Особенности формирования лингвистической компетенции на иностранном языке (средний этап обучения студентов-экономистов)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 37
К. П. Казанчян
доц. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ФЭП МГЛУ- тел.: 8(499) 766 92 98
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ (средний этап обучения студентов-экономистов)
В статье рассматриваются особенности формирования лексической и грамматической компетенций в качестве компонентов лингвистической компетенции на среднем этапе обучения студентов-экономистов. Описываются упражнения, способствующие успешному осуществлению поставленных задач, включающие проведение презентаций.
Ключевые слова: лексическая компетенция- грамматическая компетенция- лингвистическая компетенция- презентация.
Основная цель обучения иностранному языку на факультете экономики и права (ФЭП) МГЛУ — подготовить студентов к англоязычному профессиональному общению. Для реализации этой чисто практической цели необходимо выполнение ряда условий.
• Студенты должны обладать достаточной базой профессиональных знаний в области экономики, чтобы быть в состоянии реализовать основные коммуникативные намерения:
— запросить информацию-
— сообщить ее-
— проанализировать.
• Чтобы обеспечить профессиональное общение на иностранном языке, необходимо иметь доведенные до автоматизма навыки и умения как в восприятии речи, так и в ее порождении. Базой таких автоматизмов служит лингвистическая компетенция (ЛК), отвечающая как за наличие «стройматериала» (владение словарем как общего языка, так и языка специальности), так и за «технологию» построения высказывания (умения оперировать синтаксическими моделями, т. е. грамматическим аппаратом).
III курс ФЭП — это рубеж, на котором осуществляется переход от владения общим языком к языку специальности. Казалось бы, возможен автоматический перенос умений из общего языка
в профессиональный, однако это происходит не всегда. Вот почему требуется дополнительная методическая работа по организации, тренировке и контролю умений как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.
Дополнительная способность состоит в том, что привычные и хорошо знакомые лексические единицы общего языка вступают в новые свободные и / или устойчивые словосочетания, приобретая характер терминов. Именно поэтому в качестве базы ЛК должны быть усвоены не только знания словаря, т. е. лексика, но и сформированы навыки восприятия и порождения устного или письменного сообщения. Лексическая компетенция представляет собой первый краеугольный камень лингвистической компетенции- вторым «камнем» является грамматическая компетенция, требующая для своего формирования серьезных усилий как со стороны преподавателя, так и со стороны студента. Это требует минимизации грамматического материала, т. е. тщательного отбора синтаксических структур, оформляющих профессиональное общение.
Лингвистическая компетенция — сложное понятие. В ее рамках выделяются следующие компетенции: лексическая, грамматическая, семантическая, фонологическая, орфографическая и орфоэпическая
[7].
В данной статье предпринята попытка описать особенности формирования лингвистической компетенции (ее лексической и грамматической составляющих) на III курсе бакалавриата экономического отделения ФЭП МГЛУ, т. е. на среднем этапе обучения английскому языку. В терминологии Общеевропейских компетенций владения иностранным языком лексическая компетенция предполагает знание словарного запаса иностранного языка и способность использования его в речи. Грамматическая компетенция предполагает способность понимать и выражать определенный смысл, оформляя его в виде фраз и предложений, построенных по правилам данного иностранного языка [7].
Содержание лингвистической компетенции — это те знания и умения, которые должны быть усвоены в процессе овладения иностранным языком. Механизмы функционирования речемыслительных процессов, а именно — восприятие, осознание, запоминание, воспроизведение и формирование навыка обеспечивают усвоение этих знаний.
Формирование лингвистической компетенции проходит в четыре этапа:
1) предъявление языкового материала (лексического и грамматического) —
2) языковая практика, целью которой является активизация лексических значений и грамматических явлений в ситуациях общения-
3) коммуникативная практика, направленная на активное использование лексических единиц и грамматических структур в речи-
4) обратная связь, позволяющая определить уровень сформи-рованности лексических и грамматических умений [4].
Серия упражнений, развивающая лингвистическую компетенцию, позволяет студентам преодолеть психологические барьеры, связанные с их боязнью допустить ошибку или неправильно сформулировать ответ. Учитывая то, что на III курсе студенты-бакалавры должны адекватно воспринимать тексты экономической тематики, уметь распознавать специальную экономическую лексику, правильно переводить ее, мы предлагаем ряд упражнений для усвоения лексики и грамматики изучаемого иностранного языка. Упражнения для активизации лексики делятся на языковые и речевые. Рассмотрим их на базе учебного текста из пособия О. В. Куликовой «The Japanese Business System» («Организация ведения бизнеса в Японии») из Unit 2 [5] (в ряде заданий мы приводим ключи).
Языковые упражнения
Упражнение 1 в дифференциации лексики:
— переведите словосочетания на английский язык: пожизненный найм- плата за сверхурочную работу- прибыль компании- дополнительные льготы- обеспеченность работой- деловое сообщество- контроль качества- переквалификация- принятие решений.
Key (ключ): lifetime employment- overtime pay- company earnings- fringe benefits- job security- business community- quality control- training for new duties- decision-making.
— сгруппируйте слова текста по принципу образования от глаголов и переведите их на русский язык.
Key (ключ): invasion- competitor- examination- organization- employee.
Упражнение 2 на сочетаемость:
1) глагол + существительное:
— найдите в тексте словосочетания с глаголами и переведите их на русский язык: to conquer- to receive- to join, to leave- to lose- to reach- to change- to pinpoint- to earn.
Key (ключ): fields- publicity- an enterprise / a company- school / university- seniority- a post- a job- responsibility- a salary.
2) глагол + наречие:
— найдите в тексте словосочетания с глаголами и переведите их на русский язык: to work- to view- to identify- to study- to discuss.
Key (ключ): hard / well- internationally- closely- closely- below.
3) прилагательное + существительное:
— найдите в тексте словосочетания с существительными и переведите их на русский язык: market- competitor- level- loyalty- basis- relations- proposal- salary- expedient- company.
Key (ключ): traditional- powerful- particular / low- executive- intense- national- personal / cosy- major- similar- various- large.
Упражнение 3 на толкование понятий:
— объясните значение выражения the marriage between the employee and the company. В каком смысле (прямом или переносном) употребляется слово «marriage» (женитьба, замужество) в данном тексте?-
— определите различие между a white-collar worker и a blue-collar worker.
Key (ключ): a white-collar worker — служащий, конторский работник- a blue-collar worker — производственный рабочий-
— объясните значение фразы из текста if you can’t beat them, join them-
— дайте дефиниции следующих экономических понятий: slump, competitor, employment, management на английском языке и переведите их на русский.
Упражнение 4 на осмысление лексического содержания текста:
— составьте вопросы по содержанию текста-
— расположите вопросы в логической последовательности.
Упражнение 5 в прогнозировании содержания:
— закончите предложения (по содержанию текста):
An employee is often prepared to stay on after work because…
The blue-collar group shows greater job mobility, because.
If two employees have joined the company at the same time, then.
The essence of the consultation system is that. -
— предложите свои варианты окончания предложений.
Упражнение 6 на эквивалентные замены:
— замените выделенные слова синонимами:
They have also conquered new fields formerly dominated by powerful competitors.
We discuss these «pillars» of the system below.
The job security guaranteed by this system influences the employees' approach to their work-
— замените следующие слова антонимами:
harmony- approval- mobility- boom- orientation- overmanning- publicity- misconduct- counterpart- employment- reveal- guarantee (v), increase (v), criticize- closely- positively- generally- below- part-time, few, important- responsible- different- various- final- never- besides, seldom, indeed.
Упражнение 7 на смекалку:
— составьте два кроссворда на русском и английском языках с активной лексикой текста, используя при этом:
а) толкование значений слов на русском языке-
б) дефиниции на английском языке.
Данное упражнение способствует созданию речевых автоматизмов и механизмов памяти, прогнозирования и догадки.
Речевые упражнения
1. Составьте дома вопросы к тексту. Задайте их на уроке.
2. Составьте тематический план текста. Обсудите его на занятии и выберите лучший вариант.
3. Перескажите текст по составленному плану с использованием активной лексики текста.
4. Найдите в интернет-ресурсе информацию об организации бизнеса в Японии, сообщите ее и сравните с другими странами (Россией, США, Китаем и др.).
5. Дайте экономический комментарий поговоркам с учетом природных катаклизмов в Японии в последнее время и их влияния на экономическую ситуацию в стране:
1) Time is money (Время — деньги).
2) A friend in need is a friend indeed (Друзья познаются в беде).
3) East or West — home is best (В гостях хорошо, а дома лучше).
6. Смоделируйте ситуацию по теме урока (работа в парах, в подгруппах):
— Вы — журналист из России. Вы спрашиваете работника / служащих японской фирмы о системе пожизненного найма.
— Вы — новые сотрудники японской фирмы и спрашиваете своих коллег о принципах работы в данной компании.
— Вы — участники международной конференции «Организация бизнеса в Японии» (в России, США и др.) и выступаете с докладами на ней.
— Вы — конкуренты, работаете в разных фирмах. Вам предлагается описать достоинства Вашей фирмы, представить продукты, продаваемые по всему миру и убедить других, что Вы лучше работаете, чем Ваш оппонент (предлагается показать товар / товары и описать его / их наглядно).
7. Опишите картинки, не связанные с экономической тематикой.
Например, изображенных на картинке бегущих ребенка и женщину
пожилого возраста студенты интерпретировали следующим образом:
Это две компании, конкурирующие друг с другом. Одна из них -start-up, т. е. она только начинает работать на рынке — это ребенок, а вторая фирма уже известна во всем мире — это женщина. Они бегут, потому что ситуация на рынке постоянно меняется- компании должны быть конкурентоспособными- они стремятся «бежать в ногу» с мировыми тенденциями развития бизнеса.
8. Придумайте рекламу своего предприятия (с использованием активной лексики текста).
9. Используя интернет-ресурсы, подготовьте презентацию на тему: «Организация бизнеса в России и за рубежом» (с демонстрацией видеороликов).
10. Предложите свою схему, изобразите структуру построения Вашей компании и изложите ее на русском языке группе.
11. Оформите Ваше описание на английском языке.
12. Попросите других студентов описать схемы и таблицы, представляющие другие фирмы в различных странах.
Упражнения 10−12 позволяют представить языковую информацию и могут быть использованы в качестве языкового и речевого упражнений.
13. Один студент излагает правильную информацию текста. Другой, оценивая эту информацию, подтверждает или опровергает ее:
• I think you are right.
• I don’t think you are right.
Затем второй студент повторяет фразу, содержащую объективную информацию.
1) In most Japanese companies employees do not expect to remain with the organization until they retire.
2) In times of business recession he or she is free from the fear of being laid off or made redundant.
3) Japanese workers identify closely with their company and feel intense loyalty to it.
4) Japanese workers are willing to stay on after work to participate in earnest discussions about the quality control of their products.
5) Japanese companies have never used various expedients to maintain the workforce intact.
6) Japanese companies prefer to keep even part-time workers in the company during the recession.
7) Salary levels are geared to years of service rather than to the responsibility of the job.
8) The longer a person has been in a Japanese company, the higher his salary and status will be.
9) Japanese workers do not object to training for new duties.
Key (ключ): 1) False- 2) True- 3) True- 4) True- 5) False- 6) False- 7) True- 8) True- 9) True.
14. Опишите динамику ВВП ведущих стран мира по таблице, представив ее на английском языке. Расскажите о взаимосвязи между экономическими показателями и развитием бизнеса в этих странах на ближайшее будущее (см. таблицу).
Таблица
Динамика ВВП ведущих стран мира
2010 2011 2012* 2013* 2014*
Развитые страны 2,6 1,4 1,1 1,1 2
Развивающиеся страны 7,7 5,7 4,7 5,1 5,6
ЕС 2,1 1,5 -0,3 0,6 1,7
Еврозона 2,1 1,4 -0,4 0,5 1,6
США 2,4 1,8 2,1 1,7 2,7
Япония 4,5 -0,7 1,5 0,6 0,8
Китай 10,3 9,2 7,7 7,9 8
Россия 4,3 4,3 3,7 3,6 4,2
Индия 9,6 6,9 5,5 6,1 6,5
Бразилия 7,5 2,7 1,3 4 4,4
СНГ + Грузия 4,8 4,8 3,8 3,8 4,4
*прогноз Источник: ООН [2]
15. Составьте монологи / диалоги / полилоги по теме урока. (Объем:
9−12 предложений для каждого студента. Время: 5−10 минут (монолог) —
10−15 минут (диалог) — 15−20 минут (полилог).
16. Используйте дополнительно текст на русском языке по данной тематике с коммуникативным заданием — пересказать его на английском языке, используя активный словарь темы.
Кроме лексической компетенции, необходимо развивать и грамматическую, поскольку наличие грамматической компетенции предполагает, во-первых, умение идентифицировать грамматические единицы разных уровней и понимать их значение, а также самостоятельно образовывать иноязычные грамматические формы и конструкции и оформлять целостное высказывание в соответствии с нормами изучаемого языка- во-вторых, способность делать осознанный выбор грамматических форм, конструкций и моделей, адекватных той или иной коммуникативной ситуации, которые необходимы для реализации определенной коммуникативной цели [6].
Эти цели успешно достигаются серией специальных упражнений для формирования грамматической компетенции на базе того же текста [5]. Их можно разделить на подготовительные и собственно речевые упражнения.
Подготовительные упражнения [3]
1. Упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления:
— найдите в тексте предложения в Present Perfect и переведите их на русский язык-
— найдите в тексте предложения в Present Simple Active / Passive и переведите их на русский язык-
— укажите, какие модальные глаголы чаще всего встречаются в тексте-
— найдите сложноподчиненные предложения в тексте, отражающие причинно-следственные, определительные, временные и другие отношения и переведите их на русский язык.
2. Упражнения в трансформации:
— прочитайте абзац текста, изменяя время Perfect на Simple, фиксируя внимание на преобразование грамматических форм и языковых элементов в предложениях-
— соедините два простых предложения в одно сложносочиненное или сложноподчиненное, используя союзы and, but, if, when, unless. Объясните, какие отношения Вы смогли выразить-
— измените время в сложноподчиненных предложениях, учитывая согласование времен.
3. Вопросо-ответные упражнения:
— задайте вопросы (в разных временах) о четырех элементах японской системы организации бизнеса-
— посоревнуйтесь: «Кто составит больше вопросов по содержанию текста / картинки / схемы / таблицы?».
4. Репродуктивные упражнения:
— составьте диалог по содержанию текста, дополняя его сведениями о состоянии японского бизнеса из интернет-ресурса-
— составьте полилог, расширив диалог дополнительными фразами для участия всей студенческой группы в дискуссии-
— перескажите текст, опираясь на вопросы к нему:
1) What are the four pillars of the Japanese business system?
2) What does the policy of lifetime employment mean?
3) How does the job security influence the workers'- attitude towards their duties?
4) Why does the principle of lifetime employment come under fire?
5) What does the principle of promotion by seniority mean?
6) What does the consensus method of arriving at decisions imply?
7) What is the final pillar of the Japanese business system?
8) What are the relations between Japanese unions and management?
5. Переводные упражнения:
— переведите с русского языка на английский дополнительные предложения / мини-тексты преподавателя, содержащие изученные грамматические явления по теме: «Организация бизнеса в Японии" —
— выполните обратный перевод.
Работая в парах, студенты сравнивают два текста (на русском и английском языках). Это способствует лучшему закреплению грамматического и лексического материала и запоминанию союзов, строевых слов и синтаксических структур.
Собственно речевые упражнения
Они направлены на обучение различным видам чтения [3]:
• Упражнения в ознакомительном чтении:
— прочитайте текст (дома и в аудитории) и расскажите в 3−5 предложениях о принципах организации бизнеса в Японии-
— приведите пример из текста, иллюстрирующий работу данной организации.
• Упражнения в просмотровом / поисковом чтении:
— просмотрите текст и скажите, идет ли там речь:
а) об организации бизнеса в Китае-
б) о переходе японских служащих в другие компании из-за жесткого графика работы-
в) об увольнении служащих пенсионного возраста.
• Упражнения в изучающем чтении:
— переведите письменно наиболее сложные абзацы текста с английского языка на русский-
— выберите лучший вариант перевода с точки зрения стиля и адекватности содержания. Предложите на занятии перевести тот же текст с русского языка на английский в виде игры, фиксируя время на выполнение данного задания. Преподаватель оценивает каждого студента по количеству ошибок и хвалит лучшего. Выигрывает тот студент, который не допустил грамматических ошибок и быстрее всех справился с заданием.
Особенность обучения студентов III курса состоит в том, что их языковые и речевые возможности позволяют имитировать профессиональное общение. Наиболее приемлемой формой такого общения может быть презентация экономической темы перед учебным коллективом (группой).
Методический смысл презентации как речевого упражнения состоит в том, что, во-первых, присутствует профессиональная мотивация устного контакта- во-вторых, представляется возможность выразить свои или пересказать чужие, но актуальные мысли-
в-третьих, почувствовать прогресс в языке, столь необходимый для уверенности в своих силах- в-четвертых, приобрести первый опыт иноязычной коммуникации и публичного выступления. На III курсе студенты-экономисты успешно проводят презентации в рамках дисциплин «Практический курс иностранного языка», «Практикум по профессиональной коммуникации иностранного языка». Так, студенты-бакалавры III курса провели презентации в виде рубежного контроля по теме: «Международные организации» (Всемирный банк, МВФ, ОЭСР, ВТО). Студенты творчески и ответственно подготовили доклады на английском языке с демонстрацией видеоклипов, таблиц, схем, подкрепляющих изложение на английском языке.
Презентация обычно проходит в три этапа:
1) подготовительный-
2) проведение презентации-
3) подведение итогов.
На подготовительном этапе главное — не выбор ведущего, а определение темы и поиски материала, его распределение. Все участники составляют сценарий презентации, знакомятся с ним, вносят свои коррективы. При всей автономности студентов на этом этапе не исключены и даже полезны консультации с преподавателем ИЯ. Они помогают упростить структуру доклада для последующего восприятия и избежать возможные лексико-грамматические ошибки. Во время проведения презентации в учебной аудитории ведущий называет ее тему и представляет доклады и участников. В содержании докладов должна быть обоснована актуальность проблемы, сформулирована главная тема и высказано отношение докладчика к излагаемому материалу, аргументированы собственные мнение и выводы. Докладчик отвечает на вопросы студентов, может сам задать их аудитории во время представления своей информации. Использование видеоматериалов во время презентации вызывает несомненный интерес к обсуждаемой теме. Так, во время презентации на III курсе, посвященной Стиву Джобсу (Steve Jobs), компьютерному гению, основателю американской фирмы «Apple», докладчик включил в свое выступление его речь в американском университете перед студентами. Она сопровождалась шутками, воспоминаниями из студенческой жизни и вызвала особый интерес у всех слушателей.
Подведение итогов презентации — это обмен впечатлениями по теме и ее актуальности, выделение наиболее интересных докладов на английском языке. Для преподавателя этот этап особенно важен, поскольку он связан с анализом презентации: оценивается время докладов, система иллюстраций, активность аудитории, объем и количество докладов. Такие выводы очень полезны для будущей практики. Анализ типичных ошибок проводится преподавателем на следующем занятии (ошибки фиксируются им во время презентации). Обычно ошибки не носят системного характера, что доказывает эффективность упражнений, сформировавших лингвистическую компетенцию. Наиболее успешные доклады с учетом корректив можно представить и на научно-практической студенческой конференции в День факультета, проходящий, как правило, в конце учебного года. Навыки, приобретенные во время презентации в учебной аудитории, эффективно реализуются в более широкой аудитории с присутствием гостей из других вузов России и из-за рубежа. В частности, большое практическое значение имеют: обращенность речи на английском языке- уверенность и отсутствие страха допустить языковые ошибки во время доклада. Немаловажную роль играет психологическая атмосфера на конференции, предполагающая чувство коллективизма, поддержку студентов своей группы и доброжелательное отношение всех участников конференции к докладчикам [1]. Несомненен тот факт, что подобные конференции, имитируя профессиональное общение, являются прекрасной возможностью использовать полученные навыки в своей будущей профессиональной деятельности.
Чтобы достичь реальных результатов при формировании лингвистической компетенции, следует учитывать особенности этого процесса.
1. Лексическая и грамматическая компетенции формируются на III курсе в условиях перехода от общего языка к языку специальности.
2. Лексическая и грамматическая компетенции формируются одновременно, причем лексическая компетенция — это материал, на базе которого развивается грамматическая компетенция. Обе компетенции взаимосвязаны и дополняют друг друга.
3. Формирование лингвистической компетенции предполагает переход к коммуникации разной степени сложности, т. е. лингвистическая компетенция является базой формирования коммуникативной компетенции.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдонина М. Ю., Жабо Н. И. Студенческая конференция на иностранных языках как компонент профессиональной подготовки экологов // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам. — М.: Рема, 2011. — С. 130−141. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та- вып. 12(618). Сер. Педагогические науки).
2. Басманов Е. ООН предупредила о рецессии // РБК daily. 20. 12. 2012 г. -№ 242 (1527). — С. 4.
3. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Академия, 2004. — 336 с.
4. Карпова Л. И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе (на материале английского языка): дис. … канд. пед. наук. — Пятигорск, 2005. — С. 13.
5. Куликова О. В. International Business «Английский язык»: учебное пособие для студентов-экономистов II-III курса. — М.: МГЛУ, 2002. -С. 16−18.
6. Мачина О. А. Роль игровых заданий в формировании грамматической компетенции // Грамматические исследования: Лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. — М.: Рема, 2009. -С. 140−148. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та- вып. 553. Сер. Языкознание).
7. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка // Департамент по языковой политике, Страсбург. — М.: МГЛУ, 2005. — 247 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой