К проблеме эквивалентного перевода лексико-фразеологических единиц

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 221. 18
К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Гацалова Л. Б. 1, Мартазанов А. М. 2, Парсиева Л. К. 1
1 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А, Владикавказ, Россия (362 040, Владикавказ, проспект Мира, 10). E-mail: soigsi@mail. ru
2Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ингушский государственный университет», Назрань, Россия (386 132, РИ, г. Назрань, ул.
Магистральная, 39). E-mail: ing gu@mail. ru_
Исследование разнообразных функций лексико-фразеологических единиц в устной и письменной речи, выявление семантического соответствия безэквивалентной лексики в контактирующих при переводе языках и разработка наиболее адекватных способов перевода остаются важным аспектом теории и практики перевода. В статье рассматриваются некоторые вопросы перевода лексико-фразеологических единиц, связанных со специфическими понятиями, отсутствующими в языке перевода- поднимаются проблемы их лексикографического представления в двуязычных словарях. Трудности перевода определяются не только языковым, но и культурным барьером, поэтому рассматривая особенности перевода с осетинского языка, следует учитывать этнокультурные, социальные и гендерные особенности, отражающиеся в языке, а также лексическую сочетаемость слов в контактирующих при переводе языках, и соответствие подбираемого слова к определенному стилистическому пласту. Ключевые слова: перевод, национальная специфика, лексика, фразеологическая единица, осетинский язык, русский язык, лексикография, словарь.
THE ISSUE OF EQUIVALENT TRANSLATION OF LEXICAL-PHRASEOLOGICAL UNITS
Gatsalova L.B. 1, Martazanov A.M. 2, Parsieva L.K. 1
1The federal state-financed establishment of science of the North Ossetian Institute for humanitarian and social research by name VI Abaev, Vladikavkaz scientific center of the RAS and the Government of the Republic North Ossetia-Alania, Vladikavkaz, Russia (362 040, Vladikavkaz, 10, Prospect Mira Str.), E-mail: soigsi@mail. ru
2 FSBEE MVT & quot-Ingush State University& quot- Nazran, Russia (386 132, Ingushetia Nazran, 39, Magistralnaja, Str.) E-mail:
ing gu@mail. ru_
A study of different features of lexical-phraseological units in oral and written speeches, determination of the semantic adequacy of non-equivalent vocabulary in the languages contacting during the process of translation and the development of the most appropriate ways of interpreting remain an important aspect of the theory and practice of translation. This article discusses some issues of translation of lexical-phraseological units associated with specific terms that are not available in the target language- raises the problem of their lexicographic presence in bilingual dictionaries. Translation problems are determined not only by a linguistic, but also by a cultural barrier, therefore, considering the peculiarities of translation from the Ossetian language, it is necessary to take into account the ethnocultural, social and gender peculiarities reflected in the language, as well as the lexical collocability of words in the languages contacting during the process of translation, and the match of the selected word to the definite stylistic layer.
Keywords: translation, national specificity, vocabulary, phraseological unit, Ossetian language, Russian language, lexicography, dictionary.
Изучение лексических и фразеологических единиц разноструктурных языков в аспекте сопоставления позволяет найти наиболее удачные лингвистические средства перевода, что представляет особый интерес в свете расширяющихся международных контактов. Адекватный перевод возможен лишь при хорошем знании всех лексических, семантико-стилистических, этнолингвистических и лингвокультурологических особенностей контактирующих языков [7].
В условиях современного развития языкознания одной из важных задач теории и практики перевода остается передача с одного языка на другой слов и выражений, относимых к безэквивалентной лексике: реалий, архаизмов, ономатопоэтических слов, этнонимов, междометий, фразеологизмов, пословиц и др. Вопросам перевода с русского и на русский язык посвящено множество исследований известных ученых.
В осетинском языкознании теоретические и практические проблемы перевода изучены недостаточно. В грамматиках и учебниках осетинского языка приводится обзорное описание некоторых типов безэквивалентной лексики, но многие вопросы передачи их с одного языка на другой остались за пределами внимания исследователей. Наиболее полное освещение получили особенности перевода непроизводных и производных междометий осетинского и русского языков, а также вопрос о сохранении национального колорита подлинника при переводе художественных произведений [6].
У переводчика с осетинского языка может возникнуть немало сложностей при передаче многочисленных формул доброго и дурного пожеланий, благодарности и поздравления, сочувствия и соболезнования, угроз, ласкательных выражений, устойчивых сочетаний, непосредственным образом отражающих процесс коммуникации и имеющих широкое употребление в устной речи осетин. Следует учитывать и то, что некоторые из этих формул характеризуются активным использованием в живой разговорной речи, другие в настоящее время встречаются в основном в художественной литературе и драматургии. Большое значение имеет также существующая этносоциальная и гендерная дифференциация их употребления в устной и письменной речи [3].
Такие же сложности возможны и при переводе устойчивых сочетаний, пословиц и поговорок. В большинстве случаев для паремий могут быть подобраны семантические соответствия, адекватные смысловые замены, так как во многих языках можно проследить общность в тематической классификации пословичного фонда. Например, русские пословицы о муже и жене:
Муж да жена — одна душа.
От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь. Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать. Осетинские паремии о муже и жене:
Лжг жма уосж фжржтхъжджй баст Муж с женой, как топор с топорищем,
связаны.
Лжг сгмж ус фжржты хъжджй барст сты. Муж и жена топорищем измерены. Лжг сгмж ус сгмджндаг сты. Муж и жена в одно время зубы теряют. Примерно такие же по смыслу пословицы мы встретим и в ингушском:
Маха болбелча, тай долалу- мар волавелча, сесаг йолалу. Куда иголка, туда и нитка- куда муж, туда и жена.
Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаг1а еза. Муж любит жену молчаливую. О женитьбе в осетинских пословицах:
Мади бафсрсс сема кизгс ракорс. Про мать расспроси и засватай дочь её.
Кизги ку корай, усд ин с мади фсрсс. Когда девушку сватаешь, про её мать
спрашивай.
А в ингушском находим следующее соответствие:
Йо1 йоалае, цун наьнага, а хьеже- ц1аг1ара маьре йо1 яхийта хургволча маьр-даьга, а хьеже. Сватайте девушку, у которой мать хорошая- выдавайте дочь за того, у кого отец хороший.
Осетинские пословицы, отражающие отрицательные характеристики женщины:
Сылгоймагсн йс дзыкку — даргъ, йс зонд — цыбыр. — Длинная коса да короткий ум. Силен с хелс даргъ сй, с зунд ба цубур сй сма снцон сайсн сй. У женщины волос долог, а ум короток, ее легко обмануть.
Силгоймагсн с дзиккотс куд даргъ снцс, с зунд уотс нсй. У женщины ум не так долог, как волосы.
Сылгоймаг цы суссг хъуыддаг зона, уый мауал смбсхс. Нет смысла скрывать тайну, которую знает женщина.
Силсвзаг хсдзари фарнс нсййес. В доме с болтливой женой счастья нет. Ингушские паремии о женщине:
Кхалсаг хозача хабаро 1ехаю. Красивые речи женщину обманывают.
Кхалсага бахьан хьахинна дов ийс ма1ача сагага кхаьчад. Из-за одной женщины
вражда постигает девятерых мужчин.
Ира з1ок долча кхалсаго аьннар базар т1а д1адахьа дезац. Сказанное злоязычной женщиной все равно, что оглашенное на базаре.
Исташа вежарий барт, а бу, барт боха, а бу. Жены и ссорят братьев, и мирят их. Истий метташ — йоккхий топаш. Женские языки, что пушки. Осетинские пословицы о мужчине:
Лсг сонт фарстсй нс федауй. Глупые вопросы мужчину не красят.
Лсгдзинадсн лсг гъсуй. Чтоб проявить мужество, надо быть мужчиной.
Лсг с дзурд нс сайуй. Мужчина своему слову не изменяет.
Лсг йе нгъуд нс сайуй. Мужчина исполняет обещанное в срок.
Лсги кой идардмс игъусуй. Молва о (настоящем) мужчине далеко слышна.
Примерно такую же характеристику мужчины мы обнаруживаем и в ингушских пословицах:
Къонах хила веза д1атехача бердах чакхваргволаш. Если метнется настоящий мужчина, он даже сквозь скалу пролетит.
Къонах ший метта к1ала воал. Мужчина находится во власти своего языка. Къонахчал долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац. Мужественному всегда достойные дела достаются, а кокетливому (женоподобному) достаются проклятия.
Къонахчоа товш дац хабараши йоахараши. Мужчине не приличествует болтать и сплетничать.
Къонахчоа эхь хета доаг1а шийна т1атуллача кийнах. Мужчина должен бояться осрамить (опозорить) свою папаху.
Къонахчун дош болатах даь да. Слово настоящего мужчины из стали выковано. Къонахчун мах цо ше хьабаьр ба. Цена мужчины зависит от него самого. При передаче с одного языка на другой пословиц следует также суметь передать национальную специфику, отразить сведения об обычаях, материальной и духовной культуре, содержащихся в паремиях. Например, осетинские пословицы:
Хуарз лжг жхе хждзжри джр иуазжг жй. Хороший мужчина даже в своём доме гость. Лжг лжгъуз — кайеси хжццж жндзжринж. Плохой мужчина у родственников жены приживается.
Лжгъуз лжг кайести хжццж хилж гжнагжй. Плохой муж с родственниками жены ссорится.
Йеуанзиккон кизгжй сжданзиккон киндзж кжстжр жй. Столетняя невестка младше годовалой дочери.
Жгъдауджын мад жмж фыд сжхи цотмж номжй нж дзурынц. Примерные (порядочные) мать и отец к своим детям по имени не обращаются.
Следует отметить семантическую многогранность, неоднозначность, амбивалентность пословиц и поговорок во всех рассматриваемых языках. Паремиологический фонд языка нередко содержит сведения о нормах поведения, об отношении народа — носителя языка к определенным человеческим качествам, является своеобразным показателем того, что считается хорошим, что — плохим, неподобающим.
Известно, что трудности перевода определяются не только языковым, но и культурным барьером, поэтому, рассматривая особенности перевода с национальных языков, следует учитывать этнокультурные, социальные и гендерные особенности, отражающиеся в языке. Так, например, интересным представляется использование в речи
осетин обращения «кс-кс» женщинами, при необходимости оклика или обращения к лицу, имя которого табуировано, или по каким-то причинам не может быть произнесено женщиной в момент речевой ситуации (например, с целью того, чтобы ее голос не был услышан кем-нибудь из старших мужчин, при которых, согласно обычаю, женщина не должна разговаривать, т. е. так называемый «обычай избегания», распространённый у многих народов Северного Кавказа [1- 5]. Вокативная единица кс-кс выражает оклик, обращение с целью привлечения внимания, относится к классу непроизводных междометий, является устаревшей интеръекционной единицей и в настоящее время уже не используется в живой разговорной речи. Очень редко встречается в устной речи женщин старшего поколения. Нами зафиксированы лишь несколько случаев использования в устной речи междометия кс-кс при обращении к мужу, в присутствии старших родственников. При этом в обоих случаях женщины 85 и 87 лет применяли его во время рассказа о событиях своей молодости, повествуя об особенностях их семейных взаимоотношений [8].
Достаточно часто описываемый вокатив встречается в произведениях художественной литературы, на письме имеет варианты графического обозначения кыс-кыс- кс, кс, кс. В зависимости от речевой ситуации употребляется изолированно или в начале высказывания. В русском языке эквивалента не имеет.
Ужрмы дуар чиджр жрбахоста. — Кс-кс… Сжниат, ам дж? — жрбайхъуыст сылгоймаджы хъжлж (Цжгжраты М.). — «Кто-то постучал в дверь. — Кш-кш… Саниат, ты здесь? — послышался женский голос».
Зжринж (асинтыл жрхызт зжхмж. Агуры Чепенайы). Кс-кс! Чепена! (Хуыгаты Г.). -«Зарина (спускается по ступеням. Ищет Чепена). Кш-кш! Чепена!» Национальную специфику слов, не имеющих эквивалента в переводе, чаще всего можно передать описательно в контексте. Следует обращать внимание и на лексическую сочетаемость слов в контактирующих при переводе языках, на соответствие подбираемого слова к определенному стилистическому пласту.
Непосредственное отношение к теории и практике перевода имеет лексикографическая работа. Действительно, «. подбор точных переводных эквивалентов — в значительной мере искусство, где, в конечном счете, все решает языковое чутьё автора словаря. В сфере переводной лексикографии ситуация некоторым образом сходна с ситуацией в области художественного перевода: чтобы хорошо переводить, надо многое знать, овладеть определенными приемами, но само по себе это еще не обеспечивает полного успеха, не гарантирует высокого качества и адекватности перевода» [2: 4].
При составлении «Большого русско-осетинского словаря», вышедшего в 2011 году [4], и «Современного осетинско-русского словаря», работа над подготовкой к изданию
которого идет в настоящее время, мы старались отразить в словарной статье все значения заглавного слова, приводя максимальное количество примеров его функционирования в выражениях. Для миноритарных языков, таких, как осетинский, это особенно важно, так как значительное число осетин достаточно слабо владеет словами, входящими даже в основной состав лексического фонда языка, поэтому, обращаясь к словарю, пользователь ищет в нём не отдельно взятую лексему, а, пытаясь построить синтаксическую конструкцию, подбирает нужные в данной речевой ситуации выражения. В двух вышеназванных словарях словарные статьи включают в себя наибольшее количество словосочетаний с заглавным словом. Например, словарная статья для слова зжрдж — «сердце»:
зжрдж сердце- зжрджмж исаг впечатлительный, восприимчивый- отзывчивый, чуткий- зжрджйы гуыпп-гуыпп сердцебиение- зжрджйы уидаг ласк. милый, дорогой (при обращении к детям) — букв. корень сердца- зжрдж жвжрын обещать, обнадёживать- ободрять- зжрдж жхсайын а) беспокоиться, тревожиться- б) сомневаться (в ком-л.)-зжрдж бавжрын (сжвжрын) ободрить- пообещать, обнадёжить- зжрдж бахъазын понравиться, почувствовать расположение- зжрдж дарын а) надеяться, рассчитывать, полагаться- б) подавать надежду- зжрдж зонын знать, чувствовать- зжрдж жлхжнын добиваться расположения, угождать, заискивать- зжрдж райын а) радоваться- б) доброжелательно, благосклонно относиться, симпатизировать- в) гореть желанием- куыстмж зжрдж райын гореть желанием работать- зжрдж тжрын быть расположенным- питать симпатию, симпатизировать- зжрдж фехсайын усомниться, разувериться- зжрдж хжссын тошнить- мж зжрдж хжццж кжны, мж зжрдж хжссы меня тошнит- зжрджмж хжссын принимать близко к сердцу- запомнить (например, обиду, грубость) — зжрджмж цжуын нравиться- зжрджмж фжцжуын понравиться- зжрджтж жвжрын, зжрдж фидар кжнын обнадёживать- ободрять- утешать, успокаивать- оказывать поддержку (напр. в беде, в горе) — зжрдыл дарын помнить- зжрдыл жфтауын (жфтын), зжрдыл лжууын кжнын напоминать- зжрджйы мидахаст характер- зжрдж фжсайын обмануть надежды- мж зжрджйж по моему мнению- мж зжрдж йыл худы я не доволен им, я обижаюсь на него- цы дж зжрды ис? что ты хочешь, что ты замышляешь?, мж зжрдж йын жвзжр нж зжгъы я ему (ей) плохого не желаю- мж зжрдж йж нж исы не нравится мне- мж зжрдж дзы фжцъжх надоел он мне- йж зжрдж мыл фжхудт он обиделся на меня- мж зжрджйы ахаст мын зоны (он) знает моё мнение, мой нрав- зжрджйы тжгтж сердечные мышцы, жилы- зжрдж сжттын пленить, заставить сдаться- зжрдж бахъарм уын, зжрдж бауазал уын упасть в обморок- находиться в обморочном состоянии- зжрдж бамжгуыр уын почувствовать разочарование, огорчение, тоску- дж зжрдж джм куыд дзуры как тебе кажется, как тебе сердце велит (повелевает), подсказывает- мж зжрдж йжм жхсайы я боюсь (беспокоюсь) за него (за неё) — цы дж зжрдж зжгъы? что ты хочешь, чего тебе надо?-
зжрджйы цавд сердцебиение, пульсация- зжрджйы ахаст, зжрджйы уаг настроение- мж зжрдж мын йжхимж ласы манит меня к себе- мж зжрдж дзы фжтахт надоел мне, надоело это мне.
Выявление сходств и различий в соответствующих языковых системах позволяет отразить семантико-стилистическую, социально-гендерную, этнокультурную специфику в лексикографических источниках, что в значительной степени облегчает трудности при переводе.
Список литературы
1. Бгажноков Б. Х. Этнография адыгов. — Нальчик: Эльбрус, 2011.
2. Берков В. П. Двуязычная лексикография. — М., 2004.
3. Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К. Этноспецифика эмотивных устойчивых сочетаний в осетинском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». — 2010. — Вып. 47, № 29 (210). — С. 53−56.
4. Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К. Большой русско-осетинский словарь. — Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2011. — 687 с.
5. Осетины. — М.: Наука, 2012.
6. Парсиева Л. К. Национальная специфика междометий в аспекте перевода // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». — 2008. — № 7.
7. Парсиева Л. К. Эмотивная лексика: сопоставительный аспект // Вестник Новгородского университета. Серия: История. Филология. Искусствоведение. — 2009. — № 51. — С. 84−86.
8. Парсиева Л. К. Система междометия в общей парадигме языка: Автореферат дисс. … д-ра наук. — Владикавказ, 2010.
Рецензенты:
Фидарова Р. Я., д. фил.н., профессор, главный научный сотрудник ФГБУН СевероОсетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания, г. Владикавказ. Дреева Д. М., д. фил.н., доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», г. Владикавказ.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой