Основные цели обучения переводу научно-технических текстов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Н.Н. ГАВРИЛЕНКО
Кафедра иностранных языков № 4 Российский университет дружбы народов ул. Микдухо-Маклая, б, 117 198 Москва, Россия
В статье рассмотрены основные цели обучения переводу научно-технических текстов, формулируется основная цель — формирование личности переводчика и его профессиональной компетенции.
Основной целью обучения переводу научно-технических текстов является формирование личности профессионала, профессиональной компетенции переводчика и ее составляющих. Данный вид перевода рассматривается с позиции профессиональной деятельности, которая представляет собой систему. Интерпретирующим компонентом данной системы, обеспечивающим ее жизнедеятельность, является субъект труда -переводчик, который осуществляет взаимодействие всех компонентов.
Цель обучения является важной социально-педагогической и методической категорией. Основные цели профессионального обучения определяются социальным заказом в соответствии с экономическим и культурным развитием общества. В конце 20-го столетия произошла профессионализация деятельности переводчика научно-технических текстов, что обусловило появление дополнительной к основному образованию квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Традиционно обучение переводу сводится к поиску студентами вариантов перевода и их исправлению преподавателем. При подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации задача, стоящая перед преподавателем, значительно шире: с одной стороны, научить будущих переводчиков осуществлять правильные переводы, а с другой стороны, подготовить их к профессиональной жизни, вооружив методикой перевода и познакомив с профессиональными проблемами, которые могут встретиться в процессе работы.
Так как профессия переводчика в сфере профессиональной коммуникации является дополнительным образованием, то знания и умения по основной профессии, в нашем случае в области науки и техники, будут являться облегчающим фактором при подготовке переводчика. Студенты, выбравшие технические специальности, уже проявили свои предпочтения, склонности и интерес к определенным областям знаний.
Перевод представляет собой межкультурную и межъязыковую коммуникацию /6/. Последние десятилетия для анализа языка и общения лингвисты стали привлекать психологическую составляющую. В связи с этим, одной из ведущих лингвистических и лингвометодических категорий становится языковая личность (Богин Г. И., Караулов Ю. Н. и др.), применительно к обучению ИЯ — вторичная языковая личность (Халеева И.И.), а при профессиональном обучении главной целью становится формирование, проектирование личности специалиста, эффективно осуществляющей трудовую деятельность, наиболее полно реализующей себя в труде /4 с. 223/.
При подготовке переводчика научно-технических текстов данный подход, на наш взгляд, будет требовать обращения к личности профессионала-переводчика, развития соответствующих профессиональных качеств. Большинство исследователей отмечает, что формирование профессионала должно опираться на строго организованную систему знаний, умений и навыков (Леонтьев А.А., Климов Е. А). Базовой составляющей профессионализма переводчика научно-технических текстов является его профессиональная компетенция, которую возможно определить, как обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными, ситуациями и двумя культурами.
Проведенный нами анализ показал, что профессиональная компетенция динамична, ее возможно развивать в процессе специально организованного обучения. Она будет включать теоретические, процедурные и интегративные знания (под интегративными знаниями мы будем понимать, вслед за Ю. Н. Семиным, обобщенные знания из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему, имеющую междисциплинарную структуру /5, с. 14/), и соответствующие умения, которые составляют когнитивную основу профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. Данная компетенция будет проявляться при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде, при использовании соответствующих средств (внешние ресурсы) и требовать от переводчика-профессионала соответствующих личных профессионально-важных качеств
— ПВК (внутренние ресурсы). Рассмотрение перевода с позиций деятельностного и когнитивного подходов позволило выделить составляющие профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов.
Коммуникативная компетенция (лингвистическая, прагматическая и социолингвистическая составляющие). Данная компетенция, входя в состав профессиональной компетенции переводчика, будет иметь ряд особенностей, которые отличают ее от обычной коммуникативной компетенции:
специальная компетенция. т. е. способность выполнять на профессиональном уровне труд переводчика научно-технических текстов,
владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями, которая включает базовую, предметную, дискурсивную, технологическую и стратегическую составляющие-
— социальная компетенция переводчика научно-технических текстов,
которая соотносима с профессиональным общением, т. е. с владением совместной профессиональной деятельностью, приемами
профессионального общения, принятыми в данной профессии, и с социальной ответственностью за результаты своего труда и т. д. -
— личностная компетенция переводчика, т. е. обладание соответствующими профессионально-важными для выполнения данной деятельности качествами личности.
Все вышеизложенное позволяет сформулировать главную цель обучения переводу научно-технических текстов — формирование профессиональной личности переводчика, реализующего себя в процессе данной деятельности, т. е. формирование его профессиональной компетенции.
Важно отметить, что при подготовке переводчика научно-технических текстов его профессиональная компетенция по основной специальности, а также коммуникативная компетенция в области родного и иностранного языков будут служить базой (основой) для формирования профессиональной компетенции переводчика.
Цель обучения представляет собой совокупность трех взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектов: прагматического,
педагогического и когнитивного. Прагматический аспект целей обучения соотносится с практическим аспектом обучения в целом и связан с требованиями к уровню практического владения языком, обусловленному возможными последующими контактами учащихся /2, с. 172−173/. Применительно к профессии переводчика научно-технических текстов рассматриваются три возможных вида перевода с иностранного языка на родной (требования к дополнительному образованию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предусматривают подготовку только к переводу с иностранного языка на родной), которые встречаются в процессе деятельности переводчика: письменный перевод, перевод с листа и последовательный перевод.
Когнитивный аспект целей обучения И Я связан с такими категориями, как знания, мышление и процессы понимания, задействованные в ходе приобщения учащегося к ИЯ, к культуре страны изучаемого языка, и является развивающим аспектом обучения /2, с. 178/. При подготовке переводчика научно-технических текстов когнитивный аспект будет связан с формированием и развитием умений и навыков, составляющих профессиональную компетенцию переводчика в процессе выполнения им профессиональных задач.
Педагогический аспект целей обучения ИЯ определяет те качества, которые необходимо формировать в личности учащегося, чтобы он был способен осуществлять общение на межкультурном уровне /2, с. 182/. Таким образом, при определении педагогического аспекта целей обучения
переводчика научно-технических текстов речь должна идти о формировании у учащихся личностного отношения к усваиваемому материалу, потребностей и мотивов, связанных с будущей профессией.
При подготовке переводчиков научно-технических текстов наиболее перспективным представляется личностно-деятельностный подход к обучению, разработанный И. А. Зимней. Основы личностно-деятельностного подхода были заложены в работах Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, С. Л. Рубинштейна, Б. Г. Ананьева, «где личность рассматривалась как субъект деятельности, которая сама, формируясь в деятельности и в общении с другими людьми, определяет характер этой деятельности и общения» /3, с. 75/).
И. А. Зимняя определяет личностно-деятельностный подход как единство его личностного и деятельностного компонентов. Личностный компонент предполагает, что в центре обучения находится обучающийся -его мотивы, цели, способности, интеллект и другие индивидуальнопсихологические особенности, которые должны максимально учитываться в процессе преподавания /3, с. 76/. Личность профессионала-переводчика научно-технических текстов определяется, в первую очередь, его профессиональной компетенцией и ее составляющими, которые соотносятся с основными сторонами профессиональной деятельности (собственно профессиональной деятельностью, профессиональным общением и личностью профессионала).
В свою очередь, обучение предусматривает специальную организацию учебной деятельности, что предполагает взаимосвязь и взаимодействие деятельностного и личностного компонентов, так как «личность выступает субъектом деятельности, которая в свою очередь наряду с действием других факторов, например, общением, определяет его личностное развитие» /3, с. 77/. Главными характеристиками профессиональной деятельности (как и любой деятельности) являются ее предметность, мотивированность, целенаправленность, внешняя структура или строение, единицами которого выступают действия и способы реализации этих действий, средства реализации. Таким образом, проведенный нами анализ профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов позволил значительно расширить перечень задач, традиционно выделяемых исследователями перевода (понимание иностранного текста, переход с иностранного языка на родной и переформулирование текста на родной язык), и представить последовательность выполняемых переводчиком профессиональных задач:
— поиск работы (умение обращаться с запросами о возможной работе, представлять резюме и т. д.) —
— беседа с работодателем и получение перевода (переводчик должен уметь анализировать различные профессиональные ситуации, извлекая максимум информации, которую потребуется учесть при переводе) —
— подготовка к переводу (определение тематики, подбор справочной литературы, словарей) —
— понимание и интерпретация иностранного текста.
Для полного и точного понимания и интерпретации высказывания переводчик должен:
— анализировать научно-технический текст с дискурсивных позиций-
— анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода-
— привлекать и обрабатывать различные документальные источники, создавая собственную информационно-справочную картотеку-
— находить эквиваленты новым терминам и создавать собственную терминологическую картотеку-
— консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка-
— реализовать переключение с иностранного языка на родной, поиск эквивалентов и соответствий-
— реализовать перевод текста на русский язык-
— оформить текста перевода в соответствии с требованиями заказчика-
— осуществить правку текста перевода (для чего необходимо умение корректировать уже сделанный перевод в соответствии с выбранной стратегией) —
— сдать перевод заказчику.
Проведенный анализ позволил также определить, что основой деятельности переводчика служит владение пониманием (чтением/аудированием) и порождением текста (письмом/говорением) как видами речевой деятельности, которое вторично (после родного языка) формируется в процессе изучения иностранного языка. Однако приобретенные умения должны последовательно формироваться и непрерывно совершенствоваться в процессе обучения переводу научно-технических текстов (а возможно и в процессе выполнения профессиональной деятельности), поскольку, как это было установлено в процессе анализа основных этапов данной деятельности, последние требуют для своей реализации совершенного владения видами речевой деятельности. При этом основное внимание следует уделять этапу профессионального понимания иностранного текста, который служит предпосылкой адекватного перевода на родной язык. Для понимания и интерпретации высказывания на иностранном языке целесообразно использовать дискурсивный анализ, который позволяет учесть максимальное количество факторов, повлиявших на создание текста автором /1/.
Таким образом, целью обучения переводу научно-технических текстов является формирование личности переводчика-профессионала и его профессиональной компетенции. Личностно-деятельностный подход при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации (в данном исследовании на примере перевода научно-технических текстов с иностранного языка на родной) будет проявляться:
1) в ориентации обучения на личность обучающегося, т. е. на формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов, его знаний, умений, мышления и профессионально-важных качеств личности (выявления его способностей) —
2) в поэтапном формировании переводческой компетенции в процессе последовательного выполнения профессиональных задач, стоящих перед переводчиком.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гавриленко Н. Н. Анализ специального дискурса в процессе подготовки переводчиков научных и технических текстов // Вестник МГЛУ «Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов». — М.: изд-во МГЛУ, 2003. Вып. 477.
2. Гальскова Н. Д. Теоретические основы общеобразовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Дис.. докт. пед. наук. — М., 1999.
3. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Логос, 2000.
4. Маркова А. К. Психология профессионализма. — М.: «Знание», 1996.
5. Семин Ю. Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. — М.: РУДН, 1999. № 4.
6. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -Москва: «Наука», 1988.
MAIN TASK IS TO TEACH THE TRANSLATION OF THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS
N.N. GAVRILENKO
Department of Foring Languages № 4 Peoples' Frendship University of Russia Mikhluho-Maklaya str., 6, 117 198 Moscow, Russia
Main task in teaching the translation of the scientific and technical texts consists in forming of the personality of the interpreter himself and his professional skills.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой