Формирование терминосистемы «Нанотехнологии» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-25 ББК 81. 07
ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «НАНОТЕХНОЛОГИИ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Т. С. Сидорович, А. А. Новожилова, А.П. Наумова
В статье рассмотрены особенности формирования терминосистемы «Нанотехнологии». Выявлены доминирующие способы образования терминов в английском, немецком, французском и русском языках.
Ключевые слова: нанотехнологии, терминология, терминосистема, терминологизация, словарь, тезаурус.
Уже на протяжении нескольких десятков лет практически во всех развитых странах мира наблюдается стремительный прогресс в сфере нанотехнологий. С ней связаны самые смелые надежды человечества — от технического переворота во всех промышленных отраслях до достижения бессмертия человека. Разрабатываются различные национальные программы по развитию нанотехно-^ логических направлений, огромные инвести-^ ции осуществляются во всевозможные научно-практические нанотехнологические иссле-св дования. И хотя XXI в. вполне справедливо ^ считается веком нанотехнологической рево-^ люции, термины «нано», «нанотехнологии» г и т. п. до сих пор не вошли в обиход и ^ остаются не совсем понятными. Однако они не новые. Методика, на основании которой § стала развиваться эта область науки, ^ разработана еще в 1959 г. американским § физиком, лауреатом Нобелевской премии ® Ричардом Фейнманом. Сам термин ^ «нанотехнология» ввел в научный оборот ^ японский ученый Норио Танигути в § 1974 году. Нано — от греческого nannos о «карлик». Нанотехнологии подразумевают миниатюризацию механизмов, электронных © схем, различных материалов и пр. [3, с. 56].
В настоящее время возрастает роль нанотехнологий во многих научно-промышленных сферах — электронике, механике, энергетике, медицине, диагностике и др., но даже среди ученых нет единогласия, и в зависимости от основного направления — физика, химия, медицина и т. д. — термин «нанотехнология» понимается по-разному [4, с. 193]. Т. Харпер (T. Harper) пишет о том, что случайно выбранные респонденты, среди которых представители разных профессиональных сфер — инженеры, ученые, инвесторы и др., дают весьма разнообразные толкования понятия «нано-технологии» [7].
Терминологические проблемы создают трудности при переводе функционирующих в этой сфере специальных текстов, количество которых в связи с бурным развитием наноот-расли постоянно увеличивается. Поэтому для достижения взаимопонимания между специалистами разных стран необходимо соблюдение терминологического единства при переводе текстов, посвященных исследованиям в сфере нанотехнологий. А. Н. Усачева, анализируя процессы типологизации терминов в данной сфере, подчеркивает, что «современные когнитивные представления о структурировании новых знаний, наращивании архитектуры знаний, их адаптации к уже существующей системе научных знаний лингвистами могут дать плодотворную основу для создания терминологических баз данных, пригод-
ных к употреблению обществом в качестве модернизированного продукта инноваций» [5, с. 29]. Таким образом, решение терминологических проблем, поиск эквивалентов на иностранных языках той или иной терминологической единицы и формирование унифицированной терминосистемы «Нанотехнологии» являются приоритетными задачами переводчиков и терминоведов.
Термин выступает носителем научно-технической информации, и от того, насколько адекватно переведен термин в специальных текстах, зависит не только качество перевода текста в целом, но и степень понимания текста специалистом — конкретным или потенциальным, для которого осуществлялся перевод. Трудности при переводе нанотехно-логической терминологии возникают вследствие того, что данная отрасль науки является относительно молодой и развивающейся, связанной с постоянными инновациями, в результате чего появляются новые объекты вне-языковой действительности, разрабатываются новые методы и технологии, требующие номинации и, позднее, унификации созданных терминов в разных языках мира. К тому же данная отрасль существует на пересечении самых разных областей знаний, таких как физика, химия, биология и др., специфику которых также следует учитывать переводчику при работе с текстами.
Формирование терминосистемы «Нано-технологии» начиналось, прежде всего, в англоязычном научном дискурсе. Так, В.А. Ми-тягина отмечает, что большинство русскоязычных терминов, относящихся к нанотех-нологической отрасли, являются результатом вторичной номинации и имеют англоязычное происхождение ввиду того, что США и Япония занимают лидирующие позиции в этой области промышленности, и также ввиду доминирующей роли английского языка [2, с. 29].
По мнению М. А. Мартемьяновой, в основу организации терминологического поля нанотехнологий положена система и классификация научных понятий, принятых на современном этапе развития нанотехнологической отрасли. Данное поле в английском, немецком, французском и русском языках состоит из ядра, включающего термины тематических групп «Материалы», «Наносистемы», «Уст-
ройства», «Методы и технологии манипулирования атомами», и периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных дисциплин, а именно из области химии (англ. adhesion / рус. адгезия / нем. die Adhasion / фр. adhesion n. f.), физики (англ. anodizing / рус. анодирование / нем. das Anodisieren / фр. anodisation n. f.), биологии (англ. bilayer / рус. бислой / нем. die Bischicht / фр. bicouche n. f.), микроэлектроники (англ. semiconductor / рус. полупроводник / нем. der Halbleiter / фр. semi-conducteur n. m.) и др. Они являются неотъемлемой частью исследуемой терминологии. Межсистемные заимствования объясняются междис-циплинарностью нанотехнологий [1, с. 9].
С точки зрения образования и развития терминологии в анализируемой терминосисте-ме М. А. Мартемьянова выделяет: 1) базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение: atom, polymer, carbon, cell, electron- 2) производные и сложные термины: polymer degradation, polymerase chain reaction, polymeric nanoparticle, copolymer- 3) термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику: ablation/ абляция, amplification/амплификация, probe/ зонд и т. д. [там же, с. 10].
Межъязыковые и межсистемные заимствования, терминологизация, морфологические способы, образование терминологических словосочетаний являются наиболее частотными способами образования терминов в сфере нанотехнологий во всех анализируемых языках.
Наиболее продуктивными способами вхождения нанотехнологической терминологии в русский язык являются: 1) транслитерация английского термина: акцептор — acceptor, кластер — cluster- 2) калькирование английского термина: полупроводник — semiconductor, межмолекулярное взаимодействие — intermolecular interaction, шаровая мельница — ball mill- 3) смешанный способ (транслитерация + калькирование английского термина): микротвердость — micro-hardness, наночернила — nanoink.
В рассматриваемых языках отмечается преобладание терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов. Наибо-
лее частотными латинскими префиксами, с помощью которых пополняется терминосис-тема «Нанотехнологии», являются следующие: ab- (англ. ablation / рус. абляция / нем. die Ablation / фр. ablation n. f.) — ad- (англ. adhesion / рус. адгезия / нем. die Adhasion / фр. adhesion n. f.) — ambi- (англ. ambigel /рус. амбигель / нем. das Ambigel / фр. ambigel n. m.) — de- (англ. desorption /рус. десорбция / нем. die Desorption / фр. desorption n. f.) — dis-(англ. dislocation / рус. дислокация /нем. die Dislokation / фр. dislocation n. f.) — il-, im-, in-(англ. immobilization / рус. иммобилизация / нем. die Immobilisierung / фр. immobilisation n. f.), inter- (англ. intercalation / рус. интеркаляция / нем. die Interkalation / фр. intercalation n. f.) — co- (англ. coagulation / рус. коагуляция / нем. die Koagulation / фр. Coagulation n. f.) — re- (англ. reconstruction / рус. реконструкция / нем. die Rekonstruktion/ фр. reconstruction n. f.) — sub- (англ. subroughness / рус. субшероховатость / нем. die Subrauheit / фр. sous-rugosite n. f.) — super- (англ. superparamagnetism / рус. супермагнетизм / нем. der Superparamagnetismus /фр. superparamagnetisme n. m.) — supra- (англ. supramolecular / рус. супрамо-лекулярный / нем. supramolekular / фр. supramoleculaire) — trans- (англ. transmission / рус. трансмиссия / нем. die Transmission / фр. transmission n. f.) — ultra- (англ. ultradisperse / рус. ультрадисперсный / нем. ultradispers / фр. ultradisperse) — ex- (англ. exfoliation / рус. эксфолиация / нем. die Exfoliation / фр. exfoliation n. f.).
Греческие префиксы представлены следующими элементами: anti- (англ. antibody / рус. антитело / нем. der Antikorper / фр. anticorps n. m.) — hyper- (англ. hyperthermia / рус. гипертермия / нем. die Hyperthermie / фр. hyperthermie n. f.) — dia-(англ. diamagnetism / рус. диамагнетизм / нем. der Diamagnetismus / фр. diamagnetisme n. m.) — para- (англ. paramagnetism / рус. парамагнетизм / нем. der Paramagnetismus / фр. paramagnetisme n. m.) — endo- (англ. endocytosis / рус. эндоцитоз / нем. die Endozytose / фр. endocytose n. f.).
Суффиксация является продуктивным способом морфологического образования терминов в английском, немецком, русском и французском
языках. В английском языке наиболее продуктивными суффиксами, с помощью которых образуются нанотехнологические термины, являются следующие: -ing (tunneling), -(t)ion (impalefection), -or (replicator), -er (cantilever), -ity (porosity), -ite (fullerite), -y (microscopy), -sis (pyrolysis), -ness (nanohardness) — в немецком языке: -tion (die Nukleation) — -ie (die Kryochemie) — -ik (die Lipidomik) — -ix (die Aktivmatrix) — во французском языке: -age (force d'-epinglage n. f.), -tion (lyophilisation n. f.) — -eur (indenteur n. m.) — -ique (proteomique n. f.) — -ite (dispersite n. f.) — -ie (photolithographie n. f.).
Русские терминологические единицы характеризуются большим разнообразием суффиксов (-ик, -ни (е), -тель, -ци (я), -ист, -ость, -ит, -ат, -ид, -он, -ер, -ор, -ия и др.) В русском языке также существует тенденция к закреплению определенных суффиксов за отдельными категориями понятий. Например, значение процесса выражается с помощью суффиксов: -ни (е) (индентирование, туннелирование), — ти (е) (покрытие), -аци (я) (абляция, агломерация) (подробнее см.: [1, с. 14]).
Значительное количество терминов в области нанотехнологий появилось в результате терминологизации — процесса перехода общеупотребительного слова в термин. Примером такого преобразования в английском языке являются следующие термины: coverage (сфера действия ® покрытие поверхности адсорбантом), wafer (вафля ® пластина), whisker (ус ® нитевидный кристалл). В русском языке терминологизации подверглись такие термины, как донор, нити, проволока, пинцет, поле, мотор- в немецком языке: die Oberfluchenbeschichtung (покрытие поверхности ® покрытие поверхности адсорбантом), der Reinraum (чистая комната ® чистое производственное помещение) — во французском языке: site actif n. m. (активный центр ® активный центр катализатора), puits n. m. (источник ® квантовая яма) — corral n. m. (загон для скота ® квантовый загон).
Анализ терминосистемы нанотехнологий в четырех языках показал, что почти половина всех терминов — это терминологические словосочетания. Построены такие словосочетания на основе атрибутивной связи между компонентами. В английской и французской
терминосистемах наиболее частотными представляются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, в состав которых входит ядерный элемент, эксплицированный именем существительным, и атрибутивный, определяющий элемент. Ядерный элемент используется для указания на родовой признак понятия, на тематическую группу, в которую входит данное понятие. Например, ядерный элемент англ. epitaxy / фр. epitaxie n. f. (эпитаксия) является родовым в таких словосочетаниях, как англ. vapor-phase epitaxy / фр. epitaxie en phase vapeur n. f. (газофазная эпитакия), англ. liquid-phase epitaxy / фр. epitaxie en phase liquide n. f. (жидкофазная эпитаксия), англ. molecular beam epitaxy / фр. epitaxie par jets moleculaires n. f. (молекулярно-лучевая эпитаксия), англ. solid phase epitaxy / фр. epitaxie en phase solide n. f. (твердофазная эпитаксия). Атрибутивные элементы vapor-phase / en phase vapeur, liquid-phase / en phase liquide, molecular beam / par jets moleculaires, solid phase / en phase solide передают отличительные видовые признаки, а именно разные способы выращивания монокристаллических пленок. Для немецкого языка, в отличие от английского и французского, более характерно употребление слож-носоставных существительных, в которых первым является атрибутивный компонент, выражающий видовые признаки, последним компонентом — родовой элемент. Так, в словах die Festphasenepitaxie (твердофазная эпитаксия), die Molekularstrahlepitaxie (мо-лекулярно-лучевая эпитаксия), die Flussigphasenepitaxie (жидкофазная эпитаксия), die Gasphasenepitaxie (газофазная эпитаксия) последний элемент Еpitaxie — это родовое понятие, а Molekularstrahl-, Festphasen-, Flussigphasen-, Gasphasen- являются атрибутивными элементами и выполняют функцию выражения видовых признаков, как прилагательные в английском и французском языках.
В русскоязычных сложных терминах реализуются два типа синтаксических связей: подчинительная и сочинительная. Наиболее продуктивным в терминосистеме на-нотехнологий в русском языке является подчинение: гидроксилирование, мицеллообра-зование, светорассеяние. Это связано с
возможностью грамматическим способом выразить взаимосвязь понятий. Сочинительная связь оформляется с помощью дефис-ного написания, что является результатом калькирования англоязычных терминов (флеш-память, масс-спектрометрия, ядро-оболочка, золь-гель, лотос-эффект, дельта-легирование и т. д.).
О формировании терминосистемы «Нанотехнологии» в английском, русском и французском языках можно говорить и на формальном уровне, а именно на уровне создания специальных словарей и тезаурусов. Так, в 2010 г. на официальном сайте ОАО «Роснано» представлены англо- и русскоязычные версии «Словаря нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов» (далее — СНТ). В отношении французского языка отметим «Панлатинский терминологический словарь нанотехнологий» (Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie) (далее — VPN) и отдельный раздел nanotechnologie в «Большом терминологическом словаре» (Le grand dictionnaire terminologique) (далее — GDT), разработанные Квебекским управлением французского языка в 2009 году. На немецком языке словарей и тезаурусов нанотех-нологической тематики в свободном доступе нами не было обнаружено.
Проведенный анализ терминосистемы нанотехнологий в английском, немецком, русском и французском языках показал, что, несмотря на достаточно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов в разных языках характеризуется общностью способов формирования и включает базовые понятия области нанотехноло-гий. Следует отметить, что данная термино-система как комплексное образование в настоящий момент находится в стадии активного развития: создаются новые понятия и концепты, привлекаются термины из смежных наук, в частности из химии, физики, микроэлектроники и молекулярной биологии, что влечет за собой определенные трудности перевода нанотехнологической терминологии. Знание закономерностей терминообразования в этой области значительно облегчает поиск эквивалентов на иностранных языках и позволяет достичь максимальной адекватности при переводе специальных текстов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Мартемьянова, М. А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19 / Мартемьянова Мария Алексеевна. -Ижевск, 2011. — 22 с.
2. Митягина, В. А. Терминологические проблемы перевода текстов нанотехнологического дискурса / В. А. Митягина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2010. — С. 27−31.
3. Терминологические трудности перевода в нанотехнологическом дискурсе (на материале английского, русского, немецкого и французского языков) / О. С. Волкова [и др.] // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. -Волгоград: Изд-во ВолГУ 2012. — Вып. 5. — С. 56−65.
4. Удовицкий, В. Г. О терминологии, стандартизации и классификации в области нанотехноло-гий и наноматериалов / В. Г. Удовицкий. — Ф1П ФИП PSE. — 2008 — Т. 6, №№ 3−4. — С. 193−201.
5. Усачева, А. Н. Когнитивная типологизация терминов в сфере нанотехнологий / А. Н. Усачева // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и трансля-
тологии: сб. ст. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -Вып. 5. — C. 22−30.
6. Яшина, Т. В. Дисциплинарные и междисциплинарные пути развития терминологического аппарата в инновационно-техническом дискурсе / Т. В. Яшина // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -Вып. 2 (16). — С. 106 -112.
7. Harper, T. What is Nanotechnology? / T. Harper // Nanotechnology. — 2003. — Vol. 14, №& gt- 1. -Electronic text data. — Mode of access: http: //www. iop. org/EJ/abstract/0957−4484/14/1/001/. — Title from screen.
СЛОВАРИ
СНТ — Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов. — Electronic text data. — Mode of access: http: //thesaurus. rusnano. com. -Title from screen.
GDT — Le grand dictionnaire terminologique. -Electronic text data. — Mode of access: http: //www. granddictionnaire. com/. — Title from screen.
VPN- Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie -Electronic text data. — Mode of access: http: //www. oqlf. gouv. qc. ca/ressources/bibliotheque /dictionnaires/panlatin_nanotechnologie20100108. pdf. -Title from screen.
NANOTECHNOLOGY TERM SYSTEM FORMATION (ENGLISH, GERMAN, FRENCH, RUSSIAN)
T.S. Sidorovich, A.A. Novozhilova, A.P. Naumova
The article deals with the formation of & quot-nanotechnology"- term system in the English, German, French and Russian languages. The authors describe prevailing term formation methods in English, German, French and Russian.
Key words: nanotechnology, terminology, term system, term formation, dictionary, thesaurus.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой