К вопросу об использовании авторских словарей в изучении языка писателя (на примере Дж. Чосера)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-374 О. А. Мелентьева
аспирант каф. английской филологии, фак-т РГФ Ивановского государственного университета- e-mail: smi-olya@yandex. ru
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АВТОРСКИХ СЛОВАРЕЙ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЯ (на примере Дж. Чосера)
В данной статье обобщаются существующие теоретические положения авторской лексикографии, на основании которых словари языка писателей рассматриваются как инструменты изучения словоупотребления и стиля художников слова, особенностей языка и культуры их эпохи. Описывается возможность их применения студентами в практическом курсе по истории английского языка при изучении творчества Дж. Чосера.
Ключевые слова: писательская лексикография- глоссарий- Джеффри Чосер.
В настоящее время как отечественные, так и зарубежные лексикографы указывают на присутствие обучающего компонента в различного рода лексикографических продуктах как для общих, так и для специальных целей [4- 8], что, прежде всего, объясняется расширением межкультурных и межъязыковых связей и повышением интереса к изучению иностранных языков [4. c. 72]. Ярко выраженная учебная направленность современных словарей связана и с их ориентацией на различные группы пользователей, имеющих свои исследовательские и практические цели [6, с. 5].
Словари языка писателей составляют одну из самых многочисленных групп справочников, имеющих учебную ориентацию. Эти труды дают богатый материал для изучения художественного наследия авторов с лингвистической, литературоведческой, социально- и культурно-исторической точек зрения, поскольку доносят до пользователей информацию об индивидуальных особенностях языка и стиля мастера слова, а следовательно, являются отражением и общей лингвистической ситуации, господствующей в его эпоху. Эти лексикографические труды позволяют глубже понять и оценить литературное мастерство писателя и представляют собой уникальный источник для изучения истории языка [5, c. 2].
В настоящее время существует более трехсот лексикографических работ к отдельным литературным трудам и ко всему творчеству мастеров слова, представленных в печатной и электронной формах [11, с. 158]. Как указывает О. М. Карпова, самое большое число словарей составлено к произведениям У. Шекспира.
Современный этап развития писательской лексикографии отмечен появлением в ней новых исследовательских направлений, в том числе лексикографии Дж. Чосера. Выдающий английский поэт и прозаик эпохи позднего Средневековья стал первым писателем, к литературному наследию которого были составлены первые авторские словари. В 1598 г. Т. Спейт издал его произведения с приложением в виде справочника Old and Obscure Words Explaned (Вышедшие из употребления и непонятные слова) [16]. Словарь Т. Спейта неоднократно переиздавался вместе с сочинениями писателя и долгое время служил единственным надежным справочником для пользователей [5, с. 27]. На данный момент времени их репертуар насчитывает более сорока лингвистических и энциклопедических справочников.
Потребность в обращении к чосеровским словарям возникает при чтении и переводе его произведений, так как творчество художника слова значительно удалено хронологически от современности. В данном случае читатель-иностранец оказывается почти в том же положении, что и соотечественник древнего автора, живущий в наши дни. Известный канадский специалист в области исторического языкознания, Дж. Консидин, говоря
о речетворчестве автора, отмечал, что сами англичане в XVII в. считали язык Дж. Чосера сложнее латинского [10], а исследователь самого первого прикнижного глоссария Дж. Чосера, созданного Т. Спейтом в 1598 г., И. Керлинг подчеркивал: «Когда писатели, например, Спенсер, или ученые как Скиннер, говорят об «устаревших словах», они, как правило, имеют в виду Чосера. & lt-… >- Спейт и лексикографы XVII в. выдвинули идею о том, что «Чосер» значит «устаревший», а «устаревший» — «Чосер» (When writers such as Spenser or scholars such as Skinner talk of «old words» they generally have Chaucer in mind. & lt-… >- Speght and seventeenth-century English lexicographers promoted the idea that «Chaucer» means «old» and «old» means «Chaucer»)"1 [13, с. 7]. Стоит ли рассуждать о том,
1 Здесь и далее перевод автора.
158
что с точки зрения современного читателя, который не изучал наиболее значительные лингвистические изменения со времен древнеанглийского, среднеанглийский являет собой «хаотичный язык» — с беспорядочной орфографией, незнакомыми словами, свободным синтаксисом и непредсказуемыми окончаниями [9, с. 236].
С одной стороны, словари Дж. Чосера снабжают исследователя информацией об индивидуальных особенностях языка и стиля автора, что позволяет глубже понять и оценить его литературное мастерство. С другой стороны, они служат бесценным материалом для понимания лингвистической ситуации, господствующей в его эпоху, и могут рассматриваться как источник изучения истории литературного языка.
По справедливому замечанию О. М. Карповой, автор как индивидуум владеет общенародным языком так же, как и язык, в свою очередь, владеет им, требуя соблюдения своих законов и заставляя подчиняться установившимся нормам словоупотребления [5]. Дж. Чосер жил и творил, возможно, в наиболее знаковый как для английского языка, так и для всей Англии период — конец Средневековья, постепенный переход к эпохе Возрождения и заложение основ литературной нормы английского языка. Неслучайно «Кентерберийские рассказы» подвергаются тщательному изучению прежде всего как образец мастерского использования Лондонского диалекта, который лежит в основе национального языка.
Чосеровские справочники, и в первую очередь энциклопедии, являются зеркалом социокультурной среды, в которую жил и творил автор. Они отражают особенности жизни, характеризут реалии и понятия, специфические для его исторической эпохи. Информация экстралингвистического характера является неотъемлемой составляющей современного словаря с учебной направленностью. Как подчеркивает О. М. Карпова, лексикография XXI в. ориентирована на удовлетворение нужд пользователя нового поколения, который требует сведений о мире во всем его многообразии, поэтому при создании справочников делается акцент на представление в них языковой информации в неразрывной связи с данными о социально-культурной сфере жизни общества [4].
Дж. Чосер снискал себе славу писателя, интерес к творчеству которого со временем не только не угасает, но и становится все
более живым. Работы автора стали объектом многочисленных зарубежных и отечественных исследований в области лингвистики и литературоведения, а его произведения изучаются не только на родине, в Великобритании, но и во многих других странах мира [1- 2- 9- 12- 13]. Так, например, в российских вузах «Кентерберийские рассказы» входят в обязательную программу семинарских занятий по истории английского языка на филологических факультетах.
В этой связи целесообразно рассмотреть возможности использования словарей языка Чосера студентами-филологами при осуществлении чтения, перевода и лексико-грамматического анализа текстов произведений художника слова.
Нами был выбран глоссарий, составленный ко второму изданию полного собрания сочинений Дж. Чосера «The Riverside Chaucer» [14]. Его редактором выступил Л. Бенсон, исследователь Гарвардского университета, специализирующийся на изучении языка Чосера.
Причины выбора данного варианта издания произведений писателя заключаются в следующем:
— работа создана прежде всего для студентов, занимающихся исследованием творческого наследия Чосера-
— в настоящее временя эта книга признана в научных кругах одним из самых авторитетных изданий произведений мастера слова, что наилучшим образом подтверждается авторами публикаций о Дж. Чосере, которые в большинстве случаев используют именно «The Riverside Chaucer» как источник цитируемого материала. Данное собрание сочинений основано на издании 1933 г. «The Works of Geoffrey Chaucer», автором которого является Ф. Робинсон. Он же за основу своей работы взял труд выдающего специалиста в области истории английского языка XIX в. В. Скита «The Complete Works of Geoffrey Chaucer» (1894). Первоисточниками данного собрания сочинений стали несколько рукописей произведений Чосера, одна из которых считается наиболее точно и корректно отображающей язык художника слова — Ellesmere Manuscript [15]-
— книга удобна в использовании, так как в рамках одного тома, кроме текстов произведений Дж. Чосера, представлен обширный дополнительный материал о жизни, творчестве и языковых особенностях писателя, а также глоссарий, к помощи которого можно
прибегнуть в любое время. Это особенно важно для студентов, которые стремятся пользоваться минимальным количеством справочной литературы для достижения определенных исследовательских целей.
«The Riverside Chaucer» представляет собой своеобразный путеводитель по литературному наследию Дж. Чосера, имея в своей структуре целый ряд полезных и информативных приложений:
— развернутую биографию автора-
— библиографический список для дальнейшего исследования его творчества с точки зрения различных аспектов-
— хронологию создания его произведений-
— подробный анализ особенностей его языка.
Следует обратить внимание на тот факт, что авторами этого материала выступили авторитетные и известные чосероведы. Так, раздел «Language and Versification» был написан Н. Девисом, одним из авторов единственного в своем роде глоссария Дж. Чосера, вышедшего отдельным томом (Davis N., Gray D., Ingham P., Wallace-Hadrill A. A Chaucer Glossary. -N. Y.: Oxford University Press, 1979. — 206 p.).
Составителем глоссария к «The Riverside Chaucer» выступил Л. Бенсон. Его справочник продолжает традицию прикнижных глоссариев к произведениям Дж. Чосера.
Во введении Л. Бенсон отмечает, что в словнике описаны практически все единицы словоупотребления Дж. Чосера. Исключением являются лишь те лексические единицы, которые встречаются в его произведениях несколько раз, а также слова, не изменившие своего значения в современном английском языке и не представляющие трудности для понимания [14].
При обращении к глоссарию молодой исследователь получает исчерпывающую информацию обо всех значениях заглавного слова, которые представлены в произведениях Дж. Чосера. Для каждого из них приводится адрес в работах писателя, таким образом можно наблюдать, как одно и то же слово у Дж. Чосера функционирует в разных контекстах, что в значительной степени облегчает его понимание и помогает в переводе:
apparence, aparaunce n. (1) visible form, figure LGW 1372-
(2) (mere) appearance or show HF 265, Rom. B 5550, Rom C 7465-
(3) apparition or illusion raised by magic V. 218, V. 1157- pl. apparences
V. 1140.
Они отделены друг от друга при помощи арабских цифр, что удобно и наглядно, однако нумерация не служит для определения наиболее часто встречающегося из них. Л. Бенсон лишь отмечает, что при лексикографической разработке каждой входной единицы был сделан акцент на регистрацию тех значений, которые характерны для среднеанглийского периода развития языка.
Вместе с тем составители глоссария не ограничили себя рамками описания только общеупотребительных значений входных единиц, для некоторых из них была введена помета «figurative sense (fig)», если слово использовалось Дж. Чосером в переносном смысле. Например, для глагола apparaille (n) («одевать») — (совр. to apparel — «наряжать») пометой (fig.) обозначено значение «furnish with honours» (досл. — '-осыпать почестями'-). Данная помета, включенная в добавочную семантико-функциональную характеристику входных единиц, имеет большое значение при рассмотрении художественно-стилистических приемов писателя и его литературного замысла.
Положительной стороной данного словаря является отражение в нем вариативности языка Дж. Чосера как одной из наиболее характерных черт лингвистической ситуации его эпохи и, в частности, его диалекта. Соответственно глоссарий является описанием не только индивидуальных особенностей речевой системы Дж. Чосера, но и языка его времени. Он писал на английском Лондона, который в к XIV в. стал постепенно возвышаться над другими территориальными вариантами как будущая основа национального литературного языка. Однако во времена писателя еще не было понятия нормы, поэтому внутри Лондонского диалекта сосуществовали различные формы, что наглядно подтверждает словоупотребление Дж. Чосера [3].
Для каждого заглавного слова глоссария приведены все его варианты, зафиксированные в текстах автора: bisy, besy, busy adj. … Все три формы современного слова «busy» — «занятый» происходят из древнеанглийского прилагательного bysi3, которое представлено у Чосера в форме восточно-центрального диалекта (основы лондонского диалекта) — с [i], кенсткого — с [e] и югозападного — с [u]. Причем интересным является тот факт, что в данном прилагательном закрепилась восточно-центральная произносительная традиция (возвышающаяся литературная), а орфография
— юго-западного диалекта. Л. Бенсон сделал очень важное уточнение в предисловии к глоссарию, что на первое место в каждой словарной статье выдвинут тот вариант входной единицы, который чаще всего встречается у Дж. Чосера [14, с. 1211]. В данном случае
— это форма лондонского диалекта. Точно так же у писателя сосуществуют формы chirche и cherche (church), burthe и birthe (birth), highte и heghte (height), honde и hande (hand) и т. д.
Каждая входная единица глоссария сопровождается грамматической пометой. Иногда она ограничивается только указанием на часть речи, но в некоторых словарных статьях имеет более развернутый характер. Для существительного приводятся падеж и число. Для прилагательного — сравнительная и превосходная степени сравнения. Для местоимения — его разряд и падеж. Если входная единица является глаголом, то в микроструктуре приводятся его среднеанглийские формы, дается информация о его переходности / непереходности, времени:
distreyne, destreyne v. (1) restain, confine X. 269- keep Prov 8- (2) constrain, compel IX. 161, Tr 5. 596- (3) torment, afflict I. 1816, Tr 3. 1528- 3 pr. sg. dis-trayneth grasps PF 337, destrayneth afflicts I. 1455- imp. sg. distreyne Tr 5. 596-pp. distreyned oppressed X. 752, destrayned constrained Tr 1. 355.
Наличие такого рода пометы значительно повышает информативность словарной статьи. Авторы глоссария ставят перед собой цель — не только предоставить пользователю перечень «трудных» и «непонятных» слов из произведений Дж. Чосера с указаниям их значений, но и показать, как данные входные единицы функционируют в рамках связного текста с грамматической точки зрения, что очень важно при переводе и грамматическом анализе трудов писателя.
К сожалению, в глоссарии мы не находим этимологической характеристики входных единиц. Необходимость включения данной добавочной семантико-функциональной характеристики входных единиц в словарную статью обусловлена, прежде всего, большим количеством заимствований, которые были характерны для языка Дж. Чосера. В его произведениях широко представлены, например, слова, пришедшие из французского и скандинавского языков.
Учебная ориентация характерна практически для всех писательских словарей. Будучи разнообразными по жанру, объему
и принципам построения, они могут быть рассчитаны как на лингвистов и литературоведов, проводящих подробный лексикограмматический или художественно-стилистический анализ текста автора, так и на пользователей, которые знакомятся с произведениями мастера слова впервые. Использование данных лексикографических трудов в научной, учебной и познавательной деятельности может способствовать более глубокому пониманию языка и стиля писателя, особенностей словоупотребления в историческую эпоху, в которую он жил и творил. Именно поэтому продолжается практика составления многочисленных справочников к творчеству Дж. Чосера, которые могут оказать неоценимую помощь исследователям при чтении, переводе, лексико-грамматическом и художественно-стилистическом анализе его произведений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гарднер Дж. Жизнь и время Чосера / пер. с англ. — М.: Радуга, 1986. — 448 с.
2. Горбунов А. Н. Чосер средневековый. — М.: Лабиринт, 2010. — 335 с.
3. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка: учебник. — М.: Авалонъ, Азбука, 2010. — 560 с.
4. Карпова О. М. Английская лексикография: учебное пособие. — М.: Академия, 2010. -176 с.
5. Карпова О. М. Словари языка писателей. — М.: Изд-во МПИ, 1989. -108 с.
6. Карпова О. М., Кулагина М. А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — 232 с.
7. Baugh A. C., Cable Th. A History ofthe English Language. — L.: Routledge, Taylor & amp- Francis Group, 2005. — 447 p.
8. Bejoint H. The Lexicography of English. — Oxford: Oxford University Press, 2010. — 458 p.
9. Burnley D. Language // A Companion to Chaucer / Ed. by P. Brown. -Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2002. — P. 235−250.
10. Considine J. Dictionaries in Early Modern Europe. Lexicography and Making of Heritage. — Cambridge: Cambridge University Press, 2008. -393 p.
11. Karpova O. M. Shakespeare Dictionaries of a New Generation // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis / Ed. by Olga Karpova and Faina Kartashkova. — Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. — P. 158−178.
12. Kassis N. English Arabic Contact — A Cultural Bridge // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации: сб. науч. ст., посвященный юбилею науч. рук. школы, заслуженного работника Высшей школы РФ, д-ра филол. наук, проф. О. М. Карповой. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. — С. 180−196.
13. Kerling J. Chaucer in Early English Dictionaries. The Old-word Tradition in English Lexicography Down to 1721 and Speght’s Chaucer Glossary. -Vol. 18. — Leiden: Germanic and Anglistic Studies of the University of Leiden, 1979. — 319 p.
14. The Riverside Chaucer. 3d ed. / Ed. by L. Benson. — Oxford: Oxford University Press, 2008. — 1327 p.
15. Rossignol R. Critical Companion to Chaucer. A Literary Reference to his Life and Work. — N. Y.: Facts on File, 2006. — 648 p.
16. Speght Th. The Workes of our Antient and Lerned English Poet, Geffrey Chaucer, Newly Printed. — L.: Printed by Adam Islip, at the charges of Thomas Wight, 1598. — 394 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой