О семантических видах метафор в якутском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Николаева Альбина Михайловна
О СЕМАНТИЧЕСКИХ ВИДАХ МЕТАФОР В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена малоизученной теме якутского языкознания — метафоре. Рассмотрены самые распространенные семантические виды метафор — мотивированные, синкретические, ассоциативные и ориентационные метафоры в якутском языке. Автор по традиционной классификации семантических видов метафор приводит примеры из якутского языка и вкратце описывает их семантическое значение. Адрес статьи: www. gramota. net/materials/272 015/9−2/42. html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2015. № 9 (51): в 2-х ч. Ч. II. C. 152−154. ISSN 1997−2911.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/2. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/mate rials/2/2015/9−2/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. gramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota. net
GREY COLOUR CONCEPT IN THE ENGLISH SLANG
Muzhikova Ol'-ga Nikolaevna
Saint Petersburg State University olya. muzhikova@yandex. ru
The article aims to reconstruct the concept grey (concept GREY/GRAY) in the English slang. The research findings can be of use to reconstruct the fragment of the linguistic picture of the world by the material of slang. The paper analyzes semantic, word-formative and phrase-formative derivation with the units grey/gray. The examples are classified into the groups of units with the common cognitemes which allows describing the structure of a concept. The author touches on the peculiarities of perceiving grey colour in the substandard vocabulary.
Key words and phrases: slang- substandard vocabulary- concept- cognitive linguistics- linguistic picture of the world- colour- colour lexeme- colour term.
УДК 81'-373
Филологические науки
Статья посвящена малоизученной теме якутского языкознания — метафоре. Рассмотрены самые распространенные семантические виды метафор — мотивированные, синкретические, ассоциативные и ориента-ционные метафоры в якутском языке. Автор по традиционной классификации семантических видов метафор приводит примеры из якутского языка и вкратце описывает их семантическое значение.
Ключевые слова и фразы: лексика якутского языка- метафора- переносное значение слова- семантика- семантические виды метафор.
Николаева Альбина Михайловна, к. филол. н.
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов севера СО РАН аИа^, ат^,@гатЬ1ег. ги
О СЕМАНТИЧЕСКИХ ВИДАХ МЕТАФОР В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ®
Проблематике метафоры посвящено огромное количество исследований. Об актуальности изучения метафоры пишет В. Н. Вовк: «В лексико-семантической системе языка одно из центральных мест принадлежит метафоре. Исследование этого феномена дает возможность понять новое и неизвестное через хорошо известное, и потому вызывает интерес у широкого круга специалистов в различных сферах: философии, эстетике, литературе, психологии, социологии, фольклористике, лингвистике» [6, с. 6].
Метафора — это важная сторона языка и речи, которая требует разностороннего исследования. В якутском языке исследование метафоры еще не получило широкого распространения. Некоторые вопросы переносного значения затронуты в работах Л. Л. Габышевой [7], Е. Н. Афанасьевой [3]. Вопросы художественной метафоры отражены в работах М. Н. Дьячковской [8]. Известный лексиколог якутского языка П. С. Афанасьев в своей монографии «Современный якутский язык. Лексикология» (1996) о типах лексического значения слов пишет: «Слово имеет первичное/основное номинативное значение- вторичное/производно-номинативное значение- переносное/фигуральное значение. Переносное значение слова в большинстве имеет метафорический или метонимический смысл… Переносное значение служит основой для создания фразеологизмов» [1, с. 46−47]. В монографии Л. Л. Габышевой «Слово в контексте мифопоэтической картины мира» (2003) большое место отведено зооморфическим, антропоморфическим и цветовым метафорам, их отражению в мифопоэтической картине мира якутского народа [7]. В монографии Е. Н. Афанасьевой «Семантические модификации лексических единиц в современном якутском языке» (2013), во 2 главе «Пути формирования значения слова» освещены внутриязыковые процессы, способствующие развитию вторичной номинации, где вкратце рассматривается формирование метафорических значений, типы метонимических переходов, расширение и сужение значения [3, с. 30−40].
В данной статье остановимся на некоторых семантических видах метафор в якутском языке.
Г. Н. Скляревская выделяет следующие семантические виды метафор: 1) мотивированная- 2) синкретическая- 3) ассоциативная [10, с. 53]. Дж. Лакофф и М. Джонсон предлагают следующие виды: 1) ориентаци-онные- 2) онтологические [12, р. 35−61].
Мотивированная метафора. Это метафоры с общим семантическим элементом, перенос значения осуществляется по мотивационному признаку. Формальным критерием отбора таких метафор являются толкования слов в словарях: наличие в словарных статьях (в.т.ч. и в примерах) при исходном и метафорическом значениях одного и того же или сходного в семантическом плане слова, либо наличие в словарной статье сравнительного оборота, реализующего тот же признак, что и метафора. Рассмотрим примеры. Кемус золото: «КвМYС 1. аат. вннеех кунду (выделено нами) металл (уру^ да, кьЛыл да квмYhY этэллэр) '-сущ. Благородный
(r) Николаева А. М., 2015
ISSN 1997−2911
Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 9 (51) 2015, часть 2
153
драгоценный металл (серебро или золото)'-. квсп. КYндYтYк саныыр киЫгин эбэтэр тугу эмэ таптаан ааттааЫт '-перен. Ласковое обращение к кому-чему-л. дорогому, любимому'-. 2. Да§. суолт. Оннввх кYндY металлатан оноhуллубут '-В знач. прил. Сделанный из благородного, драгоценного металла (золота, серебра), золотой или серебряный'-. Квсп. КYндY, тапталлаах '-Перен. Дорогой, любимый'-» [4, с. 264]. Как видно из словарных статей, в толковании и прямого, и переносного значения присутствует слово кунду / дорогой. Так, слово квмYс в переносном значении часто используется относительно чего-то или кого-то дорогого: квмYhYм, хаhан кэлэ§ ин? '-когда придешь, мое золотце?'- КYндY квмYс до§ орум '-дорогой, золотой мой друг'-.
Смотрим толкование слова кун / солнце в переносном значении: «КYН Квсп. ким эмэ кYндY киhитин, тапталлаа§ ын ааттыыр тыла. Кврвн YврдYвн дуо кYHYвм? '-В перен. знач. Обращение к любимому дорогому человеку. Посмотришь ли на меня, мое солнышко?'-» [Там же, с. 631]. Среди устойчивых словесных комплексов с данным словом присутствует сравнительный оборот кYHYм тэнэ '-подобный солнцу. Мой ненаглядный, мое солнышко'- [Там же, с. 635], т. е. в словарной статье присутствует сравнительный оборот, реализующий тот же признак, что и метафора.
«МОХСО0ОЛ сущ. Сокол-сапсан. Квсп. Хорсун хоодуот эр бэрдэ. КвппYтэ ону билэн, … Сэбиэскэй ийэ сиртэн мохсо^ол бэрдэ. '-Перен. Смелый, доблестный человек. Взлетел сокол доблестный от Земли Советской'-» [11, с. 304]- «Мохсо^ол 1. Сокол, ястреб 2. Перен. сокол (о летчиках)» [5, с. 242]- «Мохсо^ол. 1. Сокол-сапсан. 2. Перен. Храбрый молодец» [2, с. 116]. Из толкований видно, что сокол по мотивации храбрости и по тому признаку, что летит высоко, сравнивается обычно с летчиками (в первом примере речь идет о летчике-герое капитане Гастелло). В речи с соколом также сравнивают бэртэн бэрди / самого лучшего: «Ыытар кыырдым, тэбэр мохсо§ олум '-Пускаемый мой кречет, бьющий мой сокол'-» [9, с. 46−47]. Метафора в этих случаях прозрачна, механизм ее образования вскрыт, наличие общего признака очевидно.
Синкретическая метафора. Метафору, образовавшуюся в результате смещения чувственных восприятий, называют синкретической метафорой. Иногда ее называют синестетической метафорой. Например, по вкусовому ощущению: минньигэс чэй / сладкий чай — минньигэс тYYл / сладкий сон, минньигэс тыл / сладкое слово, минньигэс мичээр / сладкая улыбка- ас амтана / вкус еды — олох амтана / вкус жизни, ааспыт амтана / вкус прошлого- аhыы отон / горькая ягода — аhыы кутур§ ан / горькая утрата, олох аhыы-та-ньулууна / горечь жизни и.т.п. Синкретизм не проходит мимо чувственных признаков. Зрительных: ха-рана вн / темный цвет — харана киЫ / темный человек- сырдык уот / яркий свет — сырдык санаа /светлые мысли- хара вн / черный цвет — хара санаа / черные мысли- эрэл кыыма кYЛYм гынна / блеснула искорка надежды- ча§ ылхай уот / яркий огонь — ча§ ылхай талаан / яркий талант- дьэнкир таас / прозрачное стекло -дьэнкир, дьэнкэ вй / прозрачный, ясный ум- харана былыт / темное облако — харана дьыала / темное дело- YрдYк дьиэ / высокий дом — YрдYк YвPYY / высокая радость, YрдYк дьол / высокое счастье- нарын квстYY / нежный вид — нарын ырыа / нежная песня, нарын съ^ыан / нежное отношение. Тактильных: сымна§ ас сыт-тык / мягкая подушка — сымна§ ас киhи / мягкий человек- кытаанах таас / крепкий камень — кытаанах санаа / твердая мысль, кытаанах уу / твердый сон- уба§ ас хааhы / жидкая каша — уба§ ас вй / жидкий ум- сылаас суор§ ан / теплое одеяло — сылаас сыАыан / теплое отношение- хатыылаах от / колючая трава — ха-тыылаах тыл / колючее слово- тымныы тыал / холодный ветер — тымныы сыАыан / холодное отношение- сытыы быАах / острый нож — сытыы тыл / острый язык. Акустические: ырыа дуорайар / песня звучит -аата дуорайар / имя звучит- чуумпу хос / тихая комната — чуумпу дьол / тихое счастье. К разряду синкретических метафор относят также семантические трансформации физиологических состояний: иhэ ыалдьыбыт / живот заболел — киинэнэн ыалдьыбыт / фильмами заболел- уот умайыктанар / огонь пылает — кыыАыран умайыктанар / сердится-пылает- чэй кыынньар / чай кипит — кыыАыран кыынньар / сердится-кипит, квхсв кыынньар / спина кипит (сердится, нервничает) — уунан ыАыахтанар / водой брызгается — кыыАыран ыАыах-танар / сердится-брызгает- хаар ууллар / снег тает — сYрэх ууллар / сердце тает и.т.п. Как видно, здесь почти все метафоры в якутском языке имеют соответствия и в русском.
Ассоциативная метафора. Ассоциативная языковая метафора базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности. Например, признаки «шум, крик», связаны с восприятием такой реалии, как базар- качества человека «мягкий, вялый, безвольный» психологически ассоциируются с такой реалией. Например, ыт уйата / собачья конура (о слишком тесной комнате) — этэрбэс араадьыйата / торбозное радио (о сплетнях) — здесь ассоциация происходит по тому признаку, что неофициальная информация обычно передается от человека к человеку непосредственно, т. е. нужно подойти к человеку и рассказать новость (торбоза — это старинная якутская обувь). Ср. русское: сарафанное радио.
Ориентационная метафора. Сюда относят метафоры, связанные с ориентацией в пространстве: верх-низ, внутри-снаружи, передняя сторона-задняя сторона, глубокий-мелкий, центральный-периферийный. Например, верх-низ: санаатын квтвх / поднять мысли (обрадуй), сYргэтин квтвх / поднять настроение, Yвр-квт / радоваться-лететь, дьол кыната / крылья счатсья, YрдYк YвPYY / высокая радость, дьол чыпчаала / вершина счатья и.т.п. — ориентированы наверх. Санньы тYс / опуститься (печалиться), санаата тYстэ / опустились мысли (приуныть, пасть духом), сир-буор сирэйдээ / обмазать лицо землей, грязью (осрамить), сYвм тYс / опуститься в пядь (падать духом), синнэр тYс / впадать в равнодушие (апатия), сирэйэ самны-быт / лицо опустилось, сирэйэ суулбут / лицо обрушилось (иметь удрученный вид) твбвтYн тYвhYгэр ыйаабыт / повесить голову на грудь (прийти в уныние), умса кврдвр / заставить смотреть вниз (сбить спесь с кого-л.), умса уур положить ничком (убивать, лишать жизни кого-л.) и.т.п. — ориентированы вниз. Радость, счастье — это всегда верх, грусть, печаль — низ. Уныние, печаль заставляют человека поникнуть, опускать голову, а человек в радостном состоянии, с приподнятым настроением держит голову выше.
Таким образом, якутский язык располагает весьма богатым и разнообразным материалом метафоры. Как видно из примеров, мотивация образования метафор в якутском языке специфических отличий не имеет. Но следует отметить, что в лексическом содержании, особенно в ассоциативных и ориентационных метафорах можно выделить метафорические выражения, присущие только якутскому языку: санаата барбат / мысль не идет (совесть не позволяет), санаата тYстэ / опустились мысли (приуныть, пасть духом), санаата кэннигэр / мысль осталась позади (все мысли только о доме, оставляевом, покидаемом), санаата кэлбэт / мысль не приходит (душа не лежит), санаата оонньуур / мысль играет лишиться душевного равновесия, санаата сал§ аа / продли (кому-л.) мысли (дать совет, прибавить силу духа) санаата тиийэр / мысль доходит (симпатизировать кому-л.), санаата алдьанна / мысль сломалась (раздражаться, сердиться) и.т.п.
Метафора в якутском языке еще широко не изучена, требуется дальнейшее детальное исследование.
Список литературы
1. Афанасьев П. С. Современный якутский язык. Лексикология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1996. 192 с.
2. Афанасьев П. С., Слепцов П. А. Краткий толковый словарь якутского языка. Якутск: Бичик, 1994. 260 с.
3. Афанасьева Е. Н. Семантические модификации лексических единиц в современном якутском языке. Якутск: Издательский Дом СВФУ, 2013. 252 с.
4. Большой толковый словарь якутского языка: в 15-ти т. Новосибирск: Наука, 2005. Том 4. 670 с.
5. Большой толковый словарь якутского языка: в 15-ти т. Новосибирск: Наука, 2009. Том 6. 510 с.
6. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1986. 142 с.
7. Габышева Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов). М.: РГГУ, 2003. 192 с.
8. Дьячковская М. Н. Стихообразующие элементы в произведениях якутского устно-поэтического творчества // Фольклор и современная культура. Якутск: Кн. изд-во, 1991. С. 140−146.
9. Нелунов А. Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Ч. 1. 286 с.
10. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 152 с.
11. Якутско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972. 720 с.
12. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 276 p.
ON SEMANTIC TYPES OF METAPHORS IN THE YAKUT LANGUAGE
Nikolaeva Al'-bina Mikhailovna, Ph. D. in Philology Institute of the Humanities and the Indigenous Peoples of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences
aliasams@rambler. ru
The article touches on the poorly investigated theme of the Yakut linguistics — metaphor. The paper analyzes the most frequent semantic types of metaphors — motivated, syncretic, associative and orientation metaphors in the Yakut language. Relying on the traditional classification of the semantic types of metaphors the author provides examples from the Yakut language and briefly describes their semantic meaning.
Key words and phrases: vocabulary of the Yakut language- metaphor- figurative meaning of a word- semantics- semantic types of metaphors.
УДК 811. 124:808. 51 Филологические науки
В статье рассматривается перевод Ломоносовым семантики русских слов, связанных с сакральным логосом Православия, в культурный эквивалент латинской языковой формы. Основным материалом статьи является речь М. В. Ломоносова ко дню тезоименитства императрицы Елизаветы Петровны, написанная в двух языковых версиях (русской и латинской). Анализ речи Ломоносова включает в себя исторические, филологические и эстетические аспекты эпохи русского Просвещения.
Ключевые слова и фразы: языковой эквивалент- эстетика языкового текста- семантический диапазон- латинский контекст- синонимичный ряд- культурная валентность- семантическая модель.
Никулушкин Константин Владимирович
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена const. nickulushckin@yandex. ru
VERBA RUSSIACA SACRA IN SERMONE LATINEMICHAELIS LOMONOSOVI. СЛОВА РУССКОЙ ДУХОВНО-РЕЛИГИОЗНОЙ КУЛЬТУРЫ В ЛАТИНСКОЙ РЕЧИ МИХАИЛА ЛОМОНОСОВА (ПО ТЕКСТУ ТОРЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ ЛОМОНОСОВА 1749 Г.)®
Филологическое наследие М. В. Ломоносова отражает гносеологическую концептуальность русского Просвещения, которая раскрывается результатами его многоаспектных исследований в проблемном поле
(r) Никулушкин К. В., 2015

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой