К вопросу об этимологическом анализе английской и русской отраслевой терминологии

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Чернышова Л.А.
К ВОПРОСУ ОБ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ
АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Развитие национальной терминологии самым тесным образом связано с развитием процесса познания в соответствующей научной области, поскольку «язык является одним из важнейших средств хранения, переработки и передачи информации» [8, с. 14].
Научное знание формируется и накапливается в процессе речемыслительной познавательной деятельности человека. Именно с помощью мысли и слова происходит получение, оформление и закрепление в коллективном сознании данного этноса нового знания. Прогресс науки связан не только с накоплением научных данных, но и с развитием логики научного мышления, а значит, и языка науки. Появление новых научных понятий предполагает поиск наиболее удачного вербального выражения этих понятий. Терминотворчество — это всегда сознательный процесс осмысления. По мнению Г. О. Винокура, «термины не появляются, а придумываются, творятся по мере осознания их необходимости» [3, с. 24].
Понятно, что «придумываются» и «творятся» они на основе того или иного национального языка, поскольку наднационального, надъязыкового способа номинации научных понятий нет. При этом национальное языковое оформление любой терминологии опирается на «весь строй языка, на всю его словообразовательную базу, на весь арсенал образности» [5, с. 68]. Национальная форма выражения, которую получает терминология данной научной области в разных национальных языках, отражает логику научного мышления данного этноса и специфику его национального мировидения.
Поскольку «этимологические предпочтения» при выборе термина для номинации нового понятия в значительной степени отражают национальные особенности познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере, обратимся к сопоставительному изучению особенностей этимологических характеристик основного состава русской и английской отраслевой терминологии. Материалом исследования явилась русская и английская специальная лексика в
той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом.
Для проведения этимологического анализа русских и английских железнодорожных терминов в сопоставительном плане в качестве первого шага мы выписали монолексемные единицы, т. е. термины, форма которых равна одному слову, из исследуемых британских, американских и отечественных лексикографических источников (см. библиографию), учебников и научных публикаций по различным железнодорожным специальностям. Общее число выписанных нами английских монолексемных терминов составило 5634 единицы, русских — 5825 единиц.
Полученный корпус английских и русских монолексемных единиц был подвергнут этимологическому анализу. Выделение типов (или классов) терминов при учете их этимологических характеристик проводилось на базе лексикографических источников, самыми доступными из которых являются исторические словари.
Анализ материала показал, что при всей этимологической неоднородности русской и англоязычной терминологий железнодорожного транспорта, в них, прежде всего, выделяются два основных типа терминов: исконные и приобретенные (заимствованные). С антрополингвистической точки зрения выделение названных видов терминов интересно тем, что их соотношение в определенной терминологии (преобладание одних над другими) способно показать самостоятельность национального мышления или зависимость одного национального мышления от другого.
Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик подсчеты показывают, что в англоязычной терминологии исконные термины англосаксонского происхождения составляют 31,4% от всех исследуемых терминологических единиц. К исконным единицам отнесены слова gate ('шлагбаум'), yard ('сортировочная станция'), body ('кузов'), board ('табло'), lock ('замыкатель'), shoulder ('плечо'), spring ('рессора'), speed ('скорость'), drain ('дрена'), token ('жезл'), horn ('гудок'), dwarf ('карликовый светофор'), frame ('рама'), sleeper ('шпала'), shoe (тормозной башмак'), etc.
Следует отметить, что перечисленные железнодорожные термины, по своей сути, — англо-саксонские общеупотребительные слова, но соответствующим образом переосмысленные, получившие научно- профессиональное значение.
Заимствованные термины в рассматриваемой отраслевой терминологии существенно превосходят количество англо-саксонских: они составляют 68,6% от всего анализируемого материала. В общей массе заимствованной лексики выделяются латинские, греческие, романские и скандинавские заимствования.
Наиболее весомый вклад (53,7%) в становление и развитие англоязычной железнодорожной терминологии внесла латынь — общепризнанный язык науки. К латинским приобретенным терминам в исследуемой терминологии можно отнести такие, как transportation & lt- лат. transportare ('переносить', 'перемещать'), communication & lt- лат. communicatio & lt- лат. communicare ('делать общим', 'связывать'), station ('станция') & lt- лат. statio ('стояние'), car & lt- лат. carrus ('телега'), vehicle & lt- лат. vehiculum ('повозка', 'экипаж'), propulsion ('тяговое усилие') & lt- лат. propellere ('толкать вперед'), aspect ('показание сигнала') & lt- лат. aspectus ('взгляд', 'вид'), section ('участок') & lt- лат. sectio ('разрезание'), lever ('рычаг') & lt- лат. levare ('поднимать'), etc.
Анализ материала показал, что лишь немногим более трети (36,7%) единиц данного этимологического типа было непосредственно заимствовано английским языком из латинского, например: слово junction проникло в английский язык в начале XVIII века из латыни в значении «соединение» (от лат. junctionem & lt- nom. junctio — от глагола jungere — 'соединять'). К середине XIX века в результате переосмысления оно стало номинировать понятие «железнодорожный узел» («place where railroad tracks meet»).
Непосредственно к латинскому восходят и такие термины, как traction ('тяга'), aspect ('показание сигнала'), catenary ('контактная цепь'), valve ('клапан'), acceleration ('ускорение'). Все перечисленные слова проникли в лексику английского языка в общеупотребительном значении, которое позднее терминологизи-ровалось.
Согласно лексикографическим данным, 63,3% всех единиц, восходящих к латыни, были заимствованы в английский язык не напрямую из латыни, а через язык-посредник — старофранцузский язык.
Как известно, после нормандского завоевания и вплоть до конца XIV века старофранцузский язык занимал в Англии господствующие позиции и оказал сильнейшее влияние на развитие и формирование английского национального языка. Так, например, через старофранцузский язык в английский проникли:
rail & lt- ст. франц. raille & lt- V. Lat. regla & lt- лат. regula ('прямая палка', 'брусок') —
station & lt- ст. франц. station & lt- лат. stationem (nom. statio — 'стояние' 'местопребывание') —
car & lt- ст. франц. carre & lt- лат. carrum, carrus ('телега').
accident & lt- ст. франц. accident & lt- лат. accidentum (nom. accidens from acci-
dere -'случаться') —
Анализируемый материал представил не только термины, имеющие латинское происхождение и восходящие к соответствующим латинским словам. Рядом с этими словами присутствуют и новообразования, созданные для обозначения новых понятий и реалий из латинских элементов. Подобные единицы составляют 1,4% терминов данного этимологического типа. К ним относятся, например: superstructure (super+structure) — 'верхнее строение пути'- substructure
(sub+structure) -'нижнее строение пути', supercharge (super+charge) — 'турбонаддув', infrasructure (infra+structure) — 'инфраструктура', substation (sub+station) -'подстанция', interoperability (inter+operability) — 'совместимость', subsoil
(sub+soil) — 'подпочва', 'грунт'.
Заимствования из греческого языка занимают в англоязычном материале 4,1%. Примером единиц специальной лексики, восходящих к греческому языку, являются: truck ('тележка') & lt- гр. trokhos, zone ('зона') & lt- гр. zone, schedule ('график') & lt- гр. skhida, anchor ('якорь', 'противоугон') & lt- гр. ankyra, diameter ('диа-метр')'& lt- гр. diametros, cylinder ('цилиндр') & lt- гр. kylindros, diagram ('диаграмма') & lt- гр. diagramma, etc.
Чуть больше половины греческих заимствований (а именно: 58%) вошли в английскую лексику через посредство латыни. Например, термин truck ('тележка ') восходит к латинскому trocus ('железный хомут', 'обруч'), которое образовано от греческого trokhos ('колесо').
Слово anchor ('якорь') вошло в английский язык еще в IX веке из латыни (& lt- лат. anchora). Латинское наименование, в свою очередь, восходит к греческому ankyra. Столетия спустя слово anchor было заимствовано из морской терминологии в терминологию железнодорожного транспорта и стало обозначать «анкер», «противоугон».
Остальные греческие заимствования (42% грецизмов) попадали в английский язык по сложному пути — через латынь и французский. Так, например, появление слова base в английском языке можно изобразить следующим образом: греч. basis ('основание') & gt- лат. basis & gt- ст. франц. bas & gt- англ. base Термин governor ('регулятор') образован от глагола govern, а сам глагол появился в английском языке, пройдя следующий путь: греч. куbernan ('управлять') & gt- лат. gubernare & gt- ст. франц. governer & gt- англ. govern.
Среди терминов данного этимологического типа имеются слова, созданные путем соединения двух греческих корней для вербализации новых понятий. Представляется, что появление таких слов, как semaphore и ему подобных, связано уже не с самим греческим языком, а со словообразовательными ресурсами. В качестве иллюстративного материала можно привести такие лексические единицы, как: semaphore (sema 'знак', 'сигнал' + phoros 'несущий'), pantograph (pantos 'весь' + graph 'пишу'), creosote (creas 'flesh" + soter 'preserver"), manometer (manos 'редкий', 'неплотный' + metron 'мера'), tachometer (tachos 'частота', 'скорость' + metron 'мера').
Среди сложных по морфемной структуре слов встречаются и гибридные термины (2,9%), которые представлены двумя типами образований:
1. слова, компонентами структуры которых являются морфемы разных классических языков (латинского и греческого): например: monorail (гр. monos 'один' + rail& lt- лат. regula 'брусок'), telecommunication (гр. tele 'далеко' + лат. communicare 'связывать'), television (tele 'далеко' + лат. videre 'видеть') —
2. слова, компонентами структуры которых являются морфемы классических языков в соединении с исконно национальными: speedometer (англ. speed + гр. metron 'мера'), anticreep (гр. anti 'против'+ англ. creep ''), interlocking (лат. inter + англ. locking), subway (лат. sub+ англ. way), superheat (лат. super + англ. heat), intercooler (лат. inter + англ. cooler) etc.
Французские по происхождению термины составляют 6,3% от числа всех приобретенных терминов, к ним относятся: gauge ('ширина колеи'), platform ('платформа'), maintenance ('содержание пути'), passenger ('пассажир'), flange ('гребень колеса'), depot ('депо'), cushion ('подушка'), crew ('поездная бригада'), rear ('хвост поезда'), baggage ('багаж'), etc.
Число терминов, пришедших из других языков, невелико — 1,6%. В этой группе можно выделить:
1. скандинавские заимствования (0,9%) — wagon ('вагон'), ballast ('балласт'), spike ('костыль'), gear ('зубчатая передача'), wing ('крыло'), threshold ('порог'), axle ('ось'), lift ('подъемка /балласта/') etc. -
2. голландские заимствования (0,3%) — brake ('тормоз'), freight ('груз'), hump ('горка'), mast ('мачта'), cam ('кулачок'), block ('блок'), berm ('берма') etc.
Здесь уместно отметить, что, согласно исследованиям И. В. Бондаренко, голландские заимствования в терминологии другой транспортной области — мореходства — играют гораздо более значительную роль: основа английского морского языка преимущественно голландская (55%) [2, с 75, 79].
Единичными заимствованиями представлены другие языки, в совокупности составляющие 0,4%: итальянский gondola ('полувагон'), traffic ('движение'), banquette ('банкет'), немецкий Diesel (дизель), switch ('стрелка'), венгерский coach ('пассажирский вагон').
Таким образом, исследование английской железнодорожной терминологии с точки зрения происхождения терминов, ее составляющих, позволяет сделать вывод о том, что её основу составляют приобретенные термины, причем «этимологическое ядро» представлено терминами, имеющими латинскую основу.
Значительное количественное превосходство приобретенных терминов над исконными (англо-саксонскими) можно объяснить как чисто лингвистическими причинами (историческое развитие английского языка, в ходе которого английский язык испытал многочисленные влияния романских языков), так и экстралингвистическими причинами (процесс развития железнодорожного транспорта как поступательное развитие транспорта вообще).
Полученные на материале английского языка данные мы сопоставили с результатами этимологического анализа единиц специальной лексики в русской отраслевой терминологии. Как свидетельствует материал и итоги анализа этимологических характеристик русских железнодорожных терминов, становление русской отраслевой терминологии осуществлялось на основе нескольких источников: на базе исконного национального языка, греко-латинского фонда и заимствований из европейских языков.
Доля исконных терминов в русской отраслевой терминологии, по сравнению с англоязычной терминологией, оказалась выше — 45,3%. В качестве иллюстративного материала исконных русских терминов можно перечислить такие слова, как дорога, перевозка, тяга, стрелка, столб, сеть, ось, паровоз, тепловоз, расписание, поезд, колея, плечо, колесо, костыль, путь, узел, отделение, груз, безопасность, ветка, гребень, подошва, полоса и т. д.
Приобретенные (заимствованные) термины составляют 54,7% единиц специальной лексики. Материал свидетельствует, что существенный вклад в становление русской железнодорожной терминологии сделал латинский язык (35,1%): транспортировка & lt- лат. transportare ('переносить', 'перемещать'), градиент & lt- лат. gradiens & lt- gradientis ('шагающий', 'идущий'), инжектор & lt- лат. injectare ('вбрасывать'), сигнал & lt- лат. signum — ('знак'), цистерна & lt- лат. cisterna ('водоем', 'водохранилище'), дистанция & lt- лат. distantia ('расстояние'), кондуктор & lt- лат. mnductorem ('сопровождающий', 'проводник'), мотор & lt- лат. motor & lt- movere ('приводить в движение', 'двигать') и т. д.
Нетрудно заметить, что доля латинизмов в русской железнодорожной терминологии меньше, чем в соответствующей ей английской железнодорожной терминологии. По-видимому, это объясняется тем, что в эпоху Средневековья население Западной Европы в большинстве научно-профессиональных сфер для номинирования понятий обращалось к ресурсам латинского языка. «Само понятие грамотности означало, прежде всего, знание этой последней, а социально значимым признавалось деление людей на literati (образованных, т. е. владеющих латынью) и idiotae — неграмотных, знающих лишь „грубый“ родной язык» [9, с. 47]. В русском же обществе подобное доминирование латыни никогда не существовало.
Заимствования из греческого языка составляют 5,4% от общего числа единиц специальной лексики. Среди терминов данного этимологического типа можно выделить:
1. термины, восходящие к греческим словам: график & lt- гр. graphikos ('начертанный'), динамика & lt- гр. dynamikos ('действующий'), автоматика & lt- гр. automatos ('самодействующий'), пневматика & lt- гр. pneumatos ('дуновение', 'ветер'), фонарь & lt- гр. phonarion ('светоч'), фаза & lt- гр. phasis ('появление'), диагностика & lt- гр. diagnostikos ('способный распознавать'), зона & lt- гр. zone ('пояс'), система & lt- гр. systema ('целое, составленное из
частей'), кинетика & lt- гр. kinetikos ('приводящий в движение'), диаметр & lt- гр. diametros — ('поперечник'), механизм & lt- гр. mechane ('орудие', 'машина') и т. д.
2. неологизмы, созданные в XIX или XX веке для обозначения новых понятий и реалий на базе греческих элементов: семафор (sema —
'знак','сигнал' + phoros 'несущий'), пантограф (pantos 'весь' + graph 'пишу'), креозот (creas -'flesh" + soter-'preserver'), манометр (manos 'редкий', 'неплотный' + metron 'мера'), тахометр (tachos 'быстрота', 'скорость' + metron 'мера'), тахограф (tachos 'быстрота', 'скорость' + graph 'пишу') и т. д.
Как и в английской терминологии, в русской специальной лексике среди сложных по морфемной структуре единиц встречаются гибридные термины (2,9%), которые представлены двумя типами образований:
1. термины, сочетающие греко-латинские основы: дефектоскоп (лат. defec-tus 'недостаток' + гр. skopos 'видение'), аксиометр (лат. axis — ось + гр. metron 'мера'), гидротрансформатор (гр. hydros 'влажный' + лат. transformare 'превращать', 'преобразовывать'), телекоммуникация (гр. tele-'далеко' + лат. communicatio & lt- communicare 'связывать'), потенциометр (лат. potentia 'сила', 'мощь'+ гр. metron 'мера') и т. д. -
2. слова, компонентами структуры которых являются морфемы классических языков в соединении с исконно национальными: светофор (свет + гр. phoros 'несущий'), поездограф (поезд + гр. graph 'пишу'), телевидение (гр. tele-cдалеко' + видение), автосцепка (гр. автоs 'сам'+ сцепка), автозагрузка (гр. автоs 'сам'+ загрузка), хладагент (хлад+ лат. agens 'действующий') и т. д.
Следует заметить, что, согласно этимологическим данным, в ряде случаев авторство терминов-неологизмов известно. Так, например, термин креозот (антисептик, которым обрабатывают деревянные шпалы) был предложен в 1835 году самим изобретателем — немецким исследователем Карлом Людвигом Рахенбахом.
Название телеграф придумал французский дипломат Мио для изобретения братьев Шапп вместо использовавшегося ими наименования тахиграф.
На всем протяжении своего существования железнодорожный транспорт вбирал в себя лучшие достижения, умения, опыт той или иной национальной же-
лезнодорожной традиции- причем в большинстве случаев новые реалии заимствовались вместе с их языковым обозначением. Таковы, например, пришедшие из немецкого языка термины-эпонимы дизель и дрезина. Двигатель с воспламенением впрыснутого в цилиндр тяжелого топлива был впервые построен в Германии в 1897 году Рудольфом Дизелем и назван по имени его изобретателя. Немецкое изобретение — самоходное транспортное средство на железнодорожном ходу, используемое для перевозки материалов, оборудования — дрезина — названо в честь своего создателя К. Ф. Дреза.
Языками-донорами для русского языка, кроме классических языков, послужили многие национальные языки. Так, общее число заимствований из немецкого языка составляет 4,8%, например: шлагбаум, букса, дизель, маршрут, клапан, бремсберг, кронштейн, дроссель, лейтер, плацкарта, демпфер, дрезина, рама и т. д.
Почти столько же единиц специальной лексики (4,6%) — это термины, являющиеся прямыми заимствованиями из французского языка или восходящие к нему: перрон, купе, гравий, габарит, пассажир, депо, багаж, билет, маневры, ремонт, резервуар, экипаж, аппарель, пост, кювет, салон и т. д.
Заимствования из английского языка, например, пульман, дренаж, хоппер, крип, бровка, буфер, фидер, клиренс, и т. д., составляют 1,7% от общего количества.
Другие языки представлены единичными заимствованиями, которые в совокупности составляют 0,2%, например, голландский: мачта, рейс, руль, берма- итальянский: трафик, банкет- арабский: авария- тюрские языки: башмак.
Проведенный сопоставительный анализ этимологических характеристик основного состава русской и англоязычной терминологий позволил констатировать наличие в английской и русской терминологиях собственных национальных особенностей, явившихся результатом отражения специфики национально обусловленной познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере. Во-первых, установлены различия в соотношении исконных и приобретенных терминов в исследуемых русской и англоязычной терминологиях, во-вторых, выявлены различия в соотношении языков-доноров.
Можно заключить, что в процессе познания данной сферы человеческой деятельности русские и англоязычные железнодорожники выбирали для себя
тот источник номинации понятия, который в большей степени отвечал их национальному менталитету и мировосприятию. Причем в процессе терминотвор-чества русские специалисты в большей степени, чем их англоязычные коллеги, опирались на ресурсы своего национального языка.
Вывод кажется парадоксальным, если учесть, что сама железнодорожная отрасль первоначально формировалась в условиях английского языка. Русская железнодорожная отрасль складывалась позднее, и многие явления были приобретенными. Но в российских условиях многие приобретенные явления получали наименование, созданное из собственных языковых ресурсов.
* * *
1. Большая энциклопедия транспорта: в 8 т. М.: Большая Российская энциклопедия. 2003. Т.4. Железнодорожный транспорт. 1039 с.
2. Бондаренко И. В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: дис. … канд. филол. наук. М. 1992. 263с.
3. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М. 1939. Т.1. С. 3−54.
4. Закирова Е. С. Англо-русский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей. М.: Инэк. 2001. 200 с.
5. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо. 2003. 349 с.
6. Космин А. В., Космин В. В. Англо-русский железнодорожный словарь. М.: Маршрут. 2006. 960 с.
7. Нелюбин Л. Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). М: Воениздат. 1968. 484 с.
8. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Флинта, Наука. 2007. 126 с.
9. Нелюбин Л. Л, Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта. 2008. 416 с.
10. Подвижной состав железных дорог // Машиностроение: энциклопедия: в 40 т. / под ред. Б. А. Лёвина, П. С. Анисимова. М.: Машиностроение. 2008. IV т. 655 с.
11. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. М.: Азбуковник. 2008. 1175 с.
12. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, Медиа. 2007.
13. Car and Locomotive Cyclopedia. Nebraska: Simmons-Boardman Books. 1984. 755 p.
14. Connelly J. A. & amp- Curdy. W. J. The Railroaders'- Dictionary. Philodelphia: Railsearch Publishing Company. 1985. 235 p.
15. Harper D. Online Etymolgy Dictionary. 2001. URL: http: // www. etymonline. com
16. Jackson A. The Railway Dictionary. Gloucestershire: Sutton Publishing ltd., 2000. 368 p.
17. The Oxford English Dictionary. Vol. 1- 18. Oxford: Oxford University Press, 1933.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой