Процессы сохранения/утраты родного языка российских немцев

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Особо следует отметить роль приёмов интертекстуальности: прямого и косвенного цитирования, аллюзий и реминисценций. Для духовных писем, равно как и для большинства жанров церковно-религиозного стиля, эти приёмы являются ведущими. В духовных письмах они используются преимущественно в ар-гументативной функции: «Вот об этом и должна быть теперь у нас вся забота, чтоб побольше переслать туда вкладов. И забота эта не мудрена и не тяжела, как удостоверяет Сам Господь, говоря: Иго… Мое благо, и бремя Мое легко есть (Мф. 11, 30)» («Что есть духовная жизнь… «). Также приёмы интертекстуальности выполняют изобразительную, выделительную, психологическую и характерологическую функции.
Данная статья — краткий очерк эпистолярного наследия святителя Феофана Затворника. Мы обзорно представили особенности духовных писем святителя, коснувшись основных жанровых признаков. Перспектива дальнейшего исследования нам видится, с одной стороны, в более полном и глубоком рассмотрении эпистолярных текстов Феофана Затворника с подробным описанием отдельных стилистических особенностей, с другой стороны, — в исследовании жанра духовного письма в целом на
Библиографический список
материале духовных писем священников и богословов прошлого и современности. Подводя итоги, подчеркнём, что духовное письмо — это особый жанр церковно-религиозного стиля, представляющий собой письменный коммуникативный акт, частное общение христиан. По содержанию духовное письмо — это обращение христианина (священника или мирянина) к другому христианину с сообщением, просьбой, предложением, благодарностью и т. п. по вопросам веры или религиозной жизни. Цели жанра — нравственное совершенствование, духовное общение. Композиция духовного письма отличается своей спецификой, которая проявляется в особых формулах зачина, концовки и основной части. Этикет также весьма специфичен, что на наш взгляд, нам удалось показать в работе. К характерным отличительным чертам жанра мы относим и язык. Отличие от других видов эпистолярной коммуникации прослеживается на всех языковых уровнях. И, хотя личность пишущего накладывает существенный отпечаток и на форму, и на содержание, ряд основополагающих принципов языковой организации материала присущ духовным письмам разных авторов.
1. Игнатов, А. А. Педагогические воззрения и практика духовного воспитания святителя Феофана Затворника: дис. … канд. пед. наук. -Курск, 2004.
2. Хохлова, А.Б. Инновационно-эвристическое значение наследия Феофана Затворника для развития современного российского образования: автореф. дис. … канд. пед. наук. — Курск, 2011.
3. Хохлова, А. Б. Значение наследия Феофана Затворника для развития современного российского образования [Э/р]. — Р/д: http: // theophanica. ru/science/list. php? ID=6171
4. Протопопова, О. В. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. — М., 2003 [Э/р]. — Р/д: http:/ /enc-dic. com/stylistic/Jepistoljarn-zhanr-152. html
5. Акишина, А. А. Этикет русского письма / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. — М., 1981.
6. Атанасова-Соколова, Д. Говоря с тобою через письмо [Э/р]. — Р/д: http: //ifi. rsuh. rU/vestnik_20061_3. html#snoska
7. Атанасова-Соколова, Д. Письмо как факт русской культуры XVIII—XIX вв.еков. — Budapest, 2006.
Bibliography
1. Ignatov, A.A. Pedagogicheskie vozzreniya i praktika dukhovnogo vospitaniya svyatitelya Feofana Zatvornika: dis. … kand. ped. nauk. — Kursk, 2004.
2. Khokhlova, A.B. Innovacionno-ehvristicheskoe znachenie naslediya Feofana Zatvornika dlya razvitiya sovremennogo rossiyjskogo obrazovaniya: avtoref. dis. … kand. ped. nauk. — Kursk, 2011.
3. Khokhlova, A.B. Znachenie naslediya Feofana Zatvornika dlya razvitiya sovremennogo rossiyjskogo obrazovaniya [Eh/r]. — R/d: http: // theophanica. ru/science/list. php? ID=6171
4. Protopopova, O.V. Stilisticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj russkogo yazihka / pod red. M.N. Kozhinoyj. — M., 2003 [Eh/r]. — R/d: http: //enc-dic. com/stylistic/Jepistoljarn-zhanr-152. html
5. Akishina, A.A. Ehtiket russkogo pisjma / A.A. Akishina, N.I. Formanovskaya. — M., 1981.
6. Atanasova-Sokolova, D. Govorya s toboyu cherez pisjmo [Eh/r]. — R/d: http: //ifi. rsuh. ru/vestnik_20061_3. html#snoska
7. Atanasova-Sokolova, D. Pisjmo kak fakt russkoyj kuljturih XVIII-XIX vekov. — Budapest, 2006.
Статья поступила в редакцию 09. 09. 12
УДК 81 '-28+811. 112. 2
Moskaliuk L.I. THE PROCESSES OF KEEPING/ LOSS OF RUSSIAN-GERMAN NATIVE LANGUAGE. The article describes the processes of keeping and loss of German insular dialects on Altai. Studying of a language situation in German villages shows that, being bilinguals, the Russian Germans use German and/or Russian in the course of communications. German insular dialects are the specific mixed formations, their language features are caused by oral character of their existence, isolation from initial language collective and long interaction of dialects with Russian.
Key words: German insular dialects, keeping and loss of dialects, language situation, bilingual.
Л. И. Москалюк, д-р. филол. наук, проф. АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: rector@uni-altai. ru
ПРОЦЕССЫ СОХРАНЕНИЯ/УТРАТЫ РОДНОГО ЯЗЫКА РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ
Настоящая статья посвящена изучению процессов сохранения и утраты островных немецких говоров на Алтае. Изучение языковой ситуации в немецких селах показывает, что, являясь билингвами, российские немцы используют в процессе коммуникации немецкий и/или русский язык. Островные немецкие говоры являются специфическими смешанными образованиями, их языковые особенности обусловлены устным характером существования, оторванностью от исходного языкового коллектива и длительным взаимодействием говоров с русским языком.
Ключевые слова: островные немецкие диалекты, сохранение и утрата диалектов, языковая ситуация, билингвизм.
На территории многих государств компактными группами проживают национальн-этнические меньшинства, образуя «языковые острова». Термины «этнический остров», «языковой остров», «островной диалект» пришли на смену понятиям «колония», «колониальные диалекты». Если последние подчеркивают такие особенности развития рассматриваемых национально-этнических меньшинств как миграция, исторический разрыв с этнической родиной, то новые термины концентрируют внимание исследо-
вателей прежде всего на таких вопросах как географическая и языковая изоляция. На передний план выступают теперь не исследование проблемы переселения, а анализ современного состояния языковых островов. Основными областями исследования при этом являются коммуникативные сообщества, социолингвистические отношения между языковым меньшинством и иноязычным окружением, проблемы языкового контактирования, отношения между языковым меньшинством и его этнической прародиной.
Понятие «языковой остров» предполагает сохранение родного языка отличного от языка окружения. В своем определении языкового острова К. Матайер выдвигает этот признак на передний план, а основную задачу в исследованиях языковых островов видит в изучении анти-ассимилятивных инноваций, составляющих основу менталитета национальных меньшинств. «Языковой остров — это языковое сообщество, возникшее в результате замедленной культурно-языковой ассимиляции, которое в качестве языкового меньшинства отделено от своей основной области — окружено большинством, отличающемся в языковом и этническом плане, и которое отличается от контактного общества социопсихической диспозицией, мотивирующей его особенность» [1, с. 334].
Этно-национальная языковая идентичность таких групп населения зачастую оказывается под угрозой и зависит от того, какие права на сохранение и поддержание национально-этнической культуры им гарантирует соответствующее государство [2]. Языковые острова могут длительное время противостоять влиянию иноязычного окружения. Но постепенно процессы ассимиляции усиливаются и «закрытость» этих островов нарушается. Если речь идет о значительной степени интеграции и ассимиляции таких групп населения на новой родине, то понятие «языкового острова» становится проблематичным
В Алтайском крае до настоящего времени сохранились относительно «старые» поселения, так называемые «дочерние колонии», в которых до сих пор, несмотря на массовую эмиграцию 90-х годов Хх века, значительную часть составляет немецкоязычное население.
На Алтае сложилась комплексная ситуация, в которой часть этнических немцев, проживая компактными группами и, образуя языковые острова, сохранили немецкий диалект и считают его своим родным языком, одновременно вторым родным языком для подавляющего большинства из них стал русский, которым почти все они владеют свободно. Часть этнических немцев утратила по ряду причин диалект, перейдя полностью на русский язык. При этом различные факторы, такие как место рождения и проживания, первичная и вторичная социализация, тип семьи, профессиональная деятельность, конфессиональная принадлежность оказывают решающее влияние на самоидентификацию российских немцев и определяют степень сохранения немецкого языка и культуры [3].
Большое значение для сохранения немецких диалектов и культуры немецкого этноса играет наличие такого государственного образования как Немецкий национальный район. Пока у немецкого национального меньшинства имеется возможность компактного проживания, остается и возможность сохранить свой язык и культуру, оказывая сопротивление воздействию иноязычного окружения. Относительная географическая и религиозная изоляция, а также в определенной мере наличие в регионе государственных институтов, вносящих определенный вклад в повышение языковой компетенции у этнических немцев и расширение сферы использования немецкого языка (школы с преподаванием немецкого по расширенной программе, радиовещание на немецком языке, печатные средства массовой информации, культурные общества и центры и т. д.), способствуют сохранению родного языка и самобытной культуры российских немцев на Алтае.
Развитие языка и изменения культуры этноса определяют как внутренние, так и внешние факторы. Причина этих изменений зависит, как правило, от изменений, произошедших в хозяйственном и культурном укладе жизни, является результатом изменения общественной культуры и идеологии [4]. Культура российских немцев складывалась в процессе лишений и тяжелой борьбы за существование.
Важную роль играет в жизни российских немцев язык, который их предки привезли с собой при переселении в Россию и который они сохраняют уже около 250 лет в иноязычном окружении.
Анализ становления и развития немецко-русских языковых отношений в исследуемом ареале выявил специфические особенности развития многоязычия. Социально-функциональная значимость языка изменялась на каждом этапе развития в зависимости от функциональной и социальной нагрузки. Исторические и социальные факторы определяли сферы употребления контактирующих языков.
До начала второй мировой войны немецкий язык российских немцев существовал в двух формах: в форме литературного немецкого языка и немецких диалектов. Литературный немецкий язык выполнял общественные функции на официальном уровне, являясь языком школы и церкви, образования и культуры, а также служил административным языком Немец-
кого национального района наряду с русским. Немецкий диалект оставался активным языком, представленным в разных коммуникативных сферах: семейной, приватной внутригрупповой и межгрупповой.
Начиная с 40-х годов литературный немецкий язык в своих функциях полностью вытеснен русским языком. Замена языка официальной сферы общения привела к разрушению относительно стабильной ситуации диглоссии при комплексной дистрибуции: литературный немецкий язык и русский язык — официальный уровень общения, немецкий диалект — неофициальный уровень коммуникации. Одновременно начинается медленное отступление диалекта. Немецкий диалект постепенно утрачивает сферы своего применения. К началу 70-х гг. происходит проникновение русского языка в сферу повседневного общения на неофициальном межгрупповом и внутригрупповом уровне, прежде всего как средства коммуникации между носителями разных диалектов при расширении контактов в результате проведения политики укрупнения коллективных хозяйств и ликвидации малых деревень.
До начала 90-х годов, пока немецкое население составляло в немецких селах 80% и более, сохранялось относительное равновесие между двумя основными формами коммуникации: немецким диалектом и русским языком. Немецкий диалект являлся неотъемлемым компонентом социолингвистической идентичности носителей говоров. При этом ни один из языковых вариантов нельзя было считать маргинальным, оба они полноценно использовались в формальных и неформальных речевых ситуациях, разделив свои функции. Длительное равноправное сосуществование обоих языков было нарушено в результате продолжительной волны эмиграции российских немцев, которая привела к коренному изменению языковой ситуации в немецких поселениях. Значительное сокращение немецкого населения в исследуемом регионе явилось предпосылкой для перехода к русскому языку как доминантной форме общения.
Для исследования современной языковой ситуации в немецких селах Алтайского края в 1999—2000 гг. г. сотрудниками и студентами БГПУ был проведен социолингвистический опрос немецкого населения Немецкого национального и Табунского районов Алтайского края. Проведенное исследование выявило, что из 1520 опрошенных 94,5% (1331 человек) — это коренные жители немецких сел и их потомки, которые причислили себя к немецкому этносу. Анкетирование показало, что немецкий диалект назвали своим родным языком все представители старшей возрастной группы (243), 72% средней возрастной группы (всего опрошено 440) и 25% (648) представителей младшей возрастной группы, 26% информантов среднего поколения и 54% информантов младшей возрастной группы считали своим родным языком наряду с немецким диалектом русский язык. Представители старшего поколения отмечали, что им легче говорить на немецком диалекте, но среди них оставались лишь единицы не говорящие на русском языке и плохо его понимающие. Все информанты среднего поколения свободно владеют немецким диалектом и русским языком. Среди опрошенных 27% представителей младшего поколения свободно говорят на диалекте и предпочитают его, 22% свободно говорят на диалекте, но предпочитают русский язык, 15% говорят на диалекте с погрешностями, 31% понимают диалект, но могут произнести лишь несколько обиходных слов и 5% не владеют диалектом. Таким образом, на рубеже 21 века для немецкого населения исследуемого региона характерен довольно высокий уровень владения родным языком при сужении сферы его применения. Немецкий язык, применявшийся ранее в производственной сфере уже к этому времени почти полностью вытеснен из нее и интенсивно вытесняется из бытового общения. Младшее поколение немцев исследуемого региона и на внутрисемейном уровне переходит на русский язык.
Анализ языковой компетенции школьников 2000 г. показал изменения, вызванные отъездом российских немцев в Германию и размыванием граней немецких языковых сообществ под давлением увеличивающегося числа монолингвов, говорящих только на русском языке.
Использование традиционных языковых норм и образцов в обществе, которое изменяется или уже изменилось, грозит изоляцией даже в местной общине. Ситуация была совсем другой, когда родители этих учеников сами пошли в школу и встретились с другими диалектоносителями, среди которых лишь единицы могли говорить по-русски.
За последнее десятилетие наблюдается дальнейшее значительное снижение числа владеющих немецким диалектом. Для современной языковой ситуации в немецких селах Алтайского края типично сосуществование различных форм билингвизма,
характеризующих языковое поведение представителей разных возрастных групп. Для старшего поколения немецкий еще остается одним из основных средств коммуникации, но русский язык выполняет уже не вспомогательную роль, а стал полноправным языковым вариантом их языкового репертуара. Языковое поведение младшего поколения характеризует языковой сдвиг и смена кода в сторону русского языка. Среднее поколение занимает промежуточное положение, сохраняя немецкую диалектную компетенцию и возможность общаться на немецком со старшим поколением, но предпочитает общение на русском языке в большинстве жизненных ситуаций, приближаясь по своим привычкам употребления языка к представителям младшего поколения, хотя и не в той же степени.
Анализ современного состояния немецких диалектов в Сибири показывает, что островные диалекты сохранились как форма существования немецкого языка, при этом они сохраняют свою самостоятельность и самобытность на всех языковых системных уровнях.
Не подлежит сомнению смешанный характер всех исследуемых островных немецких говоров. В условиях длительной изоляции от языка прародины одни островные говоры сохранили лишь наиболее общий характер диалектов исходного языкового коллектива, другие не утратили многие специфические черты своих предшественников, третьи, занимая промежуточное положение, утеряли при скрещении первичные, но сохранили вторичные признаки. Так, нижненемецкий Алтайского края (с.с. Гришковка, Протасово, Полевое и др.) сохранил основные черты нижненемецких говоров Западной Пруссии, говор с. Камыши имеет наиболее общие признаки гессенских диалектов, приближаясь к южногессенскому типу, говоры елизаветградской группы (с.с. Елизаветград, Шумановка, Забавное, Дегтярка, Редкая Дубрава) обнаруживают при сопоставлении сходство с юж-норейнско-франкским диалектным ареалом, а языковые признаки говоров красноармейской группы (с.с. Красноармейский, Дег-тярка) соответствуют основным чертам южнофранкского диалекта. Сохранив рейнско-франкскую основу, в значительной степени отошли от диалектов прародины говор с. Подсосново и говор с. Желтенького, сложившиеся в результате дальнейшего смешения различных западно- и восточносредненемецких говоров Поволжья. Говор бывшего с. Самсоновки, сложившись в основных чертах на Волыни, получил основные признаки восточносредненемецкого.
Значительное число фонетических признаков немецких диалектов характерно с некоторыми местными различиями для базовых немецких диалектов западной части России, ориентированных на нижненемецкий, южнонемецкий, западно- и восточносредненемецкий диалектные ареалы. Но среди исследуемых говоров нет ни одного, который бы полностью совпадал с описанием говоров, существующих в настоящее время на территории ФРГ, как нет и таких, которые являлись бы точным по-
Библиографический список
вторением какого-либо говора материнских колоний, описанных советскими диалектологами (Жирмунский, Дингес, Дульзон, Лон-зингер, Миронов и др.). Основной причиной своеобразия этих говоров является то, что они возникли в результате многократного смешения первоначально различных немецких диалектов.
Определенная общность в территориальном, экономическом и социальном отношении сел Немецкого национального района способствовала взаимопроникновению отдельных элементов разных диалектных групп, что привело к дальнейшему выравниванию верхненемецких говоров на основе общих признаков. Нижненемецкие говоры также испытали определенное воздействие со стороны верхненемецких говоров.
Выделенные на основании фонетических признаков группы островных говоров имеют свои морфологические особенности. Несмотря на длительное развитие в условиях изоляции от исходного языкового коллектива рассматриваемые говоры сохраняют, хотя и в разной степени, изоморфные черты, свойственные диалектам исходных языковых областей.
В островных диалектах в зонах наиболее интенсивных междиалектных и межъязыковых контактов в большой степени проявляется действие аналогии, стремление к унификации. При этом интенсивность преобразований в этом направлении затрагивает в большей степени морфологический уровень языка.
Параллельность развития многих процессов в говорах можно рассматривать как результат ареальной конвергенции с учетом тесных контактов между диалектоносителями.
Анализ обширного диалектного материала позволяет сделать вывод о том, что исследуемые говоры не только сохраняют архаизирующие тенденции, но иногда, продолжая развиваться, опережают норму. Не скованные литературной нормой языковые процессы в диалектах протекают с большей интенсивностью. Так, аналитические тенденции в островных говорах отражают общую тенденцию развития немецкого языка, отличаясь от литературного языка темпами развертывания аналитизма.
Анализ фонетических, морфологических и лексических особенностей островных немецких говоров показал высокий уровень сохранения исследуемых диалектных систем. В то же время за период длительного развития в иноязычном окружении островные немецкие диалекты подверглись интенсивному воздействию со стороны русского языка. Тот факт, что русский язык оказывает все большее влияние на развитие островных немецких говоров, объясняется при рассмотрении интралингвистичес-ких факторов: переход к координативному билингвизму большинства диалектоносителей и ограниченные контакты с литературным немецким языком.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Текстовый корпус немецких диалектов на Алтае»), проект № 12−04−360а.
1. Matheier, K.J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen // Sprachinselforschung / K.J. Matheier — Hrsg. N. Berend- K.J. Matheier. — Frankfurt am Main, 1994.
2. Домашнев, А. И. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи / А. И. Домашнев, Л. Б. Копчук. — СПб., 2001.
3. Москалюк, Л. И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. — Барнаул, 2000.
4. Жигульский, К. Праздник и культура. — М., 1985.
Bibliography
1. Matheier, K.J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen // Sprachinselforschung / K.J. Matheier — Hrsg. N. Berend- K.J. Matheier. — Frankfurt am Main, 1994.
2. Domashnev, A.I. Tipologiya skhodstv i razlichiyj yazihkovihkh sostoyaniyj i yazihkovihkh situaciyj v stranakh nemeckoyj rechi / A.I. Domashnev, L.B. Kopchuk. — SPb., 2001.
3. Moskalyuk, L.I. Sociolingvisticheskie aspektih rechevogo povedeniya rossiyjskikh nemcev v usloviyakh bilingvizma. — Barnaul, 2000.
4. Zhiguljskiyj, K. Prazdnik i kuljtura. — M., 1985.
Статья поступила в редакцию 20. 09. 12
УДК 811. 112. 2'-28 (571. 150)
Moskvina T.N. A SEMANTIC VARIATION OF ADJECTIVES IN INSULAR GERMAN DIALECTS IN ALTAI IN DIACHRONIC ASPECT.
The study of insular German dialects is a particular field of knowledge in classical dialectology and semantics. They keep the language units, which have been lost in the source-language and acquired a new interpretation. Their study has a special significance for understanding the dynamics of the language development and allows us to reconstruct the direction of the movements that took place in the language in the past.
Keys words: dialectology, diachronic semantics, insular German dialects, semantic of adjectives

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой