Формирование лексической компетенции у студентов технических вузов при обучении иноязычной коммуникации

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Общие и комплексные проблемы технических и прикладных наук и отраслей народного хозяйства


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Н. В. Багметова, Н. А. Пром
ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Волгоградский государственный технический университет E-mail: natalyprom77@mail. ru
В статье обосновывается важность лексической компетенции при организации речевой деятельности на иностранном языке в связи с ее значимостью в профессионально ориентированном обучении. Раскрываются особенности ее реализации на примере курса «Иностранный язык», предназначенного для студентов технического вуза.
Ключевые слова: лексическая компетенция, профессионально ориентированное обучение, профессиональная речь.
N. V. Bagmetova, N. A. Prom
FORMING THE LEXICAL COMPETENCE WITH STUDENTS OF A TECHNICAL UNIVERSITY IN THE FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION TRAINING
Volgograd State Technical University
In this paper the importance of lexical competence in organizing foreign language speech activities corresponding its value in professionally oriented teaching is highlighted. Some special aspects of its realization by the example of the course «Foreign language» for the students of the technical university are considered as well.
Keywords: lexical competence, professionally oriented teaching, professional speech.
Языковая подготовка в техническом вузе Тестирования первокурсников на предмет
направлена на формирование у студентов на- владения иностранным языком в течение по-
выков и умений пользоваться изучаемым язы- следних лет показывают тенденцию к сниже-
ком как средством непосредственного общения нию его уровня в целом и знания лексики в час иностранными специалистами, а также с це- стности. Проблема состоит в том, что, во-пер-
лью извлечения из специализированных тек- вых, занятия в вузе призваны не только выпол-
стов определенной информации, практически нить университетскую программу, но и компен-
значимой для будущей профессиональной дея- сировать недостаток школьных знаний, и, во-
тельности. Правила семантики, сочетаемости вторых, отсутствие опыта работы и накопления
и лексического фона составляют содержание иностранного вокабуляра общего назначения
лексических знаний, необходимых для адек- негативно сказываются на интенсивности ус-
ватного употребления лексических единиц воения специальной лексики.
в семантическом, синтаксическом и прагмати- Если работа над общеупотребительной лек-
ческом контексте, и выступают в качестве ус- сикой довольно подробно описана в современ-
ловия эффективного формирования иноязыч- ной методической литературе, то работе над
ной речевой лексической компетенции у сту- специальным, в том числе техническим, слова-
дентов неязыкового вуза. рем уделено недостаточно внимания. С одной
стороны, обучение технической лексике на иностранном языке является несложным и даже интересным, поскольку терминология часто бывает интернациональной и легкоузнаваемой (например: spindle, fiber optics, machine, pump, mixture и пр.). С другой стороны, студенты 1-го, 2-го курсов (именно в этот период предусмотрен для обучения иностранному языку в вузе) имеют слабое представление о своей будущей специальности, поэтому именно на занятиях по иностранному языку проводится «введение» в специальность.
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в рамках профессионального общения включает активизацию специальной лексики, работу с инженерно-технической документацией, знакомство и усвоение принятых в профессиональных кругах речевых норм, обеспечивающих успешную коммуникацию с коллегами на международном уровне [1]. Специальные клише, техническая терминология являются неотъемлемой частью таких профессиональных жанров как научное сообщение, доклад на конференции, презентация, аннотация, ведение деловой переписки, подготовка и защита дипломных работ на иностранном языке [2].
Становление лексической компетенции обеспечивается специальной лексической стратегией, которая имеет два аспекта. Первый состоит в том, что она связана с организацией и запоминанием лексического материала на основе специальных приемов, основанных на учете особенностей когнитивной деятельности обучаемых [3]. Второй аспект стратегии обеспечивает усвоение самих лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом на разных уровнях сложности, выработку навыков по комбинированному использованию данных единиц в самых разных ситуациях речевого общения.
Источником новых слов выступают, главным образом, тексты учебника, журналов, Интернет-ресурсы, различного рода техническая документация (инструкции по обслуживанию, рекомендации по безопасности, патенты) и др. При чтении аутентичной литературы на иностранном языке специалисты инженернотехнического профиля должны уметь не только распознавать слова, составляющие лексический минимум, но и понимать значение незнакомых слов, относящихся к их потенциальному словарю. В этом будущему инженеру помогут языковая догадка, умения перефразировать, давать
дефиниции, объяснять технологические процессы, описывать чертежи и графики.
Чтобы получить четкий образ формы нового слова, многие учащиеся используют ассоциацию нового слова с каким-либо словом в родном языке (например: objective, manufacturer, industry и др.), имеющим схожий акустический образ. Действенным методом получения значения лексической единицы является языковая догадка, основанная на контексте либо на структуре слова. В данном случае поможет обращение преподавателя к общим компетенциям студентов: знаниям о мире и профессиональнотехническим знаниям [4]. Чтобы установить связь между формой и значением слова, целесообразно группировать лексический материал в тематические группы по принципу лексического поля, ассоциировать новое слово с понятиями, уже хранящимися в памяти, ввести новое слово в контекст или ситуацию. Полезным является демонстрация предметов производства в фото- и видеоматериалах [5]. На первых этапах обучения, когда необходимо узнать значение нового слова, студенты все-таки чаще обращаются к словарю. Однако последовательная работа в данном направлении дает хорошие результаты даже в группах с невысоким уровнем знания иностранного языка.
Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование. Лексическая правильность речи выражается в семантически корректном сочетании слов по определенным нормам, которые часто отличаются в изучаемом и родном языках. Например, неправильная аналогия часто встречается при переводе «интернациональных» слов: actual, original, principal, technique, procedure, instrument и т. п. Ошибочный перевод часто обусловлен неправильной аналогией со значением коренного слова при переводе его производных, обладающих другим значением. Например, причастие repeated по аналогии со значением производящего глагола to repeat «повторять» часто переводят как «повторный», в то время как repeated характеризует многократное действие. Подобные неточности необходимо устранять при переводе текста или выносить в предварительные упражнения перед первичным чтением текста, снимая данную трудность.
В процессе речевой практики на иностранном языке создаются прочные, гибкие речевые лексические навыки, способные противостоять
интерферирующему влиянию родного языка. Лексические задания обладают высокой эффективностью. К ним относятся: объясните следующие слова и выражения, учитывая контекст- вспомните и назовите слова, относящиеся к описанию современных станков, гибкого производства и т. д.- подберите синонимы / антонимы к выделенным в тексте словам- найдите в тексте слова и выражения, эквивалентные русским- основываясь на толковании слова, найдите его в тексте.
Словообразование является одним из важных компонентов лексической компетенции. В условиях дефицита времени, выделяемого на изучение иностранного языка в техническом вузе, целесообразно выявить наиболее продуктивные словообразовательные аффиксы и основные принципы словосложения. Обучение словообразовательным моделям включает оперирование многочисленными терминами, образованными путем словосложения, например: crankshaft, camshaft, handwheel, headstock, tail-stock, gearbox и др. производственные узкоотраслевые термины оказываются мотивированными, так или иначе зависимыми от значения основ, что позволяет генерировать их значение.
Целесообразно выявление словообразовательного минимума, что предусматривает следующие уровни работы:
1) отбор словообразовательных моделей-
2) выделение этапов узнавания и понимания сложных и производных слов (в таких случаях от студентов требуется умение определять значение слова по конкретным ключам, использовать языковую догадку) —
3) разработка основных приемов обучения словообразовательному анализу-
4) быстрое распознавание слов в тексте разной модальности, употребление единиц активного лексического минимума для решения коммуникативных задач.
Особый интерес представляет тезаурусно-целевой подход в обучении специальной иноязычной лексике с учетом механизма взаимосвязи формирования тезауруса специалиста со способами методической организации лексики. В этом случае обучение осуществляется не только под руководством преподавателя на аудиторном занятии, но и включает управление самостоятельной работой студентов по овладению специальной лексикой.
Такие аспекты формирования лексических навыков как разработка семантико-структурной типологии научно-технической лексики, выявление трудностей ее понимания при чтении способствуют продуктивной работе студентов с аутентичной литературой по специальности инженерно-технического профиля. Это, в свою очередь, обеспечивает успешное формирование лексической компетенции в рамках профессиональной коммуникативной компетенции современного инженера.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Любимова, О. В. Компетентностный подход как методологическая основа современного образования / О. В. Любимова // Известия ВолгГТУ: межвуз. сб. науч. ст. № 7 / ВолгГТУ. — Волгоград, 2010. — С. 94−98.
2. Пром, Н. А. Формирование дискурсивной компетенции в рамках обучения иноязычной профессиональной коммуникации студентов технических вузов / Н. А. Пром / Вестник МГАДА. — 2012. — № 5. — С. 130−134.
3. Шамов, А. Н. Лексические навыки устной речи и чтения — основа семантической компетенции обучаемых / А. Н. Шамов / Иностранные языки в школе. — 2007. — № 4. -С. 19−25.
4. Новоженина, Е. В. Реализация компетентностного подхода в обучении иностранным языкам / Е. В. Новоженина // Известия ВолгГТУ: межвуз. сб. науч. ст. № 9 / ВолгГТУ. — Волгогрд, 2009. — С. 110−113.
5. Чечет, Т. И. Возможности использования фотографий с эмоционально-эстетическим компонентом на занятиях по немецкому языку в техническом университете / Т. И. Чечет, А. В. Коноваленко // Известия ВолгГТУ: меж-вуз. сб. науч. ст. № 9 / ВолгГТУ. — Волгоград,. — 2010. -С. 143−146.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой