом. Пословица с подобным значением бытует и в чувашском языке: Канаш — картла, юмах — юплё. (доел. Совет с меткой, а сказка с намёком (букв, с развилкой)).
Обратимся теперь к пословицам и поговоркам, не имеющих эквивалентов в рассматриваемых нами языках.
В частности, английская пословица Give neither advice nor salt until you are asked for it (доел. He давай соли и совета, пока тебя не попросят) предупреждает о том, что совет, высказанный по своей собственной инициативе, без запроса на то, скорее вызовет негативную реакцию, поскольку будет расценён как вторжение, вмешательство в личную жизнь. Стоит отметить, что для англичан, как для представителей индивидуалистической культуры, особой значимостью обладает личная автономия человека, представляющая собой важнейшую коммуникативную ценность, которая обеспечивает соблюдение вербальной и невербальной дистанции, неимпозитивность в общении (недопустимость оказания прямого воздействия на собеседника). Совет, как и другие побудительные речевые акты, являющийся «опасным», угрожающим лицу (Face Threatening Act), [1. С. 38−53], может быть высказан в виде рекомендации (о чём свидетельствуют словарные дефиниции) в ответ на обращение с просьбой его дать.
В русской коммуникативной культуре, являющейся по своей природе коллективистской, к совету с давних пор относились уважительно: Слушайся добрых людей — на путь наведут- Всякий совет к разуму хорош- Кто не слушает советов, тому нечем помочь- Не слушай всего света, а слушай доброго совета- Совет дороже денег.
Как было отмечено выше, в число дефиниций лексемы «совет» входят «согласие, дружба, лад». Приведём несколько примеров пословиц и поговорок, где концепт «совет» включает эти понятия: Где любовь да совет, там и горя нет- Где совет, там и свет- Не советом жить, много грешить- Любовь да совет — на том стоит свет.
Сопричастность и взаимопомощь, открытость и спонтанность проявления эмоций [1. С. 49] объясняют и большую частотность лексемы «совет» в русских паремиях.
Особенностью чувашских пословиц является следующая оценка их значения в целом: ваттисен калани выранла — то, что сказано стариками, уместно, т. е. имеет жизненное, практическое значение [3. С. 392]. Об уважительном, почтительном отношении к старшим свидетельствуют следующие паремии: Ватта курсан сёлёке ил (Увидишь старца, сними шляпу) — Вата сынна хирёс ан калас (Старцу не перечь) — Хавантан пысаккине ан тёкён (Не тронь того, кто постарше тебя) [3. С. 434].
Поэтому не случайно, что особенностью чувашских пословиц и поговорок о совете является обращение к старшим: Ашше-амашё самахне итлемен
ача-пача пусне хай сух am am ь (Кто родителей не слушает, сам себя погубит) — Вата сын сёмёхе сёрте харам выртмасть (Слова старцев бесполезно на земле не валяются) — Ваттисем калани пуш савартан тухни маар (Советы старых — не пустословие).
Стоит отметить, что в формировании и регулировании морально-этических норм чувашей всегда большую роль играло общественное мнение («ял мен калать» — что скажут односельчане): Авалхи чанлаха пёлес тесен халах каланине итле тессе (Если хочешь узнать правду о старине, слушай, о чём народ говорит) — Канаш тума юлташ пулсан, ёмёр иртни сисёнмест (Коли есть с кем посоветоваться, то жизнь пройдёт незаметно) — Канашсарах картиш саварайман, шухашсарах шур пурт лартайман (Без советов двор не возведёшь, без переживаний (раздумий) дом не построишь).
Таким образом, в результате лингвокультурологического анализа были выявлены общие признаки концепта «совет» в английской, русской и чувашской картинах мира. Например, и в английской, и в русской, и в чувашской па-ремиологии совет является ценностью межличностного общения, которой не следует пренебрегать. В то же время очевидными являются определённые особенности данного концепта в пословицах и поговорках рассматриваемых лингвокультур (в английской паремиологии особо подчёркивается недопустимость давать непрошеные советы, в русских пословицах и поговорках отмечены устойчивые ассоциативные связи концепта «совет» с концептами «добро», «согласие», «дружба», «лад" — в чувашских пословицах и поговорках совет предполагает обращение к старшим и т. д.).
Литература
1. Архипенкова А. Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: дис. … канд. фи-лол. наук. М., 2006.
2. Красавский Н. А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // http: //tpl1999. narod. ru/WebTPL2000/KrasavskyTPL2000. htm.
3. Никольский Н. В. Собрание сочинений. Т. I. Труды по этнографии и фольклору чувашского народа. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2004.
4. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина- предисл. В. Аникина- сост. Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. М.: Худож. лит., 1988.
5. Русско-чувашский словарь. 40 000 слов / под ред. И. А. Андреева и Н. П. Петрова. М.: Сов. энциклопедия, 1971.
6. Чувашско-русский словарь: ок. 40 000 слов / И. А. Андреев, А. Е. Горшков, А. И. Иванов и др.- под ред. М. И. Скворцова. М.: Рус. яз., 1982.
7. Ваттисен самахёсем, каларашсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. Шупаш-кар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2004.
8. Михайлов А. П. Ваттисен самахёсемпе каларашсен тата дунатла пуплевсен чавашла-вырасла пуххи // Сборник чувашско-русских пословиц, поговорок и крылатых выражений. Шупашкар: Новое время, 2006.
9. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2004.
10. www. collinslanguage. com.
11. www. merriam-webster. com/dictionary.
12. www. ozhegov. ru.
13. http: //slovari. yandex. ru/dict/ushakov.
14. http: //www. quotesandsayings. com/proverbial. htm.
15. http: //www. worldofquotes. com/topic/Advice/index. htmI.
ФИЛОНЕНКО ВЕРА АЛЕКСАНДРОВНА — ассистентка кафедры английского языка, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (filvee@mail. ru).
FILONENKO VERA ALEXANDROVNA — assistant, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой