Культурологические предпосылки формировнаия концептуализированной области «Patria» в аспекте обучения русскому языку американских студентов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 161. 1−054. 6
Larionova D.G. CULTURAL PREREQUISITES FOR THE FORMATION OF CONCEPTUALIZED AREA «PATRIA» IN THE ASPECT OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE TO AMERICAN STUDENTS. The article develops a comparative study of the key Russian cultural concepts & quot-homeland"-, & quot-fatherland"- and & quot-motherland"- («rodina», «ote-chestvo», «otchizna») which constitute a large conceptualized area «patria», and correlating concepts of American culture. The typological features of Russian and American cultures that caused the specificity of the conceptualized area and its verbalized linguistic means are explored. Reliance on the specificity of this linguistic world-image fragment is the basis of methods for teaching the national language-marked means.
Key words: lingvoculturological approach, integration of culture into language education, conceptualized area, formation of linguoculturological competence, concept, the name of a concept, a cultural archetype, the typology of cultures, collectivist and individualistic types of cultures, a comparison of linguistic culture, translation equivalent.
Д. Г. Ларионова, асп. каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Е-mail: dashunn@gmail. com
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВНАИЯ КОНЦЕПТУАЛИЗИРОВАННОЙ ОБЛАСТИ «PATRIA» В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ
В настоящей статье проводится сопоставительное исследование ключевых концептов русской культуры «родина», «отечество» и «отчизна», составляющих значительную концептуализированную область «patria», и коррелирующих с ними концептов американской культуры, а также анализируются типологические особенности русской и американской культур, обусловившие специфику данной концептуализированной области и вербализующих ее языковых средств. Опора на специфику этого фрагмента языковой картины мира является основой методики обучения национально маркированным языковым средствам.
Ключевые слова: лингвокультурологический подход, интеграция культуры в языковое образование, концептуализированная область, формирование лингвокультурологической компетенции, концепт, имя концепта, культурный архетип, типологии культур, коллективистский и индивидуалистский типы культур, сопоставление лин-гвокультур, переводный эквивалент.
Современная методика преподавания иностранных языков уделяет особое внимание интеграции культуры в языковое образование. Учет лингвокультурологического аспекта в обучении русскому языку как иностранному означает, что обучение нацелено на формирование умений межкультурного общения путём изучения иностранного языка как феномена культуры. Овладение иностранным языком достигается путем усвоения языка иной культуры, представленной в национальных концептах, которые становятся лингводидактическими единицами. Важность использования концепта или концептуализированной области как единицы обучения русскому языку как иностранному на сегодняшний день не подвергается сомнению (В.В. Воробьев, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, О. А. Леонтович и др.). Поскольку изучение иностранного языка есть проникновение в иную культуру, а концепт — это «сгусток культуры в сознании человека» [1, с. 40], то обучение языку через обучение базовым концептам культуры изучаемого языка представляется наиболее эффективным способом формирования у учащихся лингвокультурологической компетенции.
Многие ученые, предметом изучения которых является взаимосвязь языка и культуры, выделяют концепт «родина», включенный в концептуализированную область «patria», как базовый для русского культурно-языкового сознания, уходящий корнями к архетипу «род» [1- 2]. В. Н. Телия выделяет культурно и исторически связанные между собой концепты «родина1» («малая родина») и «родина2» («большая родина»), которые вместе с понятиями «отечество» и «отчизна» объединяются в концептуализированную область «patria» [2, с. 414].
Концептуализированная область или сфера — термин, введенный Ю. С. Степановым [1]. По определению Ю. С. Степанова, культура представляет собой «совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных „рядах“ (прежде всего в „эволюционных семиотических рядах“, а также в „парадигмах“, „стилях“, „изоглоссах“, „рангах“, „константах“ и т. д.)» [1, с. 43]. Такие «ряды» и являются концептуализированными областями, в которых соединяются, синонимизируются «слова» и «вещи».
Латинское наименование — «patria», предложенное В. Н. Телией, представляется удачным, так как, во-первых, объединяет таким образом все имена «патриотической триады» («родина» — «отечество» — «отчизна») и, во-вторых, эксплицирует значительную универсальную составляющую содержания данной концептуализированной области, ее включенность в контекст мировой культуры. При этом национальнокультурная специфика исследуемых концептов, выявленная при их межъязыковом и межкультурной сопоставлении, требует обращения к задачам формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык.
Концепт «родина» культурно и этимологически связан с архетипом «род», а также «с еще более глубинным архетипом „матери-земли“ как праматери всех взращенных, живущих на этой земле или ушедших в нее поколений „своих“, а также всего того, что порождено на „материнском лоне“ земли, существует или существовало на ней, а потому — „своего, родного“ [2, с. 410]. В. Н. Телия подчеркивает, что концепт „родина1“ отражен в сознании русских как свое, кровнородственное пространство, воспринимаемое как сугубо личное и единственное и потому противопоставленное „чужому“ пространству. Как отмечает ученый, „ценность этого личностного пространства для Х-а (Х-ов) связана с тем, что здесь Х осознал мир среди родных и близких людей, осознал внешний (физический), внутренний (психический) и языковой микромир, принадлежащий именно ему и его родным и близким“ [2, с. 414].
Выделенная Ю. С. Степановым константа культуры „родная земля“ предстает как порождение двух культурных архетипов: архетипа „родной человек“ (то есть род как прародитель) и архетипа „земля“ (то есть „мать-земля“) [1, с. 173].
Известно, что особенности типа культуры также оказывают большое влияние на формирование и функционирование ключевых концептов в национальном культурно-языковом сознании, поэтому сопоставление двух лингвокультур предполагает установление их типологических сходств или различий.
В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский типы культуры (см. работы Г. Триандиса, Г. Хофстеда, Э. Холла). Коллективизм и индивидуализм, лежащие в основе русской и американской культур, определяют существенные различия между ними. В частности, данное противопоставление по культурному типу обусловливает различие в значимости концепта „родина“ для национального сознания представителей двух культур. Особое отношение русских к родине, отмеченное многими исследователями (см. работы А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телии), как представляется, связано с тем, что русские тяготеют к коллективистской культуре, характеризующейся „растворением“ человека в коллективе, семье, роде. С самого рождения человек является частью большой семьи или клана, который защищает и поддерживает его в обмен на верность и преданность. Как пишет Н. А. Бердяев, „русский народ всегда любил жить в тепле коллектива, в какой-то растворенности в стихии земли, в лоне матери. & lt-… >- С Ивана Калиты … личность была придавлена огромными размерами государства, предъявлявшего непосильные требования“ [3, с. 14].
В американской индивидуалистской культуре, в которой семейные связи ослаблены и с раннего возраста воспитывается независимость и самостоятельность личности, человек не имеет такой тесной связи с родом и землей. Для американцев считается нормой частая смена места жительства на протяжении всей жизни, отсутствие крепкой связи с землей. Это становится понятным, если вспомнить, что американский народ -это молодая нация, сформированная европейскими переселенцами, оставившими родную страну, дом и друзей ради новой свободной жизни. Истоками американского индивидуализма являются „свобода от монархов и аристократов, географическая мобильность, ослабление семейных связей“ [4, с. 174]. Для русских же осознание своей связи с прошлыми поколениями, со своей землей является основой национальной и культурной самоидентификации.
По мнению многих исследователей, одна из неотъемлемых черт русского национального характера — это любовь к родине, „отечестволюбие“, которое всегда проявляется у русских открыто и эмоционально [5, 6]. Такая открытость выделяется даже на фоне открытости американцев, у которых она имеет иную природу: „американцы более открыты в выражении собственных мнений, русские — эмоций“ [4, с. 191]. Подтверждение этому можно найти в богатейшем материале текстов русской литературы: „Я люблю родину, / Я очень люблю родину“ [7, с. 109]- „Люблю Отчизну я“ [8, с. 95]- „Я люблю Россию до боли сердечной“ [9, с. 334]- „Милая, светлая Родина! Вся наша безграничная сыновья любовь — тебе, все наши помыслы — с тобой“ [10, с. 190]. Архетип матери-земли, являясь глубинным архетипом русской культуры, находит свое отражение в языке. Родина-мать — это образ, который пронизывает всю русскую поэзию: „Родина-мать! По равнинам твоим я не езжал еще с чувством таким“ [11, с. 109]- „Мать-отчизна! Дойду до могилы, Не дождавшись свободы твоей!“ [11, с. 143]. Образ родины-матери также широко использовался во время Великой Отечественной Войны (знаменитый плакат „Родина-мать зовет!“, известные статуи „Родина-мать зовёт!“ и „Родина-мать“ в Волгограде, Киеве и Санкт-Петербурге).
Библиографический список
Осознание родственной, кровной связи с родиной как национальная черта ярко проявляется в языке, особенно при сопоставлении русского языка с британским и американским вариантами английского языка: словам „родина“, „отчизна“, „отечество“ соответствует, по мнению исследователей, одно нейтральное слово „country“ в английском языке [6, с. 176]. Сопоставление устойчивых сочетаний со словом „родина“ в русском языке с их переводными эквивалентами в британском и американском вариантах английского языка по данным англо-русских и русско-английских словарей подтверждает мнение исследователей о том, что американцы и англичане для обозначения своей родины практически всегда употребляют слово „country“: сражаться за родину — fightfor country, отдать жизнь за родину — give blood for country, любить родину — love country, тоска по родине — country-sickness, старая родина — the old country, новая родина — the country of adoption и др. [12].
В английском языке, так же, как и в его американском варианте, существуют слова „homeland“, „motherland“ и „father-land“, но они никогда не употребляются американцами применительно к своей собственной родине, несмотря на открытый патриотизм, проявляемый американцами. По мнению исследователей, эти слова применимы для определения родины иммигрантов: „A lot of immigrants feel affection for their motherland“. Также слово „motherland“ (или „mother country“) иногда употребляется американцами для обозначения Великобритании как родины первых переселенцев [6, с. 176]. Слово „fatherland“ ассоциируется у американцев с нацистской Германией, в отличие от самой Германии: в немецком языке слово „Vaterland“ является нейтральным. [13]. Слово „homeland“ также практически не употребляется американцами для обозначения Соединенных Штатов Америки, поэтому название организации „The Department of Homeland Security“, созданной после террористических актов в сентябре 2001 года, кажется самим американцам странным: „Сегодня „homeland“ („родина“) — это российская политическая партия, а также это слово используется для описания всей России. В 2002 году составитель речей от Республиканской партии Пэгги Нунэн написала: „Название „Homeland Security“ („Безопасность родины“) раздражает многих людей, и по понятным причинам. „Homeland“ — это не настоящее американское слово, мы никогда его не употребляли и не употребляем“ [14]. Следовательно, концепт „родина“ задает разные коннотации у носителей русской и американской лингвокультур, и имя русского концепта „родина“ адекватно не переводимо на английский язык, несмотря на существование нескольких формальных английских эквивалентов.
Таким образом, типологические различия, обнаруживаемые при сопоставлении русской и американской культур, а также существенные различия в употребительности эквивалентов имен концептов в сопоставляемых языках обусловливают расхождения в восприятии концепта „родина“ представителями русской и американской культур. Представляется, что учет этих особенностей при обучении русскому языку американских студентов продвинутого этапа в русле культу-роведческого подхода к преподаванию иностранного языка будет способствовать развитию культурной восприимчивости и способности правильно интерпретировать явления культуры изучаемого языка.
1. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М., 2001.
2. Телия, В. Н. Концептообразующая флуктуация константы „родная земля“ в наименовании родина // Язык и культуры: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М., 2001.
3. Бердяев, Н. А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990.
4. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. — Москва, 2005.
5. Воркачев, С. Г. Слово „Родина“: значимостная составляющая лингвоконцепта // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж: ВГУ, 2007.
6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
7. Есенин, С. А. Полное собрание сочинений. — М.: ОлМА-ПРЕСС. — 2002. — Т. 5.
8. Лермонтов, М. Ю. Полное собрание сочинений в шести томах. — М.: Печатник, 1914. — Т. 3.
9. Салтыков-Щедрин, М.Е. // Собр. соч.: в 10 т. — М.: Правда, 1988. — Т. 13.
10. Шолохов, М. А. Слово о родине. — М.: Советская Россия, 1980.
11. Некрасов, Н. А. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1988.
12. Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1993.
13. Bailey, R. What Does & quot-Homeland"- Mean to You?“. [Э/р]. Р/д: http: //www. reason. com/blog/show/121 489. html.
14. Raapan, N. Communitarianism. US Law In The Balance [Э/р]. Р/д: http: //www. rense. com/general76/lawis. htm.
Bibliography
1. Stepanov, Yu.S. Konstantih: slovarj russkoyj kuljturih. — M., 2001.
2. Teliya, V.N. Konceptoobrazuyuthaya fluktuaciya konstantih „rodnaya zemlya“ v naimenovanii rodina // Yazihk i kuljturih: Faktih i cennosti: K 70-letiyu Yuriya Sergeevicha Stepanova. — M., 2001.
3. Berdyaev, N.A. Sudjba Rossii. M.: Sovetskiyj pisatelj, 1990.
4. Leontovich, O.A. Russkie i amerikancih: paradoksih mezhkuljturnogo obtheniya: Monografiya. — Moskva, 2005.
5. Vorkachev, S.G. Slovo „Rodina“: znachimostnaya sostavlyayuthaya lingvokoncepta // Yazihk, kommunikaciya i socialjnaya sreda. — Voronezh: VGU, 2007.
6. Ter-Minasova S. G. Yazihk i mezhkuljturnaya kommunikaciya. — M., 2000.
7. Esenin, S.A. Polnoe sobranie sochineniyj. — M.: OLMA-PRESS. — 2002. — T. 5.
8. Lermontov, M. Yu. Polnoe sobranie sochineniyj v shesti tomakh. — M.: Pechatnik, 1914. — T. 3.
9. Saltihkov-Thedrin, M.E. // Sobr. soch.: v 10 t. — M.: Pravda, 1988. — T. 13.
10. Sholokhov, M.A. Slovo o rodine. — M.: Sovetskaya Rossiya, 1980.
11. Nekrasov, N.A. Stikhotvoreniya. — M.: Khudozhestvennaya literatura, 1988.
12. Apresyan, Yu.D. Novihyj boljshoyj anglo-russkiyj slovarj. — M.: Russkiyj yazihk, 1993.
13. Bailey, R. What Does & quot-Homeland"- Mean to You?». [Eh/r]. R/d: http: //www. reason. com/blog/show/121 489. html.
14. Raapan, N. Communitarianism. US Law In The Balance [Eh/r]. R/d: http: //www. rense. com/general76/lawis. htm.
Статья поступила в редакцию 12. 04. 11
УДК 376. 24
Narzulaev S. B., Petukhov N. A., Miller N.D., Bikbova E.R. SPECIFICITY OF PEDAGOGICAL WORK WITH CHILDREN WITH DISEASES OF RESPIRATORY ORGANS. In the country in quantitative and percentage expression the group of often ill children with special inquiries of korrektsionno-developing training considerably increases.
It has the specificity and should pass in the special educational environment of sanatorium classes at school or in
sanatorno-educational institutions. Result of pedagogical work and zdorovesberezheniya such children above in the conditions of regular monitoring of level (index) of health.
Key words: children pedagogical risk, disease of respiratory system, zdorovesberezheniya the educational environment, korrektsionno-educational training
С. Б. Нарзулаев, д-р медиц. наук, проф., зав. каф. АФК ТГПУ, г. Томск- Н. А. Петухов, канд. пед. наук, доц. каф. АФК, ТГПУ- Н. Д. Миллер, замдиректора по учебно-воспитательной работе ДЮСШ НВ «Русь», г. Северск-
Е. Р. Бикбова, асп. 2 года обучения, Е-mail — batyr-54@mail. ru
СПЕЦИФИКА ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В ПРОЦЕССЕ ОЗДОРОВЛЕНИЯ ДЕТЕЙ С ЗАБОЛЕВАНИЯМИ ОРГАНОВ ДЫХАНИЯ
В стране заметно увеличивается в количественном и процентном выражении группа часто болеющих детей с особыми запросами коррекционно-развивающего обучения. Оно имеет свою специфику и должно проходить в специальной образовательной среде санаторных классов в школе или в санаторно-образовательных учреждениях. Результат педагогической работы и здоровьесбережения таких детей выше в условиях регулярного мониторинга уровня (индекса) здоровья.
Ключевые слова: дети педагогического риска, заболевания дыхательной системы, здоровьесберегающая образовательная среда, коррекционно-образовательное обучение.
Педагогика здоровья стала новым социальным заказом, травмирующего психику воздействия средств массовой ин-
порожденным социально-экономическими проблемами Рос- формации, заполнивших эфир рекламой, тенденциозными
сии. На подрастающее население страны оказывает неблаго- политическими передачами, сценами насилия и убийств.
приятное воздействие одновременно множество негативных Именно эти атрибуты современной жизни чаще всего, опреде-
факторов разного характера: экологические, антропогенные, ляют происхождение значительной части неврозов, депрес-
техногенные и др. По данным экологов и медиков, большая сивных состояний, психосоматических заболеваний, проявле-
часть территории нашей страны — зоны экологического небла- ний агрессии, роста потребления алкоголя и наркотиков.
гополучия. В них оказывается вредное влияние на здоровья Результатом этих процессов можно считать тревожную
людей через загрязнение земли, воды, а также выращиваемых тенденцию, которая обнаруживается в состоянии здоровья
на этих землях и поливаемых этой водой овощей, фруктов, учащихся. Распространенность хронических заболеваний у
ягод, и патогенность воздушной среды. Продукты питания, молодежи варьирует в пределах от 43% до 55,7% [1].
получаемые из животных и птиц, живущих на этих террито- В конце 90-х гг. произошло усиление негативных тен-
риях, также оказывают отрицательное воздействие на здоро- денций в состоянии здоровья школьников: уменьшение чис-
вье при употреблении их в пищу. И чем слабее, незащищеннее ленности абсолютно здоровых детей и подростков до 8−10%,
организм ребенка, тем тяжелее последствия для его здоровья при увеличении 2-й группы здоровья до 35−38% и 3−4-й груп-
от воздействия вредных факторов окружающей среды. пы здоровья — до 59−62%. В течение последнего десятилетия
Кроме этого организм человека страдает от электромаг- отмечался рост общей патологической пораженности учащих-
нитных полей, в «паутине» которых мы проводим большую ся. Указанный показатель достиг в 2008 г. 35%, в том числе,
часть жизни, частых поездок на транспорте («транспортное распространенность функциональных отклонений составила
утомление») и социально — психологических стрессов, неиз- 25%, а хронических заболеваний — 10%. Только за период с
бежных при интенсивных межличностных взаимодействиях, и 1995 г. по 2008 г. абсолютный прирост показателя общей

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой