К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

К ПРОБЛЕМЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И МЕЖВАРИАНТНОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Н.М. ФИРСОВА
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, Москва 117 198, Росст
В статье впервые на материале испанского языка рассматривается проблема национальнокультурной семантики лексических единиц.
В ракурсе разработки данной темы автор предлагает классификацию различных аспектов анализа межвариантной национально-культурной специфики испанского языка.
Приводится несколько важнейших групп слов, заключающих в себе национальнокультурную коннотацию.
В начале статьи в очень краткой форме осветим вопрос решения проблемы семантики (значения) в современном языкознании. В отечественной науке о языке постоянно уделяется большое внимание данной категории. А в начале 80-х годов прошлого столетия Ю. Д. Апресян даже писал так: «Нынешняя эпоха развития лингвистики — это, бесспорно, эпоха семантики» [1, 2]. В то же время, как отмечает Р. А. Будагов, «Американские лингвисты нашего столетия долго рассматривали семантику как метафизический феномен, по их мнению типичный для «философствования европейских лингвистов» [2, 94]. Надо сказать, что в последние десятилетия американские ученые пересмотрели эту точку зрения.
В наши дни, когда стремительно разрабатываются смежные с лингвистикой дисциплины, в период наблюдаемой сегодня смены ряда фундаментальных парадигм и утверждения новых концептуальных основ лингвистики, семантика получает свое дальнейшее развитие не только в свете теоретических позиций собственно лингвистики, уже — лингвистической семантики, специальную разработку, например, получают: лексическая семантика (Л.А. Новиков, Ю. Д. Апресян, Д.Н. Шмелев), грамматическая семантика (А.В. Бондарко, Т.В. Булыгина), композиционная семантика (Е.С. Кубрякова), но и в ракурсе других наук, таких, как когнитивная психология, психолингвистика: возникает когнитивная семантика (Е.С. Кубрякова,
Н.В. Уфимцева) — математическая логика — логическая семантика (Г. Фреге, Ч. Пирс, Л.А. Новиков) — философия (теория познания) — философская семантика.
В последние годы бурными темпами развиваются новые комплексные научные дисциплины, изучающие с разных сторон взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры. Это в первую очередь «лингвострановедение», «межкультурная коммуникация» и «лингвокультурология». Естественно, что семантика начинает рассматриваться и под углом зрения вышеуказанных наук. Как известно, в нашей стране
важнейшая роль в исследовании и преподавании русского языка как иностранного в контексте культуры принадлежит Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову. Именно эти ученые ввели в научный обиход термин «национально-культурная семантика», а также, теснейшим образом связанную с данным термином дефиницию — «меж-языковое лексическое понятие» [3, 42, 40].
Прежде чем продолжить освещение проблемы национально-культурной семантики лексических единиц в испанском языке, для более глубокого ее раскрытия, остановимся на некоторых вопросах такой многосторонней темы, как межвари-антная национально-культурная специфика испанского языка. Исследования испанского языкового материала в ракурсе его взаимосвязи с культурой различных национальных вариантов показывают, что возможно использовать разные подходы к анализу материала. Во-первых, если межвариантную национально-культурную специфику рассматривать со стороны различных разделов языкознания, то можно говорить о четырехаспектности ее проявления: она наблюдается как в словарном составе (лексике, фразеологии), так и в области грамматики, фонетики и стилистики. Проявление данного феномена весьма различно в указанных сферах. (Это отдельная тема, которая в статье не рассматривается.) Важно подчеркнуть, что национально-культурная семантика присуща главным образом лексическим и фразеологическим единицам испанского языка.
Во-вторых. Яркое проявление национально-культурной специфики наблюдается в плане функционирования языковых средств в различных национальных вариантах испанского языка. Этот феномен также характерен лексическим единицам. (К этой теме мы еще вернемся несколько позже.)
В-третьих. Межвариантная национально-культурная специфика четко просматривается в плане речевого общения (поведения). В данном случае можно говорить и об особенностях употребления языковых единицах и нередко о проявлении национально-культурной семантики.
Все указанные ракурсы межвариантной национально-культурной специфики взаимосвязаны и взаимообусловлены.
В лингвистической литературе в наши дни параллельно с термином «националь-но-культурная семантика» широко используется термин «культурема» (В.В. Воробьев [4, 45], Ю. А. Бельчиков [5, 30]), который трактуется как «знак нагруженный национально-культурным содержанием», «знак, содержащий национально-культурный компонент смысловой структуры слова».
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, говоря о русском лингвострановедческом материале, пишут, что «он отражает не реляционно-языковую, а экстралингвисти-ческую, внеязыковую семантику, т. е. особую информацию, хотя и хранимую языком, но сложившуюся за его пределами…, которая производна от национальной культуры… Из общего лексического или фразеологического запаса… выбираются единицы, наделенные национально-культурной семантикой» [3, 42].
Рассматривая «межъязыковое лексическое понятие» (вышеуказанные авторы отмечают, что оно «присутствует в двух (трех и т. д.) этнокультурных и языковых общностях (скажем, в русской и английской) и без потерь информации, адекватно передается на двух (трех и т. д.) языках») [3, 40], заметим, что в испанском языке (как и в других полинациональных языках) кроме межъязыкового лексического понятия возможно выделение межвариантного лексического понятия. Под термином межвариантное лексическое понятие нами понимается лексическое понятие,
которое без потерь информации присутствует во всех национальных вариантах испанского языка. Испанские лексические единицы в абсолютном большинстве в своем основном значении являются эквивалентными и используются во всех национальных вариантах испанского языка (mesa, mujer, calle, ano, etc.). В то же время в силу различных экстралингвистических факторов, поскольку испанский язык обслуживает многие народы, принадлежащие к разным национальным культурам, наблюдаются: во-первых, существенные лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом (он является «исторической точкой отсчета», термин Г. В. Степанова) и латиноамериканскими национальными вариантами [подробнее см. 6]- (дивергенция наиболее значительна в плане межвариантной омонимии [подробнее см. 7].
К примеру:
chilla If- дудка-
chilla II f М. — галерка, раек-
chilla III f Apr. — длинные волосы-
chilla IV f Бол. — цветок чертополоха-
chilla V f Ч. — лиса (разновидность) —
chilla VI f М. — бедность, нищета-
chilla VII f Сальв. — чилья (дерево семейства бобовых) —
chilla VII f Куба — жена бедняка.
Во-вторых, в испанском языке значительный пласт лексики составляет межва-риантная безэквивалентная лексика. Именно семантическая структура этих лексических единиц включает в себя национально-культурный компонент, который отражает различные черты национальных культур испаноязычных народов.
Практическая необозримость лексических единиц, маркированных национально-культурной семантикой, побуждает к выделению разнообразных групп. Не вдаваясь в какие-либо детали, рассмотрим несколько важнейших групп слов, заключающих в себя национально-культурную коннотацию.
1. Наименования предметов и явлений национального быта и верований: comal т., Ц. Ам., М. комаль (глиняная сковородка для выпечки кукурузных лепешек, поджаривания кофейных зерен и т. п.) — checo т., П. — чеко (сосуд из тыквы для хранения извести) — пара т., Ч. ньяпа (маленькие сшитые шкурки, подкладываемые индианками под младенцев) — abal т., Куба — абаль (бог добра у сибонеев-индейцев, населявших Кубу).
2. Слова, отражающие (прямо или косвенно) традиционные формы трудовой деятельности& gt- cacastero т., М. — какастеро (индеец-разносчик, носящий на спине большую корзину (или деревянную коробку) для переноски тяжестей) — nanducero т., Экв. — ньяндусеро (работник, ухаживающий за страусами).
3. Слова, обозначающие национальные блюда и напитки: masato т., Кол. — ма-сато (напиток из маиса или риса) — саго т., Куба — каро (блюдо из икры крабов и лепешек из MaHHOKH). mazagran т., Apr. — масагран (освежающий напиток из охлажденного кофе) — orchata f., Исп. — орчата (освежающий напиток из земляного миндаля) — tlacoyo т., М. — тлакойо (омлет из фасоли).
4. Слова, отражающие флору, фауну, климат-, jejen т., Кол. — хехен (очень маленький москит) — chema т., Куба — черна (рыба, обитающая в Карибском море) — gallego т., Исп. — гальего (северо-западный ветер, дующий из Галисии).
5. Некоторые именные и фамильные антропонимы или топонимы, которым присуща национально-культурная семантика в силу различных историко-культур-
ных факторов: Santiago (Сантьяго) Исп. — покровитель христианской Испании- Manco de Lepanto (Манко де Лепанто) Исп. — прозвище Сервантеса (однорукий, в результате серьезного ранения в руку в сражении при Лепанто) — A. Pinochet (А. Пиночет) Ч. — президент Чили (1974−1989), диктатор- Momotombo (Момотомбо)-вулкан в Никарагуа, индихинизм, означающий «большая кипящая вершина».
6. Наименования национальных танцев, праздников: chenche т., Дом. Р. — ченче (старинный народный парный танец) — cumbia f., Кол., Пан. — кумбиа (народный танец с зажженными свечами) — Las Fallas (Лас Фальяс) — Исп. (19 марта в День св. Хосе в Валенсии подвергается торжественному сожжению множество кукольных фигур).
7. Историзмы: mazorca f., Apr., ист. — масорка (банда убийц, на службе тирана Хуана Мануэля де Росас) — nanigos т., pi. Куба, ист. — ньяниги (тайная негритянская организация на Кубе). К историзмам могут относиться не только имена существительные, но и числительные, обозначающие даты каких-либо крупных событий: 1959 — свержение диктаторского режима Батисты (Куба) — 1492 Исп. — конец реконкисты (обратное отвоевание земель испанцами у мавров). Колоссальное количество разнообразных фразеологических единиц маркировано национально-культурной семантикой. (Это отдельная, очень мало исследованная в испанском языке, тема.)
Итак, подводя итоги, отметим, что в испанском языке массе лексических единиц присуще как межъязыковое лексическое понятие, так и межвариантное лексическое понятие.
В то же время семантическая структура очень большого числа лексических единиц включает в себя национально-культурный компонент. Думается, что на материале испанского языка необходима серьезная разработка проблемы национально-культурной семантики.
В процессе преподавания испанского языка следует обратить самое пристальное внимание не только на межъязыковую национально-культурную специфику языковых единиц, но и на межвариантную, что позволит обеспечить в дальнейшем тот уровень языковой и культурной компетенции, который позволит защитить участников межкультурной коммуникации от непонимания и предотвратит развитие возможного культурного шока.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М., 1974.
2. Будагов Р. А. Человек и его язык. — М., 1976.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В Т. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е, доп. и перераб. — М., 1990.
4. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М., 1997.
5. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование / Сб. науч. тр. — М., 1988.
6. Фирсова Н. М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Сер. лингвистика. — М., 2002, № 3.
7. Фирсова Н. М. О межвариантной омонимии в испанском языке // Текст: восприятие, информация, интерпретация. — М., 2002.
TO THE PROBLEM OF NATIONAL-CULTURAL SEMANTICS OF LEXICAL MEANS AND INTERVARIANT NATIONAL-CULTURAL SPECIFICS OF LANGUAGE UNITS IN THE SPANISH LANGUAGE
N.M. FIRSOVA
Department of Foreign Languages Russian People’s Friendship University Mikluho-Maklaya str., 6, 117 198 Moscow, Russia
It is the first time that the problem of national cultural semantics of lexical units in the Spanish language is presented.
Within the framework of the given theme the author offers a classification of different aspects of analysis of intervariantal national cultural specification of the Spanish language.
Several important groups of words containing national cultural connotation are presented in the article.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой