Основные принципы и меры унификации терминов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 8Г276. 6
Пашаева Г. Б.
Основные принципы и меры унификации терминов
В статье рассматриваются принципы унификация терминологических лексических единиц. Унификация терминов служит для упорядочения терминов и терминосистемы разных отраслей науки. Основным принципом унификации считается моносемантичность терминов. Для обеспечения порядка в терминологии предусмотрены несколько мер и методов их реализации. Сюда относятся стандартизация, гармонизация, дефиниция.
The article deals with the unification of terminological lexical units. Unification of the terms used to ordering of terms and terminological system of different science branches. The basic principle of unification is considered mono-semantically features of terms. To maintain order in the terminology there are several measures and methods for their implementation. It includes standardization, harmonization, definition.
Ключевые слова: унификация, терминология, стандартизация, систематизация, дефиниция и т. д.
Key words: unification, terminology, standardization, systematization, definition, etc.
Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет несколько направлений, одним из которых является инвентаризация терминов, то есть сбор и описание всех терминов, относящихся к данной области знания. Эта работа состоит из отбора терминов, их лексикографической обработки и описания, а результатом ее являются терминологические словари — исторические, этимологические, словари терминов-неологизмов. Инвентаризация является самым первым, предварительным этапом работы по упорядочению терминологии — основного направления терминологической работы [1].
В отличие от обычных слов, которые мы употребляем в разговорной речи, термины используются в определённой сфере профессиональной деятельности людей и являются естественными компонентами любого профессионального процесса. Термин — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде.
Функционирование и развитие термина зависит от функционирования и развития отрасли его употребления. Поэтому многие свойства терминов и процессы их образования, функционирования и развития определяются
© Пашаева Г. Б., 2015
137
внелингвистическими факторами. За пределами этих факторов термин не информативен, то есть он не несет информации. Термин достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники, признаки соответствующего понятия. Слово, являющееся термином в определенной узкой отрасли, не может правильно восприниматься в другом. Например, слово мышь в электронной технологии имеет одно значение, в зоологии — другое и т. д. Интересен тот факт, что в азербайджанском языке этот термин употребляется точно так же. Мышь в переводе с русского на азербайджанский звучит как «si5an». И в терминологии слово употребляется и как термин зоологии, и как элемент управления компьютером. Параллельно в азербайджанском языке мы часто в этом же значении встречаемся с английским словом «маус». Но так как оно было заимствовано из английского языка, это слово не употребляется как зоологический термин в азербайджанском языке. В этом случае возникает вопрос: логично ли иметь несколько лексических дубликатов для терминологического определения одного и того же понятия?
Как утверждается, терминология «любит» конкретность, моносеман-тичность и лаконичность. Если учесть, что термин — инструмент познания, то понятно, как часто недостатки терминологии оборачиваются методологическими ошибками. Для устранения недостатков в терминологической лексике в Азербайджанской Республике создана терминологическая комиссия, которая следит за развитием и порядком терминологической системы, тем самым занимаясь унификацией терминов.
Так как один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, возникает межнаучная терминологическая омонимия, например: reduksiya (в экономике, в юриспруденции, в фонетике).
Исходя из этой точки зрения, считается важным унифицировать термины. Поскольку терминология языка по своей сути базируется на унификации терминов, норма и стандартизация являются важными факторами для терминологической лексики.
Унификация обусловливается установлением оптимального числа размеров или видов продукции, процессов или услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей [7]. В терминологии, как правило, используется термин «унификация», понимаемый как приведение к единообразию терминов, их обозначений и др. Унификация — это распространённый и эффективный метод устранения излишнего многообразия посредством сокращения перечня допустимых элементов и решений, приведения их к однотипности. Надо учесть тот факт, что при унификации терминов немаловажную роль играет и ориентация термина. «Понятие ориентации непосредственно связано с вопросом о внутренней форме слова… внутренняя форма понимается как морфосемантическая структура слова, зависящая от его синхронной или диахронической мотивированности и выражающая простую сумму значений составляющих слово морфем, то есть буквальное значение слова» [3, с. 5].
138
Иногда различать грань между унификацией и систематизацией очень трудно и даже невозможно. По этому поводу М. А. Исмаилова в своем исследовании пишет, что стандартизация любой отрасли терминологии требует устранения всех недостатков и формирования единой системы терминов, базирующейся на однородных принципах [9, с. 136]. Для того, чтобы навести порядок в терминологической лексике, требуется ряд операций и процессов. После их реализации можно достичь определенного порядка и стандартных норм в терминологии. Для этой цели М. Исмаилова предлагает следующие действия: исследования структур отраслей, выбор понятий, систематизация и группирование понятий, классификация понятий, определение критериев, выбор терминов [9, с. 136].
После прохождения всех этих этапов можно говорить об унификации терминов. Но в современной лингвистике нет единого подхода к унификации лексических единиц. Так как в лингвистической литературе все еще значения терминов, таких как нормализация, систематизация, унификация и т. д., указывается по-разному. В большинстве случаев эти понятия отмечаются как синонимические термины, например: нормализация или систематизация терминологии и т. д. А в некотрых источниках указывается, что унификация терминов должна определяться до систематизации [2, с. 83- 5, с. 21]. Базируясь на мнении М. Исмаиловой и М. Гасымова, мы тоже считаем, что унификация должна быть реализована после регулирования терминологической лексики [9, с. 180- 8, с. 176].
Все термины в той или иной степени организованы в рамках своих предметных областей. Степень организации находится в прямой зависимости от уровня развития данной области знания, однако последнее замечание не отменяет общего принципа: терминология системна по
определению.
В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т. д.). Некоторые авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В. А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами [4, c. 213].
Упорядочение — основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе, поэтому в задачу исследователя в процессе создания упорядоченной терминологии входит образование системы
139
понятий. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на всех уровнях — содержательном, логическом и лингвистическом. При этом осуществляется как лингвистический анализ терминов и учет общих норм и закономерностей языка, так и учет специфических моментов, характерных для нормативных критериев оценки терминологии [1].
Унификация терминологической лексики разных отраслей логически приводит к унификацию общей терминологии, и в результате формируется основная база единых принципов определения терминов. Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологиче-скиой системой — «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную и унифицированную терминологию.
«Логический ярус унификации заключает в себе решения соотношений термина и понятия, определения понятия в единой семантической форме, выявление понятий как элемента определенной системы. Важная часть этой проблемы решается в процессе урегулирования терминологии» [9, с. 181].
На последнем этапе упорядочения при унификации производится кодификация терминосистемы, то есть ее оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями ее употребления. В том случае, когда излишне жесткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сборник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации и результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения [1].
В итоге для унификации терминов можно выделить следующие принципы: 1) термин регистрирует понятие, воздействует на него, уточняет, отделяет его от смежных областей- 2) многозначность термина
воспринимается как недостаток, так как создает путаницу- 3) синонимичность для термина тоже может восприниматься как недостаток- 4) термин в своем роде должен быть понятным и уникальным- 5) и, наконец, термин находится не только в лексической системе языка, но и в системе понятий той или иной науки, то есть термин специализирован в пределах конкрет-
140
ной научной дисциплины [1], например: фонема — лингвистический термин, мездрение, золение — термины кожевенного производства, азот — химический термин, синекдоха — стилистический, литературоведческий термин. Учитывая все вышеуказанные свойства терминов, Ци Ванчжи отмечал, что стилистическими признаками терминов являются: точность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы [6, с. 8].
Помимо однозначности термины обладают и другими свойствами: отсутствием эмоциональной окраски (например, материнская плата, утилиты) — интернациональностью (например, митинг, парламент) — возможностью употребления термина изолированно, вне контекста- ограниченностью термина.
Становится очевидным, что главный признак терминосистемы как искусственно сконструированной модели — это системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы. Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределы терминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то есть вне поля зрения терминоведения) остается большой объем терминов, которые существуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако не будут охвачены лингвистическим анализом.
Упорядочение, унификация и стандартизация структуры терминов и их определений позволит в будущем обеспечить обработку типовых документов на ЭВМ, а это, в свою очередь, имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса [1].
Стандартизация является неотъемлемой частью унификации и основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:
— фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития-
— гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии национального и международного уровней-
— обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах-
— выявление и устранение недостатков терминолексики, используемой в документации и литературе.
Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются следующие.
1. Проведение полной систематизации всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные. На этом этапе необходимо подготовить исчерпывающие терминологические словари самых разных жанров.
141
2. Разработка четкой логико-понятийной модели терминосистемы, на основе которой происходит оценка и унификация реально существующей терминологии.
3. Собственно стандартизация терминологии. Анализ логикограмматической организации, деривационной способности, системности и других важных характеристик позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному употреблению в изданиях разного рода.
Стандартизованные термины обязательны для применения во всех видах документации и литературы по данной научно-технической отрасли.
Говоря об унификации, нельзя забывать и о дефиниции терминов. В специальной литературе термины «дефиниция» и «определение» часто понимаются как синонимы. Но эти два термина на самом деле не являются синонимами. Так, определение может быть не кратким, как дефиниция, а развернутым, всесторонним, полным. Дефиниция терминов может меняться в зависимости от роста его информационной ёмкости. «Информационная ёмкость термина включает в себя совокупность значения термина, несущую конкретную терминологическую информацию» [6, с. 5].
Методы унификации терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения, то есть обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней, или гармонизации. Наблюдаемое в настоящее время усиление международного сотрудничества в области науки, культуры и экономики требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков. Разработка принципов гармонизации терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, то есть согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами.
Гармонизация предполагает следующие этапы.
1. Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.
2. Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях.
3. Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов.
4. Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.
Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект
142
стандартизации на национальном и международном уровне. В науке бытует мнение о том, что семантически ясным «прозрачным» может быть только исконный термин. Однако И. А. Рёбрушкина утверждает: «…незаимствованный термин, как правило, действительно мотивирован, он обладает внутренней формой, однако это вовсе не предполагает семантической ясности, поскольку внутренняя форма часто отражает признаки понятия, не релевантные для актуального терминологического значения» [3, с. 7]. Но часто термины, общепринятые в международной сфере, более понятны и идентичны для той или иной сферы науки. Фиксация таких терминов в международной терминосистеме — явление более уместное.
Средством фиксации международных решений по упорядочению семантики терминов и установлению межъязыковых терминологических соответствий должны стать разрабатываемые в настоящее время многоязычные банки терминологических данных. «Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения» [1].
В заключение можно сказать, что на самом деле унификация и есть систематизация. Иными словами, унификация — это разновидность систематизации, которая преследует цель распределения предметов в определённом порядке и последовательности, образующей чёткую систему, удобную для пользования. Схему унификации можно отметить следующим образом: упорядочение ^ стандартизация ^ гармонизация. А результатом такого порядка является систематизация.
Список литературы
1. Виноградов С. И., Платонова О. В. и др. Культура русской речи, 1999. — [Эл. ресурс]: http: //sbiblio. com/biblio/archive/graudina_shiryaev_spiking_culture/30. aspx (дата обращения: 21. 09. 2014).
2. Крижановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочение научной терминологии. — Киев: Наукова думка, 1987. — 161 с.
3. Рёбрушкина И. А. Ориентирующие свойства терминов (на материале русской лингвистической терминологии): автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижегор. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. — Нижний Новгород, 2005. — 18 с.
4. Татаринов В. А. Методология научного перевода. — М.: Московский Лицей, 2007. — 526 с.
5. Халилова С. Язык и терминология. — Баку: Изд. -во АГУ, 1988. — 132 с.
6. Ци Ванчжи. Термины в языке газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 20 с.
7. https: //ru. wikipedia. org/wiki/%D0%A3%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8 °F (дата обращения: 14. 08. 2014).
8. Qasimov M.§. Azarbaycan dili terminologiyasinin asaslari. — Baki: Elm, 1973. -
186 s.
9. ismayilova M. А. Azarbaycan dili terminologiyasinin linqvistik tahlili. — Baki: Ozan, 1997. — 268 s.
143

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой