Прямое и косвенное обращение как способ выражения субъективного отношения

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
X
УДК 8- 811. 222. 8
Б.Ш. Бабаджанова
канд. филол. наук, доцент, кафедра русского языка и педагогики высшего образования, Технологический университет Таджикистана,
г. Душанбе
ПРЯМОЕ И КОСВЕННОЕ ОБРАЩЕНИЕ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНОГО ОТНОШЕНИЯ
Аннотация. В статье рассмотрены морфологические, структурные, семантические, функциональные характе-
ристики речевых единиц обращения на примерах языкового материала, представляющего собой образцы таджикской литературной и разговорной диалогической речи.
Ключевые слова: обращение прямое, обращение косвенное, существительное, уважительное отношение, любовь, единицы обращения, почтительность, вежливость.
B. Sh. Babadzhanova, Technological University of Tajikistan
DIRECT AND INDIRECT APPEALS AS A WAY OF EXPRESSING A SUBJECTIVI ATTITUDE
Abstract. The author discusses the morphological, structural, semantic, functional characteristics of speech units handling the examples of linguistic material, which is a sample of the Tajik literary and colloquial dialogue speech.
Keywords: treatment direct, treatment indirect, noun, courtesy, respect, love, unity treatment, respectful, polite.
Обращение в выражении уважения синтаксическими средствами занимает особое место, так как эта синтаксическая единица используется для привлечения внимания, прежде всего, слушателя, собеседника и считается наиболее приемлемой формой создания благожелательной обстановки. В этой функции обращение может быть выражено только именем существительным. Обращения, выражающие уважительность, почтительность, учтивость, делятся на две большие группы: непосредственные и косвенные.
Непосредственные обращения, представляющие многочисленную группу, имеют наибольшее употребление, так как используются при непосредственной беседе, общении между присутствующими, между говорящим и слушателем. Существительные, выражающие обращение в уважительной форме, составляют две большие группы: 1) существительные, выражающие родство- 2) существительные, обозначающие титулатуру.
Существительные первой группы могут выступать как в виде одной лексемы, так и в составе словосочетания. Наибольший удельный вес имеют те слова, которые выражают родство, отношение говорящего, обращающегося к собеседнику: Мар^амат кунед, падар! [15, с. 252]. — Пожалуйста, отец! Амак, Шу-мо ин кадарунарро ба кТ шогирд шуда омухтед? [1, с. 64]. — Дядя, у кого Вы научились стольким профессиям? [Здесь и далее перевод наш. — Прим. автора. ]
Общеизвестно, что слова в почтительной, уважительной форме используются, как правило, при обращении к старикам по возрасту. Старшие, в свою очередь, в большинстве случаев уважительно относятся к младшим, демонстрируя при этом высокий культурный уровень и заслуженность такого обращения. Обращения бародар, додар, хошар, шамшира, духтар, келин используются именно по этому назначению: Узр, писарам, аз Шумо як-ду савол дорам [9, с. 150]. — Прошу прощения, сынок, у меня к Вам один-два вопроса. Мебахшед, додар, илтимос ба кафо гардед, ба Яккачинор рафтан даркор [9, с. 154]. — Извините, брат, пожалуйста, поверните назад, надо поехать в Яккачинар. Мебахшед, хошарам, — гуфт акаи Барака [9, с. 154]. — Извините, сестра, — сказал Барака-ака.
Существительные писар, духтар, додар, хо^ар ииян в качестве обращения в вежливой форме могут принимать местоименные энклитики — ам, -ем. В этом случае подчёркивается уважительность к младшим: Ана, шамин хел, гапшо, писарам [13, с. 25]. — Вот такие дела, сынок. Чоя нушед, бачем, чоя. -Выпейте чайку, детка, чайку.
Обращение к знакомым, кроме привлечения внимания, в большой степени отражает отношение к адресату. Именно поэтому в таджикском языке употребительны сложные слова с ласкательным суффиксом -^он: модар^он (мамочка, мамулечка), падар^он (папочка, папулечка), бобо^он (дедулечка), биби^он (бабулечка), ака^он (братец), хохар^он (сестренка), амак^он (дядюшка) и т. д.: Ра^мат, духтар^он, хуш омадед [15, с. 170]. — Спасибо, доченька, добро пожаловать.
Такие сложные слова, по сравнению с простыми, для выражения уважительности используются
гораздо шире по двум причинам: во-первых, эти слова адекватны по смыслу словосочетаниям со значением вежливости. Во-вторых, они с этой целью могут присоединяться к именам личным. При этом уместно отметить, что функцию лон могут выполнять такие слова как гул, бону, хоним, хонум, моъ, паноfo, хон: -Шакаргул, шумо ч/хел зани хушбахтед [4, с. 122]. — Шакаргул, какая Вы счастливая женщина. — Шараф-бону, ба мо ъам назар кунед [15, с. 121]. — Шарафбону, обратите, наконец, и на нас Ваше внимание.
Существительные, выражающие титулатуру, разделены на несколько групп:
а) существительные, обозначающие имя, фамилию, псевдоним, прозвище: — Дилором, шумо ба ин мукофот сазоворед! [10, с. 129]. — Дилором, Вы достойны этой награды. — Шумо, Нусрат Саид/, шахси гамхор [5, с. 395]. — Вы, Нусрат Саиди — заботливый человек. — О, Восиф/, икилоби дунёро тамошо кунед [2, с. 191]. — О, Восифи, наблюдайте за преобразованием мира-
б) существительные, выражающие должность, чин, пост: Шумо, Раис, «таго» бошед шам, ба лиянатон дилатон намесухтааст [4, с. 32]. — Вы, Раис, хоть и являетесь дядей, не заботитесь о своём племяннике- - ЬЬел гап не, аморатпанош, сарбозон мувофики фармони факир амал карданд — гуфт Остонакул [11, с. 169]. — Ничего, аморатпанох, воины действовали по моему приказу, — сказал Остонакул-
— Мирзо, чаро дер мондед? — Мирзо, почему Вы опоздали? — Биргад, ч/'-хабар^ои тоза овардед? [9, с. 72].
— Бригадир, какие новости Вы привезли?
в) существительные выражающие профессию, занятие, ремесло: — Муаллим, — гуфт у, мебах-шед, ба шумо дуруггу шудам [8, с. 34]. — Учитель, — сказал он, — извините, я обманул Вас. — Шумо, духтур, маро кардед коил [5, с. 268]. — Вы, доктор, меня восхищаете. — Бек омаданд, усто [9, с. 38]. — Бек прибыли, усто-
г) существительные, обозначающие звание, чин: — Профессор, аз кашфиёти илмии имсолаи донишгош маълумот медодед [5, с. 49]. — Профессор, сообщите о научных достижениях университета в этом году. — Шумо, домулло, ба Назар ъамин кадар нею кардаед, раъмат, некиатон аз Назар ва ё аз ман нагардад, аз Худо гардад [12, с. 142]. — Вы, домулло, сделали столько добра Назару, спасибо, Ваше добро к Вам возвратится, если не от Назара или меня, то от Бога. — Эй хола! ЬЬоли алиб дорам, агар фармоед, ба арз расонам [2, с. 35]. — Эй, Ходжа! У меня такое удивительное положение, если разрешите -расскажу.
д) военные термины: Ба шумо, рафик лейтенант, гуфта монам, ки ду мош боз мошинро аз лояш начунбондаам [9, с. 99]. — Товарищ лейтенант, докладываю Вам, что уже два месяца я не тронул машину с места. — Рафик капитан, сардори ман ба шумо ч/лозим? — бо ^ая^он пурсид мардак [9, с. 236].
— Товарищ капитан, зачем Вам понадобился мой начальник? — возмущаясь, спросил мужчина. Рафик лейтенанти калон! Илозат дишед арз кунам [14, с. 67]. — Товарищ старший лейтенант! Разрешите доложить. — Ра^мат, командир, саломат бошед [9, с. 246]. — Спасибо, командир, будьте здоровы-
е) слова, обозначающие пол, возраст: хонум, кампир, занак, мардак, духтар,они ширин: -Хонум! Ягон таоми дигар дишед, равгани лагмонатон ба ман намефорад [7, с. 59]. — Ханум! Принесите другое блюдо, мне не понравилось масло в вашем лагмане. — Муйсафед, ба назди сардор дароед [9, с. 81]. — Старик, зайдите к начальнику.- Лонона, факат шумора дуст медорам (народ.). — Дорогая, только Вас люблю-
ё) слова, обозначающие отношения:. дуст, дустона,. луда, рафик, ошно.- Не, дугона, гуфтаи ман шухТ не [9, с. 293]. — Нет, подруга, я не шучу. Наранлед аз шакикат ъел гош дуст. [5, с. 275]. — Никогда не обижайся на правду, дружище. —ура, аз ин ^е^ пт гамгин нашав [5, с. 332]. — Приятель, никогда не расстраивайся из-за этого.
Косвенное или опосредственное обращение употребляется преимущественно в личной и официальной переписке, обращениях, лозунгах, плакатах, на радио и телевидении. Нами они рассмотрены на материале книги «Переписка Садриддина Айни с Абулкасымом Лахути» [3]. В этой переписке ярко отражена многогранная дружба, любовь, уважение, искренность двух великих мастеров таджикской литературы. Уважение, почтительность, начиная с обращения, прослеживаются до конца письма. Сам текст письма включает в себя виды обращений, выраженных различными лексико-грамматическими средствами. Рассмотрим несколько вариантов непосредственного прямого обращения.
В первых девяти письмах Лахути, написанных в 1927—1932 годах, были использованы следующие обращения: Устоди бузургвор (1927), Рафики муътарам ва устоди муаззам Айн/ (1927), Устоди муътарам Айн/ (1927), Устоди муътарам ва азиз (1930), Устоди муътарам Садриддин Айн/ (1931), Устоди муътарам, салом! (1932). — Высокочтимый учитель (1927), Уважаемый товарищ и величественный мастер (1927), Уважаемый учитель Айни (1927), Уважаемый и дорогой наставник (1930), Уважаемый учитель Садриддин Айни (1931), Здравствуйте, достопочтенный учитель! (1932).
При обращении устодов друг к другу («устод» — вежливое обращение к учёному, учителю, наставнику) становится очевидно, что в своих посланиях слово устод. Лахути употребляет в сочетании с прилагательными «бузургвор, му^тарам, муаззам, азиз» — «высокочтимый, достопочтенный, великий, дорогой». В одном случае, наряду с сочетанием «устоди муаззам», то есть «величественный мастер», он использует
однородное сочетание «рафики му^тарам» как «уважаемый товарищ». В обращениях устода Айни слово «рафик» — «товарищ» — приведено в сочетании с прилагательными шафик, азиз, муътарам, то есть любящий/нежный, дорогой, уважаемый- и в единственном случае использовано словосочетание фозили муътарам — уважаемый учёный. Впоследствии Лахути в своих письмах к Айни также широко использовал слово «рафик», подчёркивая тем самым, что между ними существуют и дружеские отношения, а не только отношения мастера и ученика.
В дальнейшем обращение «рафик» стало превалирующим в отношениях между Айни и Лахути. Одновременно отмечено слово устод. в ласкательной форме устод^он. Эта форма встречалась преимущественно в случаях, когда речь шла о поэзии и её тонкостях, когда заранее приносились извинения или высказывалась какая-либо просьба или же письмо было написано в спешке: — Устод^он, мебахшед, ки мухтасар навиштам. 1Ъоло 39 дара^аву ним таб дорам [6, с. 45]. — Дорогой устод, извините за краткость. Сейчас у меня температура 39 с половиной градусов. При необходимости разъяснения или пояснения чего-либо, Лахути использовал обращение «домулло^он» — это вежливое обращение к людям, известным своей учёностью, что также свидетельствовало не только об уважении, но и о любви к Садрид-дину Айни.
Вежливость является определенным регулятором поведения человека, который служит для достижения эффективного социального взаимодействия. Вежливость часто рассматривают как стратегию, ориентированную на достижение положительного результата в общении. И эта стратегия зависит от внешних и от внутренних факторов. Рассмотренный способ выражения вежливости способствует научному решению проблемы субъективного отношения в языке, в частности категории вежливости.
Список литературы:
1. АйнТ С. Ёддошто. Кисми 1 ва 2. — С: Нашр. Давл. То^., 1954. — 406 с.
2. АйнТ С. ВосифТ ва хулосаи «Бадоеъ — ул — вакоеъ». — С: Нашр. Давл. То^., 1956. — 316 с.
3. АйнТ дар хотироти дустон ва шогирдон. — Д.: Ирфон, 1974. — 344 с.
4. Акобиров Хирмани ситора.- Д.: Ирфон, 1973. — 205 с.
5. АнсорТ Ф. Сарвати дил,-Д: Ирфон, 1982. — 432 с.
6. Камолиддинов Б. Муродифоти синтаксисТ ваусни баён. — Д: Маориф, 1986. — 136 с.
7. Ку^зод У. Кини Хумор. — Д: Ирфон, 1973. — 205 с.
8. Му^аммадиев Ф. Шаби саввум. 1Ъикоя, Кисса ва очерк^о. — Д: Ирфон, 1978. — 387 с.
9. Му^аммадиев Ф. Варта. Кисса^о ва очерк^о. — Д: Адиб, 1987. — 374 с.
10. Одинаев Ч. Иншодар мавзуи озод. -Д: Ирфон, 1974. — 208 с.
11. Сорбон. Санги сипар. Повест ва ^икоя^о. — Д: Ирфон, 1973. — 273 с.
12. Улугзода С. Восеъ. — Д: Ирфон, 1979. — 359 с.
13. Файзуллоев И. Савганд. — Д: Ирфон, 1983. — 240 с.
14. Косим Н. Хуни ситора. — Д: Адиб, 1988. — 160 с.
15. Чалил Р.икоях, о. — С: Нашр. Давл. Точ., 1958. — 396 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой