Особенности лексики и семантики пословиц и поговорок аварского языка

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 351. 42
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ И СЕМАНТИКИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АВАРСКОГО ЯЗЫКА
© 2012
Алиева Ш. З., Магомедханов М. М. Дагестанский государственный педагогический университет
В статье поднимаются вопросы, связанные с пословицами и поговорками аварского языка, исходя из их лексических и семантических особенностей. Дано определение пословицы и поговорки, указаны грани, отделяющие их друг от друга. Выделены такие средства, как параллелизм, контраст и тавтологичность, которые широко используются в экспрессивно-выразительных целях:. С точки зрения семантической мотивированности пословицы и поговорки аварского языка подразделяются на три наиболее четко очерченных типа.
The article deals with Avar proverbs and sayings proceeding from their structural, lexical and semantic features. A definition of the proverbs and sayings is given and the differences between them are indicated as well. Such means as parallelism, contrast and tautology which are widely used to make speech more expressive and vivid are poited out. Semantically proverbs and sayings are sublivided into three distinctly marked types.
Ключевые слова: пословица, поговорка, фразеология, лексика, семантика, фразеологические выражения.
Keywords: proverb, saying, phraseology, vocabulary, semantic, phraseological expressions.
Пословицы и поговорки как языковое явление получили высокую оценку со стороны выдающихся мастеров слова, ученых, языковедов, педагогов.
А. С. Пушкин в беседе с Д. М. Далем говорил: «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото» [5].
Будучи плодом образного мышления народа и олицетворением национального духа, пословицы и поговорки на протяжении столетий переходят из уст в уста. В них отражены быт, обычаи и традиции, жизненный опыт народа.
Во фразеологии аварского языка пословицы и поговорки занимают значительное место, и они в какой-то мере отражены в некоторых учебных пособиях для школ. Более всего они собраны 3. Алихановым в «Сборнике пословиц, поговорок и загадок аварского народа», изданном в 1978 г., наших лексикографических исследованиях [3], «Аварско-русском словаре» (составитель М. С. Саидов, М., 1967 г.), «Словаре соматических фразеологизмов аварского языка» (М. сост. Р. Хайбулаев и М. Хайбулаева). В монографии проф. М. М. Магомедханова подняты вопросы, связанные с пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, речевыми формулами аварского языка [4].
Характеристика пословиц и поговорок аварского языка, исходя из их структурных, а также семантических особенностей, дана в исследованиях и других авторов.
Структурно и семантически пословицы и поговорки занимают особое место среди других фразеологических единиц. Эта особенность заключается в том, что они эквивалентны не отдельному слову, а предложению, выражают не понятие, а целое суждение. Например: релълъаралда релълъарабила рохьдолъ х1айван данделъулеб «говорят, и скотина в стаде сближается с похожей на себя" — г1абдаласе г1абдал вокьула, г1акъиласе г1акъил вокьула «дурак дурака любит, а умный — умного» (ср. с русск. «свой своему поневоле брат» или «рыбак рыбака видит издалека»).
Характерной особенностью пословиц и поговорок аварского языка является замкнутость форм и назидательный смысл: нац1ие г1оло ц1аха бух1уге «из-за вшей не
бросай шубу в огонь" — хух кодобе босани, куй г1одобе биччазе ккола «если возьмешь в руки ягненка, барана приходится отпускать» (ср. русск. «за малое не судись — большое потеряешь») — анц1ул борце, цин къот1е «десять раз отмерь — один раз отрежь» и др.
В пословицах и поговорках весьма широко в экспрессивно выразительных целях используются такие средства, как:
1. Параллелизм:
росулъ гьудул гьаве, нухда гьалмагъ ккве «в ауле заимей друга, в дороге — товарища" — ригьда вега, ригьда вахъа «вовремя ложись, вовремя вставай" — лъеца гьобо, ц1еца кор «мельницу — водой, печку — огнем" — дурго мац1 — дурго тушман «язык твой — враг твой" — лъимал — гьоц1о, боц1и — pyxI"дети — мед, богатство — душа».
2. Контраст:
г1абдалас г1одоб бала, ц1одорас бищула «дурак выбрасывает, умный собирает" — нах т1ад ккола, т1охьи гъоркь кола «масло — наверху, свинец — внизу" — гьудуласдаса х1инкъа, тушманасдаса х! инкъуге «друга бойся, врага не бойся" — бикъила — вакъила «воровать — голодать" — ц1ияй бах1аралъул херав бах1арав «у молодой невесты старый жених» и т. д.
3. Тавтологичность:
бихьизе — х1ан, х1анч1изе — муч «посмотреть — он сыр, откусить — просо» (в знач. «на вид мягкий, на деле жесткий»), алифалъ «би» ккун, биялъ «ти» ккун «алиф» поддержит «би», а «би» поддержит «ти" — щаялъе г1илла — щайго «причина для почему — потому" — цо ккве, цер ккве «одну поймай, лису поймай" — сордо сардие те «ночь оставь для ночи" — бицани бабалабги, бицани дадалабги «скажет — мама права, скажет — папа прав» и т. д.
Большинство пословиц аварского языка состоит из двух частей. В одной из частей заключен основной смысл, а в другой — дополнение для придания всей пословице большей образности, выразительности: бицанаг1ан раг1и, бухъанаг1ан ракь «чем больше говоришь, тем больше слов, чем больше копаешь, тем больше земли" — чу рилълъадасан лъала, чи раг1удасан лъала «коня узнают по езде, а человека — по словам» (ср. с русск. «ворону знать по полету, а человека — по речам») —
Иногда обе части как бы равнозначны, например: цо чиясул бо г1оларо, цо гьец1ол си г1оларо «от одного человека войска не будет, от одного камня башни не будет» (ср. с русск. «один в поле не воин») — ц1огьор г1одула, г1абдал велъула «вор плачет, дурак смеется».
Часто в пословицах и поговорках аварцев используется гипербола, что способствует повышению эмоциональности речи и усиливает экспрессивность: жиндирго бадибе унеб ч1алу бихьуларев, чияр бадибе унеб рас бихьулев «в своем глазу бревна не замечает, а в чужом даже волосок видит».
Как и в других языках, краткость является «важнейшим стилистическим законом пословицы» [4] в аварском языке. Именно краткость придает ей особую меткость, возможность резкого запоминания и распространения: кьуниш раг1и — т1убазабе «сказано — сделано» (ср. с нем. Gesagt — getan») — бихьинчилъи т1аг1арав — кинабго т1аг1арав «мужество утрачено — все утрачено» (ср. с нем. Mut verloren, alles verloren»). В целях выражения мыслей в краткой и ясной форме вместо сказуемого часто употребляется прилагательное, причастие или наречие, например- гъадидаса т1инч1 лумияб (досл. «птенец умнее вороны») — вихьич1ого чи лъаларев, бекич1ого чед лъалареб «не узнаешь человека, пока его не испытаешь, а чурека — пока его не сломаешь" — гьури ч1вач1ого г1уч1 багъарулареб «ветер не коснется — соломка не шевельнется» (ср. с русск. «нет дыма без огня») — или же сказуемое вообще опущено: гьерсил х1ат1ал — х1едул «у лжи ноги восковые" — г1акъиласе иша1, г1абдаласе буг1-буг1 «умному — знак, дураку — плеть» и т. д.
Частое употребление причастного оборота в пословицах и поговорках аварского языка обусловливается целями декларативности, стремлением убедить слушателя в том, что факт действительно имел или будет иметь место, желанием предупредить его, объявить ему об этом, заострить его внимание. Этой мысли придерживается и языковед М. Саидов: «Особенно отчетливо оттенок декларативности выступает в различных пословицах и поговорках, поскольку они имеют своей целью внушить какую-нибудь общепризнанную истину. Именно поэтому здесь особенно характерны причастные формы сказуемого» [5]: охолиса бекьич1еб хаслихъе батулареб «не посеянного весной к зиме не найдешь" — вацан абун кьабуниги, рек1унеб ханжар «кинжал остер, если даже ударишь им со словом: «брат!" — вакъи х1ехьоларес г1орц1и х1ехьолареб «кто не терпит
голода, тот не терпит и сытости" — херабги бац1 кванач1ого ч1олареб"и старому волку надо есть».
Нередко слова в пословице скрепляются рифмой, которая помогает сжимать слова, как пальцы в кулак: араб батуларо, тараб щоларо «оставленного не найдешь, умершего не вернешь" — г1емер лъай, дагь к1алъай «много знай, мало говори».
Пословицы и поговорки представляют собой очень древний слой фразеологии. В них мы находим обобщение жизненного и социально-исторического опыта народа.
Пословицы и поговорки, которые учат нас различать плохие и хорошие стороны человеческой жизни, любить свой народ, родину, передают нам историю предков. Их мы можем услышать в каждом аварском ауле, в каждой горской сакле.
Наиболее устойчивыми и общеупотребительными оказываются пословицы и поговорки, обобщающие жизненный опыт и имеющие поучительный характер, например: абурасе гуро йик1уней, ячарасейин «не тому достанется, кто засватает, а тому, кто женится" — ах ц1ехоге, ц1ибил кванай «ешь виноград, не спрашивая, чей сад" — балагьарасда батула «кто ищет, тот находит" — бихъарас букъе къохьол хъабарча «пусть шубу зашьет тот, кто ее порвал" — гъваридаб г1орул хъуй дагьаб «глубокая река меньше шумит" — г1емер лъадахъани г1ерет1 бекула «повадился кувшин по воду ходить — тут ему и голову сложить" — араб батуларо, тараб щоларо «что пропало, то пропало" — гьереси бицунге дуе хайир бугуниги. «не говори неправду, если она тебе даже в пользу" — гьет1араб т1илалъул бит1араб раг1ад бук1унаро «от кривой палки прямой тени не получится" — гЪрухъе щвеч1ого хьитал рахъуге «не снимай обуви, не дойдя до реки" — х1арщулъ т1ил кьабуни, т1ири нилъедего щола «ударишь палкой в грязь — забрызгаешь себя" — рукъалъул к1алт1а х1елекоги багъула «у калитки своего дома и петух дерется» и т. д.
В аварском языке много пословиц и поговорок, которые по своему содержанию эквивалентны пословицам и поговоркам немецкого, русского и других языков, хотя они принадлежат к различным языковым семьям, например: гъот1одаса г1еч гъоркье гурони бортуларо «яблоко от яблони падает только вниз" — (Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm») — «яблоко от яблони недалеко падает») — мискинлъи рогьо гуро «бедность — не порок" — «Armut ist keine Schande" — тег1ер мег1ералде кколареб, г1адам г! адамасде колев «гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся» «Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl die Menschen».
Любопытен в этой связи вывод Фридриха Зейлера о том, что национальные черты пословичного богатства народа, хотя реально и существуют, но должны выделяться чрезвычайно осторожно, поскольку значительное количество пословиц в каждом языке интернационально и может вследствие этого иметь большие совпадения [2].
Между пословицей и поговоркой в аварском языке есть какое-то различие. Пословица — это общая и сверхдиалектно распространенная, отчеканенная народная мудрость. А поговорка — это краткое народное изречение, имеющее более локальное происхождение. В поговорке нет полного суждения, законченной мысли, не говорится о случившемся. Кроме того, в поговорке отсутствуют назидание, поучение, повеление и т. д. В поговорках в основном наличествует описание какого-либо изученного явления, сравнение одного предмета или явления с другим. В большинстве случаев в поговорках аварского языка мы находим аллегорический смысл: бусурманлъун как гурев, капурлъун хъанч гурев (досл. «как мусульманин он и не молится, как христианин — не носит и креста», т. е. «ни рыба, ни мясо») — МухЫмалъун пер гурев, Пат1ималъун ц! ам гурев (досл. «как Магомед не лук и как Патимат не соль», т. е. о человеке, от которого нет никакого прока).
Отличая пословицы от поговорок в русском языке, некоторые языковеды указывают, что пословица выражает общее суждение, а поговорка — суждение частного характера.
В. П. Жуков дает такое определение пословицам и поговоркам: «Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный «образный» план или только переносный план, составляющие в грамматическом отношении законченное предложение» [2].
Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение.
Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок.
Но тем не менее грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны. Поэтому в аварском языке до сих нор нет соответствующего определения пословицы и поговорки, не проведено их размежевание, а поэты и писатели часто принимают пословицы и поговорки за одно и то же: дадил ургъел аби буго, г1оркь ккурас гьабилилан «говорят, о кувшине озаботится тот, кто держит его за ручку" — налъи холарин абун, би бакъваларин абун, умумазул кициялъ кунел руго г1адамал «не забывается долг, не высыхает кровь -поговорки старины губят людей — не счесть» (Г. Цадаса) — хасало г1урул лъим г1ет1уларилан, умумазул аби уяб жо гуро «не верна молва, что зимой вода в реке не нагревается" — палим г1акъиласул къавлу бук1уна, къват1иб чан гьабуни, чи гьалаглъулин «мудрец предсказывает: если на чужой стороне дашь чувствам волю, то с ума сойдешь» (Махмуд).
Примеры эти показывают, что «аби», «къавлу» (поговорка и молва), «кици» (пословица), Махмуд и Г. Цадаса употребляют в своих стихах в одном и том же значении, не проводя между ними грани.
Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.
К первому типу можно отнести пословицы и поговорки, которые не употребляются в буквальном смысле. Сюда можно отнести пословицы и поговорки типа: гъадица гъадид бер бахъуларо «ворон ворону глаз не выклюет" — чу х1алае ккун, х1амие к! алц!и «из-за лошади и ослу овес" — цидулгун гени кунге «с медведем груши не ешь» и т. д.
Ко второму типу относятся пословицы и поговорки, употребляющиеся в буквальном и переносном (иносказательном) смысле, например: бал хохораб г1ошт1оца канах1ехь бнч1уларо «топор с тупым лезвием пня не расколет" — маг1арда чан бук1аго, чурун хьаг ц1еда лъаге «пока дичь в горах, не ставь котла на огонь» и др.
К третьему типу относятся такие, которые употребляются только в буквальном смысле, например: г1емер мех барасда гуреб лъалеб, г1емер бихьарасдайин «не тот много знает, кто много прожил, а тот, кто много видел»: бет1ер х1алт1ич1они, х! ат!ал свакала «если голова не работает, ноги устают» и др.
Таким образом, из вышеизложенного следует, что пословицы и поговорки аварского языка, безусловно, представляют собой материал фразеологии. От других фразеологических единиц они отличаются тем, что являются не словосочетаниями, входящими в предложение в роли их членов, а целыми компонентами, идентичными простым или сложным предложениям.
Примечания
1. Аварско-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1993. 2. Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок. М., 1968. С. 2. 3. Магомедханов М. М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992. 4. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972. 5. Миллер В. Ф. Пушкин как поэт-этнограф. С приложением неизданных народных песен, записанных А. С. Пушкиным. М.: Изд-во «Товарищество скоропечатников» А. А. Ливенсона, 1899. С. 21−22. 6. Русско-аварский фразеологический словарь. М.: Изд-во «Academia», 2007. 7. Саидов М. С. Развернутые члены предложения в аварском языке // Языки Дагестана. Вып. II. Махачкала, 1954. С. 104.
Статья поступила в редакцию 14. 11. 2012 г.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой