К вопросу о формировании юридической терминосистемы в современном осетинском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Парсиева Лариса Касбулатовна, Гацалова Лариса Борисовна
К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются проблемы формирования юридической терминосистемы осетинского языка, исследуются способы образования терминов и их словарное отражение. На примере современных лексикографических изданий приводятся способы эквивалентного перевода терминов на осетинский язык, показывается необходимость расширения словников переводных словарей осетинского языка. Терминология анализируется как особый пласт лексики, изучение которого позволит расширить функции самого языка и наметить положительную динамику в развитии его лексической системы. Адрес статьи: м№^. агато1а. пе1/та1епа18/2/2015/11 -1M2. html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2015. № 11(53): в 3-х ч. Ч. I. C. 163−165. ISSN 1997−2911.
Адрес журнала: www. gramota. net/editions/2. html
Содержание данного номера журнала: www. gramota. net/mate rials/2/2015/11−1/
© Издательство & quot-Грамота"-
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www. aramota. net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota. net
THE COMPARATIVE STUDY OF DENOTATIVE CONNECTED DIALECT VOCABULARY OF THE ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES
Nifanova Tat'-yana Sergeevna, Doctor in Philology Northern (Arctic) Federal University nifanova55@mail. ru
By the material of the English and French languages the article describes the technique of a comparative vocabulary study, which is not yet widely spread, — the translingual analysis of a denotative connected dialect vocabulary. The comparative study of the denotative connected dialect vocabulary of various languages allows revealing which fragments of a semantic space of the languages under consideration and in what degree are structured by means of the denotative connected dialect vocabulary, and also what semantic areas and how they are organized with the help of the denotative connected dialect vocabulary in each of the examined language.
Key words and phrases: comparative study- denotative class- dialect vocabulary- semantic similarities- semantic differences- linguistic and extralinguistic causes of similarities and differences.
УДК 811. 221. 18 Филологические науки
В статье рассматриваются проблемы формирования юридической терминосистемы осетинского языка, исследуются способы образования терминов и их словарное отражение. На примере современных лексикографических изданий приводятся способы эквивалентного перевода терминов на осетинский язык, показывается необходимость расширения словников переводных словарей осетинского языка. Терминология анализируется как особый пласт лексики, изучение которого позволит расширить функции самого языка и наметить положительную динамику в развитии его лексической системы.
Ключевые слова и фразы: юридическая терминология- терминосистема- термин- осетинский язык- лексика- заимствование- способы образования.
Парсиева Лариса Касбулатовна, д. филол. н. Гацалова Лариса Борисовна, д. филол. н.
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований имени В. И. Абаева ВНЦ РАН и РСО-А parsieva_larisa@mail. гы
К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ®
Проблема формирования различных терминологических систем в осетинском языке — одна из наиболее актуальных в современном осетинском языкознании. Вопросы терминологизации и детерминологизации, влияние внешних лингвистических факторов на развитие терминосистем, особенности способов образования терминов, их лексикографической репрезентации и перевода пока не получили достаточного освещения в осетиноведении.
Известно, что термины — слова или словосочетания, обозначающие понятия специальной области знания или деятельности, характеризующиеся системностью, наличием дефиниции, тенденцией к моносемантично-сти в пределах своего терминологического поля, отсутствием эмоциональной окрашенности и экспрессивности, стилистической нейтральностью. Термины входят в общую лексическую систему языка через посредство определенной терминологической системы, терминологии [5, с. 508].
В трудах профессора В. М. Лейчика проводится разделение понятий «терминология» и «терминосистема». Терминология определена как «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний, обслуживаемой данным языком», а «терминологическая система — это знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности- элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [4, с. 25]. Рассматривая взаимосвязь термина и понятия автор указывал, что понятие, обозначаемое термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий, и поэтому термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы [4].
(r) Парсиева Л. К., Гацалова Л. Б., 2015
164
Издательство «Грамота»
www. gramota. net
Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии. В составе юридической терминологии принято выделять терминологию права (законодательства) и правоведения (науки о праве).
В формировании юридической терминологии большую роль играют заимствования, словообразовательные средства, модели и способы, типичные для языка. Путем заимствования термины чаще всего образуются при возникновении определенного явления в жизни с обозначением его заимствованным словом сначала в общелитературном языке с последующим восприятием терминологией. А также при введении данного явления в структуру общества с использованием для него уже имеющегося в языке названия, при этом наименование принимается напрямую терминологической системой.
В осетинском языке большое количество юридических терминов появилось путем заимствования. Изучая особенности образования неологизмов в осетинском языке, Л. Б. Гацалова отмечала, что «европейско-американские заимствования обычно вначале заимствуются русским языком, затем переходят в осетинский. И семантические изменения чаще происходят в процессе заимствования их русским языком, а с русского языка в осетинский язык они уже переходят без изменений» [1, с. 257]. Рассмотрим функционирование некоторых заимствованных юридических терминов в осетинском языке. Среди них есть слова, не подвергшиеся фонетическим изменениям: арбитраж, прокурор, юрисконсульт, юрист и др. [2].
Приведем примеры из республиканской газеты «Ржстдзинад» (здесь и далее перевод с осетинского языка наш — Л. П., Л. Г.):
Прокуроры доманта аппатдар аххастгонд арцыдысты: агъуыст раздахтой Дзауджыхъауы бынаттон хиуынаффайады администрацийы исбонадма [6, с. 2]. / Все требования прокурора были выполнены: здание вернули в собственность администрации местного самоуправления г. Владикавказа.
В большинстве случаев заимствованные термины подвергаются фонетико-графической и грамматической адаптации: закон — закъон, прокуратура — прокуратура, коррупция — коррупци.
Прокуратурайы коррупцийы ныхма тохы хайады хицау Хъайтыхъты Аслан ахсанадон советы уангтан фехъусын кодта, загъга, республикайы барадхъахъхъанаг органты оперативон далхайадтима амгуысты фарцыраргом сты федералон закъон «Жнабондзинады тыххай» («Факъуыввитт уавыны тыххай») халыны цаута [Там же, с. 1]. / Начальник отдела прокуратуры по борьбе с коррупцией Кайтуков Аслан доложил членам общественного совета, что благодаря взаимодействию с отделениями республиканских правоохранительных органов были выявлены случаи нарушения федерального закона «О несостоятельности (банкротстве)».
В процессе адаптации заимствованный термин приспосабливается к фонетической, грамматической, лексико-семантической и стилистической системам языка:
Жмбырдан каронбаттан кангайа, республикайы прокурор бацамыдта, загъга, республикайы прокуратурайы цур ахсанадон Советы раз лаууаг хаста саххаст каныны тыххай хъауы ног цастан-гастай акасын, алыварс цы цауы, уыма ама бамбарын, тынг бира аразга кай уыдзан Советы алы уанджы зардиаг архайдай [Там же, с. 3]. / Подводя итоги собрания, прокурор республики указал, что для выполнения обязательств, стоящих перед Общественным советом при республиканской прокуратуре, необходим новый взгляд на происходящее и понимание того, что очень многое будет зависеть от активного участия каждого члена совета.
Некоторые заимствованные слова имеют синонимы в осетинском языке, например: сжуджджерад — ком-мерци «коммерция" — уынаффждон — управлени — «управление" — куыстуат — предприяти — «предприятие».
Проанализированный нами лингвистический материал показывает, что в осетинском языке функционируют заимствованные термины и их исконные синонимы, что объясняется сильным влиянием русского языка в условиях тесного билингвизма. Так, например, для обозначения одного и того же понятия «суд» в разговорной речи используются слово тархон и заимствование суд- «судебный» — суды-, тжрхоны-, тжрхондоны-. Например:
Ныхасганаг куыд фехъусын кодта, афтамай ацы уголовон хъуыддаджы раиртаст фахацца каны каронма ама йа рахджы зылынганан хатдзагима арвитдзысты тархондонма [Там же]. / Как отметил выступающий, расследование этого уголовного дела подходит к завершению и в скором времени с обвинительным заключением будет передано в суд-
… судма йыл бахъаст канын хъауы… «надо подать на него в суд».
Большое значение для развития различных терминосистем имеет лексикографическая деятельность. Рассмотрим представление данного пласта лексики в «Большом русско-осетинском словаре», вышедшем в 2011 году [3]. В книге русские слова переводятся на иронский вариант осетинского языка, а в случае значительных различий в переводе — и на дигорский его вариант. Для подбора эквивалентов авторы максимально использовали средства осетинского языка вместо включения в словарь готовых заимствований из других языков. В данном труде отражена современная юридическая терминология, которая сопровождается пометами и иллюстративным материалом:
суд, -а, м. юр. 1. тжрхондон, суд- народный суд аджмон тжрхондон- мировой суд фидауыны тжрхондон- федеральный суд федералон тжрхондон- Верховный суд Сжйраг тжрхондон 2. тжрхон- отдать под суд тжрхонмж раттын [Там же, с. 581]-
судья, -и, м. юр. тжрхонгжнжг- народный судья аджмон тжрхонгжнжг- мировой судья фидауыны тжрхонгжнжг- федеральный судья федералон тжрхонгжнжг [Там же]-
уголовный, -ая, -ое, юр. тугтжрхонон, уголовон- уголовный преступник тугтжрхонон фыдгжнжг- уголовное преступление тугтжрхонон фыдракжнд- уголовная ответственность тугтжрхонон бжрн- уголовное дело тугтжрхонон хъуыддаг- уголовное право тугтжрхонон барад- уголовный розыск тугтжрхонон агуырд [Там же, с. 607]-
улика, -и, ж. юр. зылынгжнжн- прямая улика жргом зылынгжнжн- все улики налицо жппжт зы-лынгжнжнтж джр жргом сты [Там же, с. 616].
В некоторых словарных статьях дано несколько вариантов перевода термина на осетинский язык с достаточным контекстом и иллюстративным материалом:
судебный, -ая, -ое, юр. суды-, тжрхоны-, тжрхондоны-- судебная практика суды практикж- судебный округ тжрхондоны зылд- управление судебного департамента тжрхондоны департаменты управлени- судебное заседание тжрхондоны жмбырд- судебный пристав тжрхоны пъырыстыф- судебный исполнитель тжрхонжххжстгжнжг [Там же, с. 581].
хищение, -я, с. юр. давд, хуыснжг, скъжфт- полиция раскрыла хищения пъжлицж хуыснжгдзинждтж раргом кодта [Там же, с. 642].
В словаре отмечены и случаи, когда к юридической терминологии может быть отнесено лишь одно из значений слова или пример, приводимый в словарной статье:
версия, -и, ж. верси- по версии следствия юр. фждагуржны версимж гжсгж [Там же, с. 61]- возбудить, -ужу, -удишь- -уждённый сов. 1. что райхъал кжнын, расайын сжвзжрын кжнын- возбудить любопытство цымыдисдзинад сжвзжрын кжнын 2. кого-что сцырын (сызнжт) кжнын- возбудить больного рынчыны сцырын кжнын 3. ржгъмж рахжссын (жржвжрын) — возбудить дело юр. хъуыддаг ржгъмж рахжссын [Там же, с. 78]-
ситуация, -и, ж. уавжр, ситуаци- трудная жизненная ситуация царды ужззау уавжр- революционная ситуация революцион ситуаци- министерство по чрезвычайным ситуациям жнжнхъжлжджы цауты ми-нистрад- криминогенная ситуация юр. криминогенон уавжр [Там же, с. 531].
В последнем случае пометой «юр.» сопровождается пример «криминогенная ситуация», что удобно пользователю для подбора необходимого эквивалента при переводе, как и в нижеследующих примерах: бездействие, -я, с. жнархайд- преступное бездействие юр. фыдгжнон жнархайд [Там же, с. 31]- верховный, -ая, -ое сжйраг, бжрзондджр- верховный главнокомандующий бжрзондджр сжйрагкъаман-дыгжнжг- Верховный суд юр. Сжйраг тжрхондон [Там же, с. 63].
В последние годы в осетиноведении проводится работа над составлением переводных и терминологических словарей осетинского языка, но словарь юридических терминов осетинского языка пока не издан, что значительно усложняет подбор эквивалентов при переводе терминов с русского на осетинский язык.
Формирование юридической терминологии в осетинском языке, отражение терминов в толковых и переводных лексикографических изданиях, составление словарей юридических терминов будет в значительной степени способствовать развитию и сохранению осетинского языка, расширению сферы его функционирования как государственного языка Республики Северная Осетия-Алания и Республики Южная Осетия.
Список литературы
1. Гацалова Л. Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005. 365 с.
2. Гацалова Л. Б. Толковый словарь новых слов осетинского языка. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005. 687 с.
3. Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К. Большой русско-осетинский словарь. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2011. 687 с.
4. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2007. 254 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 5987 с.
6. Ржстдзинад. 2015. № 17−18.
ON THE PROBLEM OF FORMING THE JURIDICAL TERMINOLOGICAL SYSTEM IN THE MODERN OSSETIAN LANGUAGE
Parsieva Larisa Kasbulatovna, Doctor in Philology Gatsalova Larisa Borisovna, Doctor in Philology V. I. Abaev North-Ossetian Institute of Humanities and Social Studies of Vladikavkaz Scientific Center of the Russian Academy of Sciences and the Government of the Republic of North Ossetia-Alania
parsieva_larisa@mail. ru
The article examines the problems of forming juridical terminological system of the Ossetian language, explores the methods for the formation of terms and their lexicographic representation. By the example of the modern lexicographic editions the authors introduce the methods for equivalent translation of the terms into the Ossetian language, argue for the necessity to broaden the word lists of the bilingual dictionaries of the Ossetian language. The terminology is analyzed as a special stratum of the vocabulary the study of which allows broadening the functions of a language itself and outlining the positive dynamics in the development of its lexical system.
Key words and phrases: juridical terminology- terminological system- term- Ossetian language- vocabulary- borrowing- ways of formation.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой