К вопросу о характеристике контаминированных фразеологизмов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

матические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. — М., 1989.
10. Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. — М., 1984.
11. Beaugrande R. De Cognition, Communication, Translation, Instruction. The Geopolitics of Discourse // Language, Discourse and Translation
in the West and Middle East. — Amsterdam- Philadelphia, 1994.
12. McBain Ed. Sadie When She Died. An 87th Precinct Mystery. — Warner Books Company, 2001.
13. McBain Ed. The Big Bad City. An 87th Precinct Mystery. — Warner Books Company, 2003.
14. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — New York, 1989.
Е.А. Колобова
К ВОПРОСУ О ХАРАКТЕРИСТИКЕ КОНТАМИНИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В современной фразеологической науке большое внимание уделяется принципам описания окказиональных фразеологических единиц с учетом особенностей их семантики, структуры и образности. В данной статье предлагается один из вариантов характеристики контаминиро-ванных фразеологизмов, направленный на выявление факторов, способствующих объединительному процессу, и описание изменений, происходящих в языковых фразеологических единицах.
Контаминация фразеологизмов — очень интересное и сложное для анализа язы-. ковое явление. Это объясняется тем, что в процесс контаминирования вступают два и более языковых фразеологизма. Поэтому при анализе контаминированной фразеологической единицы необходимо провести детальный разбор каждой языковой единицы: определить контами-национную модель, по которой образуется окказиональный фразеологизм, проанализировать факторы, позволяющие языковым фразеологизмам включаться в объединительный процесс, а также выявить изменения, затрагивающие структурно-грамматический, семантический, образный, коннотативный планы исходных фразеологических единиц.
Как показали исследования, можно выделить два вида контаминаций. В основе этого деления лежит способ объединения языковых фразеологизмов: объединительная контаминация, которую схематически можно представить моделями АВ+АС=АВС или АВ+СД=АВСД, где А, В, С, Д, -компоненты фразеологизмов- перекрестная контаминация, представленная моделями АВ+СД= =АД или АВ+СД=АВД. Именно способ контаминации обусловливает особенности преобразования фразеологического значения базовых языковых фразеологизмов.
При контаминации изменения затрагивают грамматическую структуру фразеологических
единиц, вступающих в объединительный процесс. При перекрестной контаминации окказиональный фразеологизм сохраняет синтаксическую модель языковых прототипов (при условии их структурной тождественности), но при этом изменяется формальный состав компонентов языковой единицы. При объединительной контаминации компонентный состав ингредиентов контаминации — языковых фразеологизмов остается в окказионализме без изменения (представлен полностью), но при этом образуется окказиональный фразеологизм иной синтаксической модели, отличной от синтаксических моделей фразеоло-гизмов-контаминантов.
При анализе структурных изменений немаловажным оказывается вопрос изоморфности формы и содержания языковых единиц, так как наличие категориального, грамматического и семантического изоморфизма является немаловажным условием для контаминации (подробнее про типы изоморфизма см. [4]).
Структурные преобразования формы фразеологической единицы приводят к преобразованию ее семантической структуры. В объединительный процесс могут вступать близкие по значению фразеологические единицы. С другой стороны, в контаминации могут участвовать фразеологизмы, семантически не тождественные, но имеющие глубинные, ассоциативные, не лежащие на поверхности связи, которые проявляются
174
Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова ¦ № 4, 2008
© Е. А. Колобова, 2008
в большей степени благодаря контексту. Механизм образования семантики окказионального фразеологизма зависит от модели контаминации. При объединительной контаминации в значении окказиональной фразеологической единицы своеобразно переплетается значение обеих исходных фразеологических единиц. При перекрестной контаминации происходит импликация сем в значении окказионального фразеологизма, репрезентированных компонентами фразеологических единиц, не вошедших в окказионализм.
При совмещении языковых фразеологизмов изменения касаются и образного плана ФЕ, ее внутренней формы: создается сложная образная картина, формируется новая внутренняя форма, нетождественная прототипическим, но имеющая определенное детальное сходство с ними. При объединительной контаминации окказиональная образность создается путем совмещения образных оснований- при перекрестной контаминации создается новый образ, в который включаются фрагменты образных оснований базовых фразеологизмов. Такой окказиональный образ может быть представляемый как реальный, так и абсурдный [2].
Как правило, фразеологизмы, вступающие в процесс контаминирования, обладают сходным коннотативным планом: одинаковой оценочнос-тью, стилистической маркированностью. Однако вследствие контаминации элементы коннотации базовых фразеологических единиц, как правило, преобразуются. Степень таких изменений может быть различна: от несущественных, лишь интенсифицирующих экспрессию исходных фразеологизмов, до значительных — изменение оценки, стилистической окрашенности, что дает сильный стилистический эффект.
Рассмотрим окказиональный фразеологизм хлебнуть порохового дыма, созданный Саввой Дангуловым посредством контаминации двух языковых ФЕ хлебнуть горя + понюхать пороха по модели АВ+СД=АД и функционирующий в тексте романа «Кузнецкий мост»: «Впереди рядом с шофером — полковник генштаба Степан Иванович Багреев. Представляясь, назвал себя по имени-отчеству. Штабист по характеру и образованию, закончил академию накануне финской и успел хлебнуть порохового дыму под Выборгом. Вообще немногословен, как и надлежит быть офицеру генштаба» [1].
ФЕ хлебнуть горе имеет значение 'испытать много неприятного, тяжелого' [5, с. 507]. Анали-
зируемый фразеологизм обладает категориальным изоморфизмом, т.к. и фразеологическая единица, и ее дефиниция относятся к классу глагольных единиц- наличие категориального изоморфизма предопределяет возможность контаминации данного фразеологизма по модели АВ+СД= =АД, где СД — это фразеологизм, обладающий аналогичным категориальным значением.
При сопоставлении грамматической структуры дефиниции со структурной схемой фразеологизма выявляется грамматический изоморфизм: фразеологизм и его дефиниция являются глагольно-субстантивными образованиями, состоящими из грамматически доминирующего переходного глагола и зависимого существительного в винительном падеже без предлога. Грамматический изоморфизм способствует процессу разложения базовой фразеологической единицы на компоненты и дальнейшему ее объединению с фразеологизмом подобной грамматической структуры. На способность данной фразеологической единицы вступать в контаминацию также влияет особенность грамматической модели фразеологизма: наличие переходного глагола ограничивает сочетательные возможности базового фразеологизма, предопределяет контаминацию с фразеологической единицей, в составе которой есть субстантивный компонент, стоящий в винительном падеже (или родительном падеже при глаголе с отрицанием). Компонент хлебнуть при контаминации будет сочетаться с компонентом другой языковой фразеологической единицы, стоящим в форме винительного падежа без предлога.
Анализируемую идиому характеризует семантический изоморфизм, при котором значение ФЕ можно представить как сумму сем 'испытать много' + 'неприятное, тяжелое', которые соответственно репрезентированы компонентами фразеологизма хлебнуть + горя (см. подробнее [3]). Семантический изоморфизм позволяет ФЕ хлебнуть горе вступать в объединительный процесс. Таким образом, категориальный, грамматический и семантический изоморфизм являются факторами, обусловливающими процесс контаминации узуальной ФЕ с другой ФЕ по модели АВ+СД=АД.
Образное основание ФЕ хлебнуть горе не отражает реалий: здесь усилен элемент метафоричности, фантастичности («как если бы»).
Фразеологизм хлебнуть горе контаминиру-ет с фразеологической единицей понюхать по-
Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова ¦ № 4, 2008
175
роху ('приобрести боевой опыт' [5, с. 288]). Фразеологизм понюхать пороху характеризуется категориальным, грамматическим и семантическим изоморфизмом.
— Категориальным, так как фразеологизм и ее семантический эквивалент относятся к классу глагольных единиц, что способствует контаминации данной фразеологической единицы с другой, имеющей категориальный изоморфизм подобного типа по модели АВ+СД=АД.
— Грамматическим, так как структурная схема фразеологизма «переходный глагол + существительное в винительном падеже» повторяется в структурной схеме дефиниции «переходный глагол + существительное в винительном падеже», что также способствует разложению фразеологизма на части и его дальнейшему совмещению с фразеологизмом подобной грамматической структуры.
— Семантическим, так как значение фразеологизма можно представить совокупностью сем 'приобрести' + 'боевой опыт ', соответственно репрезентированных компонентами понюхать + пороху. Семантический изоморфизм позволяет фразеологической единице понюхать пороху вступать в процесс контаминации, при котором происходит совмещение сем контаминирующихся ФЕ.
Таким образом, наличие категориального, грамматического, семантического изоморфизма обусловливает процесс контаминации данной ФЕ с другой ФЕ по модели АВ+СД=АД.
Прежде чем вступить в объединительный процесс языковая единица понюхать пороху в данном контексте претерпевает структурно-семантическое преобразование: происходит замена субстантивного компонента перифрастическим словосочетанием (порох — пороховой дым), благодаря которой делается прозрачней образность. Носителю языка не составляет труда представить образ человека, вдыхающего пороховой дым. В объединительный процесс фразеологизм вступает в измененном виде: понюхать порохового дыму.
Объединение исходных фразеологизмов хлебнуть горе и понюхать порохового дыму возможно в силу нескольких грамматических и семантических причин. Базовые фразеологизмы обладают схожими грамматическими структурами: переходный глагол + существительное в винительном падеже. Оба фразеологизма характеризуются категориальным, грамматическим, семантическим изоморфизмом. Значения базовых фразеоло-
гизмов несинонимичны, однако можно выделить интегральную сему 'испытать', которая непосредственно эксплицирована в дефиниции фразеологической единицы хлебнуть горе и присутствует имплицитно в значении фразеологической единицы понюхать порохового дыму в семе 'опыт'. Каждый контаминант актуализирует в значении окказионального фразеологизма собственные семы: ФЕ хлебнуть горя актуализирует сему 'испытать', ФЕ понюхать пороху — 'на войне'.
Окказиональный фразеологизм хлебнуть порохового дыму получает значение 'испытать много на войне', которое складывается как сумма сем составляющих его компонентов, чему способствует семантическое совмещение исходных ФЕ (наличие интегральной семы) и семантический изоморфизм языковых фразеологизмов. Окказиональный образ, возникающий в сознании коммуниканта, создается в результате сложения фрагментов образных оснований языковых фразеологизмов. Полученный образ окказионального фразеологизма хлебнуть порохового дыму представляется носителям языка как нереальный, абсурдный.
Таким образом, характеристика контамини-рованного фразеологизма включает в себя анализ нескольких макрокомпонентов фразеологического значения исходных единиц: структуры, семантики, образного плана, коннотации. Особенности образования структуры, семантики, образности окказионального фразеологизма зависят от способа образования контаминированного фразеологизма.
Проблема описания контаминированных фразеологизмов остается до конца не изученной и требует дальнейшего рассмотрения.
Библиографический список
1. Дангулов С. А. Кузнецкий мост: Роман. Кн. 1 // Собр. соч.: В 5 т. — М.: Худож лит., 1982. — Т. 2. — С. 111.
2. Колобова Е. А. К вопросу об образности контаминированных фразеологизмов // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. —. № 3. — 2008.
3. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. — Кострома, 2008. — 484 с.
4. Третьякова И. Ю. Изоморфизм и экспли-цитность как факторы окказиональных преобразования фразеологических единиц // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — 2006. — № 10. — С. 44−48.
5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1978.
176
Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова ¦ № 4, 2008

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой