К вопросу о функционаривании и переводе терминов недвижимости

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 673.5 ББК 24. 7
Яжгунович Ольга Алексеевна
аспирант кафедра английского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова
г. Москва Yazhgunovich Olga Alexeyevna
Post-graduate Chair of the English Linguistics Moscow State University named after M.V. Lomonosov
Moscow
К вопросу о функционировании и переводе терминов недвижимости Revisited Real Estate Law Terms: Functioning and Translation
В статье представлены некоторые результаты исследования терминологии недвижимости в языке и речи- рассмотрены проблемы перевода данных терминов на русский язык. Данное исследование представляется актуальным с точки зрения преподавания языка для специальных целей и развития профессиональной коммуникации.
The article deals with the analysis of the functioning of Real Estate Law terms in language and speech and the problem of translation equivalence, which is essential in teaching Language for Specific Purposes and in professional communication.
Ключевые слова: термины недвижимости, Язык для Специальных Целей, эквивалент перевода, способы перевода терминов, термины-метафоры
Key words: Real Estate Law terms, Language for Specific Purposes, translation equivalent, ways of translating terms, metaphor-based terms.
Основным вопросом, рассматриваемым в статье, является анализ функционирования терминов недвижимости в языке и речи и вопросы эквивалентности при переводе, играющие важную роль при вхождении новых терминов в язык. Исследуемая область — область недвижимости, которая является частью Общего права, особенно в тех странах, где юридическая традиция восходит к английскому праву, а именно в Великобритании, США, Австралии и бывших английских колониях.
В России термин «недвижимое имущество» был введен Петром I в 1714 г. в указе «О порядке наследования в движимых и недвижимых имуществах». С тех пор это понятие широко применялось в дореволюционной России. В своде гражданских законов России «недвижимыми имуществами признаются по закону земли и всякие угодья, дома, заводы, фабрики, лавки, всякие строения и пустые дворовые места, а также железные дороги».
После прихода к власти большевиков, частная собственность была отменена, поэтому рынок недвижимости в России практически не развивался и начал восстанавливаться лишь с 1991 года.
С возрождением частной собственности понятие «недвижимое имущество» становится реальным термином.
В современной России формирование рыночных отношений в сфере недвижимости находится в стадии становления, нормативно-правовая база постоянно дополняется и изменяется, и единая терминология применительно к отечественному рынку недвижимости окончательно не выработана. В связи с этим, в первую очередь, необходимо раскрыть содержание «недвижимости» как экономической категории.
В экономической литературе понятие недвижимость определяется разными терминами, такими как «недвижимость», «недвижимое имущество», «недвижимые вещи».
В работе «Modern Real Estate Practice» [24] рассматривается несколько аспектов определения понятия «недвижимость».
Недвижимое имущество (Real Estate) — земельный участок (Land), включая неотделимые от него дополнения, созданные человеком, в виде зданий, сооружений, многолетних насаждений.
И собственно недвижимость (Real Property), включающая недвижимое имущество (Real Estate) и совокупность юридических прав, связанных с владением, пользованием и распоряжением недвижимым имуществом.
Известный американский экономист Голланд разделял понятия недвижимое имущество и недвижимая собственность. По Голланду недвижимость (недвижимое имущество) — «участок территории с принадлежащими ему природными ресурсами (почвой, водой и другими минеральными и растительными ресурсами), а также с принадлежащими ему зданиями и сооружениями».
В российском законодательстве понятие недвижимости закреплено в первой части действующего Гражданского кодекса РФ [4], согласно которому «к недвижимым вещам (недвижимое имущество, недвижимость) относятся земельные участки, участки недр, обособленные водные объекты и все, что
прочно связано с землей, то есть объекты, перемещение которых без несоразмерного ущерба их назначению невозможно, в том числе леса, многолетние насаждения, здания, сооружения».
Кроме того, согласно Гражданскому кодексу РФ к недвижимым вещам также относятся «подлежащие государственной регистрации воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты».
На этапе формирования данного сегмента рынка появляется потребность в знании закономерностей развития и функционирования рынка недвижимости, а также терминологии данной области для эффективной коммуникации профессионалов, работающих в сфере недвижимости, и их клиентов.
Терминология недвижимости — это микросистема, оперирующая четкими и ясными терминами, необходимыми для составления правил и предписаний в области права, частью которого эта терминология является. Таким образом, необходимо, чтобы термины, использующиеся в данной сфере, были понятны как профессионалам, так и обывателям, а значит, — любая двусмысленность в значении термина недопустима. Тем не менее, в терминологии недвижимости можно встретить термины, основанные на метафоре и не являющиеся нейтральными по своему значению, каким в идеале должен быть термин. Термины-метафоры эмоционально окрашены и обладают определенными коннотациями (дополнительными, сопутствующими оттенками значения), что, несомненно, влияет на структуру терминологии недвижимости в целом и делает предмет функционирования данных терминов интересным для анализа.
Для объективного и всеобъемлющего исследования были использованы различные источники, такие как двуязычные и толковые словари терминов недвижимости[19,20,21,22,23,24], юридические документы, контракты и договоры, профессиональные сайты, газетные статьи, рекламные буклеты и художественная литература. Столь широкий выбор материала для анализа обусловлен тем фактом, что для полной картины функционирования терминов-метафор требуется исследовать их употребление в разных регистрах и жанрах.
Прежде чем говорить о конкретных примерах перевода и употребления терминов-метафор, необходимо коснуться проблемы эквивалентности и способов перевода терминов. Следует помнить о том, что профессионально
сфера недвижимости находится на начальном этапе развития в России, посему лишь небольшая часть терминов имеет прямой эквивалент, зафиксированный в словаре. В случае с терминами, до сих пор не переведенными, на русский язык, могут быть использованы четыре основных способа перевода: транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод. Хотя найти точный эквивалент не всегда возможно, у переводчика есть на выбор несколько способов передачи значения термина и поэтому не следует идти по самому простому пути, механически транскрибируя или транслитерируя термин.
В случае с анализом употребления терминов недвижимости, основанных на метафоре, следует принимать во внимание не только синхронию -современное использование термина в языке, но и диахронический аспект, который позволяет проследить развитие термина от источника возникновения до современного употребления. Это особенно важно для терминов-метафор, так как очень часто история возникновения термина влияет на его употребление в языке и возникающие при этом коннотации. Например, термин & quot-widow'-s walk& quot- («вдовий балкончик») ведет свою историю от небольших площадок с видом на море на крышах викторианских домов. Свое название эти площадки получили потому, что очень часто жены моряков проводили на крыше все время, высматривая, когда же вернутся их мужья, многим из которых вернуться было не суждено.
Данный термин широко употребляется в художественной литературе, где описываются дома и постройки викторианской эпохи:
«…Изменив интерьер дома, Сандер сохранил его внешне таким, каким он был при деде и даже восстановил площадку с перильцами на крыше». [9,с. 7] «Просто нельзя было не удивиться их красоте: живые изгороди, усыпанные розами, веерообразные проемы, площадки с перильцами на крышах домов…» [15,с. 54]
«…Он помнил башенку со „вдовьей дорожкой“, выступающий балкончики с причудливыми каменными или железными перилами…» [13,с. 43]
«Но наряду с полуциркульными окнами, каннелюрами и дорическими колоннами в каждом доме непременно имелась „вдовья дорожка“ на крыше,
откуда, по идее, верные жены могли всматриваться в даль, ожидая возвращения кораблей. Иногда, возможно, так и бывало» [14,с. 85].
При переводе терминов-метафор следует учитывать не только их происхождение и историю, но и целый ряд критериев, применимых к переводу терминов вообще. Прежде всего, в переводе должно быть максимально полно отражено значение термина, которое раскрывается в его дефиниции или в контексте употребления. Также нужно принимать во внимание современное употребление и функционирование термина и коннотации и ассоциации, им вызываемые.
Термины-метафоры можно условно разделить на три группы с точки зрения переводимости на русский язык. Первую немногочисленную группу составляют термины, уже переведенные и зарегистрированные в словарях, такие как, например, & quot-sunset clause& quot- - «условие об истечении срока действия». [8,с. 264]
Или & quot-snob zoning& quot- - «зонирование для избранных» — меры, предпринимаемые административными органами по установлению условий и введению ограничений при застройке, которые бы препятствовали заселению в определенном районе национальных меньшинств или людей низкого социального статуса. [8,с. 242]
Вторую, наиболее многочисленную, группу терминов составляют термины-метафоры, не имеющие прямого соответствия в русском языке, а имеющие несколько вариантов перевода, различающихся частотой употребления. Подобную нестабильность употребления следует отнести к тому факту, что в России система терминологии недвижимости еще не устоялась и не закрепилась в единых стандартах. Таким образом, большинство вариантов перевода — это эквиваленты, предложенные отдельными переводчиками или людьми, встречающими тот или иной термин на практике, при работе с документами. Отсюда, у одного термина может возникать несколько разных вариантов перевода, ни один из которых не зарегистрирован в терминологическом словаре.
Например, у термина & quot-anchor tenant& quot- три основных варианта перевода на русский язык. Изначально термин означает магазин, являющийся главном
арендатором в большом торговом центре или универмаге, обычно это магазины крупной розничной сети. В русском переводе Международной классификации торговых центров используется вариант «якорный арендатор». Этот же вариант перевода часто встречается в учебниках по финансам и торговле. Вот как «якорный арендатор» описывается в одном из учебников: Торговые магниты, или «якорные» арендаторы в ТЦ В столице, где как нигде, чувствуется высокая степень конкуренции, появление ТЦ (торгового центра) сопровождается продуманной торговой и рекламной политикой. В частности, необходимо правильно выбрать якорного арендатора, который будет, как магнит, привлекать посетителей. Однако выбирать такого «попутчика» нужно осторожно, не забыв о собственной выгоде — с одной стороны, «якорный» арендатор может увеличить потоки покупателей в ТЦ, а с другой — претендует на получение льготной арендной ставки. [12,с. 402]
Два других эквивалента «ключевой арендатор» и «основной арендатор» используется в проанализированных источниках намного реже.
Дополнительные переводческие эквиваленты не являются прямыми вариантами перевода, но в них, тем не менее, отражено основное значение термина. Так, например, термин & quot-white elephant& quot-, которым изначально называли имущество, которое слишком тяжело и дорого содержать, теперь расширил свое значение до любой убыточной собственности или рода деятельности. В имеющихся переводах на русский язык отражен только один аспект значения термина. «Белый слон» — термин, обозначающий сделку на бирже, при которой расходы заведомо превышают потенциально возможную прибыль- заведомо убыточная сделка. [8,с. 233]
Но данный термин также обозначает крупное и ненужное имущество, громоздкий подарок, который человек не знает, куда деть и любую вещь, приносящую владельцу дискомфорт. Можно вспомнить и об истории возникновения данного термина — король Сиама дарил большого белого слона тому из подданных, кого хотел разорить, так как содержание слона было слишком дорогим.
Самые большие трудности возникают с терминами недвижимости, которые еще не переведены на русский язык и не имеют прямых соответствий.
Особый интерес представляют термины, которые не имеют варианта перевода из-за отсутствия в российской действительности обозначаемых ими реалий. Например в США термин & quot-adult community& quot- означает специальные жилые кварталы, устроенные с учетом потребностей живущих там пожилых людей. В США такие кварталы обычно расположены рядом с крупными городами и многие из них частные. Существует возрастные ограничения для людей, которые хотят там поселиться — человеку должно быть минимум 55 лет, а во многих сообществах не меньше 62 лет. В России существуют лишь такие реалии, как «пансионат для престарелых, дом-интернат для инвалидов и престарелых», которые по своей сути отличаются от Adult Community:
«дом-интернат для престарелых и инвалидов» — стационарное учреждение социального обслуживания, предназначенное для постоянного проживания граждан пожилого возраста и инвалидов, частично или полностью утративших способность к самообслуживанию, нуждающихся по состоянию здоровья в постоянном постороннем уходе, бытовом и медицинском обслуживании.
В российских учреждениях подобного типа одинокие пожилые или больные люди находятся на государственном обеспечении, так как о них больше некому позаботиться. Это не имеет ничего общего со специальными «городками» для пожилых, но все еще ведущих активный образ жизни, людей, которые специально покупают себе жилье в удобном и спокойном районе среди своих ровесников.
Еще один пример — это термин & quot-empty nesters& quot-, которым называют супружескую пару, дети которых выросли и разъехались, а значит, их большой дом стал слишком велик для двоих и обычно его продают и переезжают в жилье меньших размеров. В США это определенный вид клиентов, пользующихся услугами агентств недвижимости, им предлагаются специальные варианты для переезда. Возможные варианты перевода на русский такие, как «семья, где дети живут отдельно» или «супруги, дети которых живут отдельно», не являются точными, так как в них не отражен аспект слишком большого дома для родителей, которые остались одни.
Таким образом, ввиду отсутствия реалий не типичных для нашей действительности перед переводчиком стоит сложная задача найти такой вариант перевода, который бы максимально отражал значение термина.
В заключение можно сказать, что по сравнению с США и Англией профессионально сфера недвижимости в России только зарождается, а потому еще не имеет четкой и стандартизированной системы терминов и понятий.
Уже делаются попытки систематизировать и упорядочить терминологию недвижимости, но они пока немногочисленны. Так на сегодняшний день в России существует только три словаря терминов недвижимости и некоторые варианты перевода не являются очень удачными, особенно когда переводчик пытается сохранить метафору, лежащую в основе термина, и от этого страдает и форма и содержание. По результатам анализа материала, на сегодняшний день можно сделать вывод о том, что самым удачным переводом терминов-метафор зачастую является описательный перевод, как наиболее полно отражающий все аспекты значения термина.
Библиографический список
1. Авербух, К. Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции & quot-Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах & quot-Коммуникация-2002"- (& quot-Communication Across Differences& quot-), Ч. 1, — Пятигорск, Изд-во ПГЛУ, 2002. -с. 192−194.
2. Биржа и ценные бумаги: Словарь / Лозовский, Л.Ш., Благодатин, А.А., Райзберг, Б. А.- М., издательство Экономика, 2001.- 328с.
3. Волочков, Н. Г. Справочник по недвижимости. — М., Инфра-М, 1996. -669с.
4. Гражданский Кодекс Р Ф от 30. 11. 1994 № 51-ФЗ Ч.1.
5. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 2008.- 309с.
6. Гринев, С. В. Основы лексикографического описания терминосистемы: Автореф. … д-ра филол. наук. — М., 1990. -43 с.
7. Гринев, С. В. Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М., Русский язык, 1988.- с. 5−11.
8. Даниленко, В. П. Русская терминология.- М., Наука, 1977. -246 с.
9. Децко, В. И. Толковый словарь по операциям с недвижимостью. — М., Экономика и финансы, 2004. -472с.
10. Клейтон, Мэтьюз «Гонконг», перевод с английского Т. В. Бронзовой, — М., АСТ, 2000.- 384с.
11. Кутина, Л. Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., Наука, 1976. -с. 19−29.
12. Макаревич, Л.М. 200 правил бизнеса. — М., Дело и Сервис, 2003.
13. Проблема собственности: теория, история, практика / Под ред. Е. Е. Луцкой. — М. ,
1995.
14. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. — М., Наука, 1986.
15. Робертс, Нора «Ночь разбитых сердец», перевод с английского И. Файнштейн, -М., Эксмо-Пресс, 2000.
16. Стейнбек, Джон «Зима тревоги нашей», перевод с английского Н. Волжиной и Е. Калашниковой, -М., Эксмо-Пресс, 2006.
17. Уэверли, Шэннон «Счастье приходит летом», перевод с английского
A. Фартушной, — М., Радуга, 1997.
18. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. — С-Петербург, С.- Петербургский университет, 1998. -233с.
19. Шелов, С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Докт. дисс. — М., 1995. -403с.
Словари
I. Collins Cobuild dictionary. — Harper Collins Publishers, 2001. -1054 рр.
6. Friedman, Jack, Harris, Jack. Dictionary of Real Estate Terms. — Barron'-s Educational Series, 6th edition, 2005. -501рр.
7. Friedman, Jack, Harris, Jack, Diskin, Barry. Real Estate Handbook. — Barron'-s Educational Series, 2005. -777рр.
8. Shim, Jae, Siegel, Joel, Hartman, Stephen. Dictionary of Real Estate. — Business Dictionary Series, 2006. -307pр.
9. Reilly, John. Language of Real Estate. — Dearborn Real Estate Education, 6th edition, 2006. -52^p.
10. Jacobus, Charles. Real Estate Dictionary. A Pocket Guide for Professionals. -Southwestern Educational Publishing, 2003. -216рp.
II. Galaty, Fillmore, Allaway, Wellington, Kyle, Robert. Modern Real Estate Practice, Dearborn Real Estate Education, 2002- 468рр.
Bibliography
1. Averbuch, K. Ya. Manifesto to Modern Terminilogy // Materials of International Scientific-and-Practical Conference & quot-Communication: Theory and Practice in Different Social Contexts & quot-Coomunication — 2002& quot- (& quot-Communication Across Differences& quot-), Part 1. — Pyatigorsk: Publishing House of PSLU, 2002. — P. 192−194.
2. Brokers'- Board и Capital Issues: Dictionary / L. Sh. Lozovsky, A.A. Blagodatin,
B.A. Raizberg. — М.: & quot-Economika"- Publishing House, 2001.- 328 p.
3. Civil Code of the Russian Federation, 30. 11. 1994, № 51 — Part 1.
4. Danilenko, V.P. The Russian Terminology. — М.: Science, 1977. — 246 p.
5. Detsko, V.I. Explanatory Dictionary on Real Estate Activities. — М.: Economics and Finances, 2004. — 472 p.
6. Grinev, S.V. Introduction to the Science of Terminology. — М.: Moscow Lyceum, 2008. — 309 p.
7. Grinev, S.V. Bases of Lexicographical Description of Terminological System: Synopsis of Dis. … Doctor of Philol. — М., 1990. — 43 p.
8. Grinev, S.V. Principles of Terminology Science Theory // Theory and Practice of Scientific-and-Technical Lexicography. — М.: The Russian Language, 1988. — P. 5−11.
9. Kleyton, Matthews. «Hong-Kong»: Transl. from Engl. by T.V. Bronzova. — М.: АSТ, 2000. — 384 p.
10. Kutina, L.L. & quot-Term"- in Philological Dictionaries // Problems of Term Defining in Dictionaries of Different Types. — L.: Science, 1976. — P. 19−29.
11. Makarevich, L.M. 200 Business Rules. — М.: Business and Service, 2003.
12. Property Problem: Theory, History, Practice / Under the Edit. of E.E. Lutskaya. — М. ,
1995.
13. Reformatsky, А.А. Thoughts of Terminology // Modern Problems of the Russian Terminology. — М.: Science, 1986.
14. Roberts, Nora. «The Broken Hearts Night»: Transl. from Engl. by I. Feinstein. — М.: Eksmo-Press, 2000.
15. Shelov, S.D. Terms Definition and Notional Structure of Terminology. — SPb.: St. Petersburg University, 1998. — 233 p.
16. Shelov, S.D. Experience of Terminilogical Theory Forming: Term Meaning and Definition. — М., 1995. — 403 p.
17. Steibeck, John. «Winter of Our Anxiety»: Transl. from Engl. by N. Volzhina, E. Kalashnikova. — М.: Eksmo-Press, 2006.
18. Volochkov, N.G. Reference Book on Real Estate. — М.: Infra-M, 1996. — 669 p.
19. Wheverly, Shannon. «Happiness Comes in Summer»: Transl. from Engl. by A. Fartushnaya. — М.: Rainbow, 1997.
Dictionaries
1. Collins Cobuild dictionary. — Harper Collins Publishers, 2001. — 1054 р.
2. Friedman, Jack, Harris, Jack. Dictionary of Real Estate Terms. — Barron'-s Educational Series, 6th Edition, 2005. — 501 р.
3. Friedman, Jack, Harris, Jack, Diskin, Barry. Real Estate Handbook. — Barron'-s Educational Series, 2005. — 777 p.
4. Galaty, Fillmore, Allaway, Wellington, Kyle, Robert. Modern Real Estate Practice, Dearborn Real Estate Education, 2002. — 468 р.
5. Jacobus, Charles. Real Estate Dictionary. A Pocket Guide for Professionals. — Southwestern Educational Publishing, 2003. — 216 p.
6. Reilly, John. Language of Real Estate. — Dearborn Real Estate Education, 6th Edition, 2006. — 521p.
7. Shim, Jae, Siegel, Joel, Hartman, Stephen. Dictionary of Real Estate. — Business Dictionary Series, 2006. — 307 р.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой