Пути формирования новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

удк 655. 1/3:802 0 И. А. РОЖНОВА
Омский государственный технический университет
ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ НОВЫХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО ПРОИЗВОДСТВА
На основании проведенных исследований выявлено, что в английской терминологии полиграфического производства намечается тенденция к увеличению композиционных семантических структур — сложных терминов и расчлененных номинативных единиц — многокомпонентных терминологических словосочетаний. Около 73% всех английских полиграфических терминологических новообразований конца XX века и начала XXI века составили многокомпонентные терминосочетания, которые подверглись анализу с позиций интралин-гвистики и экстралингвистики.
Полиграфическая промышленность в России сейчас находится на подъеме и развивается огромными темпами. В условиях жесткой конкуренции полиграфические предприятия стараются следить за всеми инновационными решениями и новыми продуктами, которые появляются на полиграфическом рынке.
Ещё 15−20 лет назад полиграфическая отрасль России находилась в упадочническом состоянии. Книжные издательства получали новые портфели заказов, но вынуждены были осуществлять их на ужасной бумаге и плохом оборудовании. Но сейчас ситуация существенно изменилась, что подтверждает выставка «ПолиграфИнтер». В 2007 году общая площадь экспозиции выставки составила около 50 000 кв. м, в ней приняло участие 348 компаний из 27 стран мира. За пять дней выставку посетило около 24 000 специалистов. Здесь были представлены все мировые бренды и сосредоточен весь цвет полиграфической, упаковочной и бумажной отраслей [1].
Стремительное развитие высококачественной печати в России в последние годы произошло благодаря одному мощному фактору, который помог преодолеть стоящие на пути барьеры, — рекламному рынку. Быстрый рост рынка рекламы в прессе, отсутствие ограничений для иностранных компаний на владение российскими печатными СМИ, выход международных изданий на российский рынок обеспечили активное развитие рынка периодических изданий и печатной рекламы. Как следствие, произошло повышение спроса на качественную печать.
В настоящее время наблюдается следующая тенденция: стабильное повышение спроса на качественную печать и, как следствие, рост рынка полиграфии и полиграфического оборудования [1].
Для развития полиграфической отрасли в настоящее время существует несколько ключевых препятствий.
1. Высокая зависимость от импорта: отсутствие отечественного полиграфического оборудования, отвечающего современным требованиям- отсутствие отечественных мелованных бумаг.
2. Таможенное законодательство: высокие пошлины на ввоз бумаги, расходных материалов, оборудования- льготная ставка НДС (10%) на ввоз полиграфической продукции не рекламного характера.
3. Износ оборудования, нехватка мощностей в целом по стране (при этом существуют отдельные современные типографии — «Алмаз-пресс», «Пушкинская площадь», «МДМ-Печать» и др.)
4. Нехватка кадров, отсутствие необходимого количества квалифицированного персонала [1].
Омский рынок полиграфических услуг не является исключением. На сегодняшний день в Омске полиграфические услуги оказывает более 60 компаний. Наиболее известная из них — «Омский дом печати» — предприятие, существующее с 1935 года, специализируется на печати газет- сегодня выпускает 75% от всей газетной продукции, производимой на территории Омской области [1].
Каждый год перед компаниями встают вопросы приобретения оборудования. Выбор сделать на современном этапе достаточно трудно — все поставщики стараются предложить предприятию интересные условия. Только изучение опыта эксплуатации различного оборудования в других городах России и поездки на производство необходимых устройств за рубеж позволяют прийти к оптимальному решению.
Современный полиграфический рынок представлен ведущими мировыми производителями полиграфического оборудования и расходных материалов — KOMORI, Fujifilm, Perfecta, Vulkan Technic (Laconda), ASAHI, D& amp-K, KPG, TOYOBO, VanSon, Fassco, IMC, MIRAGE и официальный дистрибутор WIFAG, Morgana, Lecher, Busch, Kinyo, VARN, Megami. Здесь, несомненно, возникает вопрос о терминологическом обеспечении международного рынка полиграфии.
Теоретический материал по проблеме становления и развития полиграфической терминологии беден. На сегодняшний день имеются только единичные работы, посвященные изучению английской терминологии полиграфического производства, которые не затрагивают изучение новых терминов, терминологических словосочетаний и их аббревиатур, появившихся в
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
терминологии полиграфического производства с начала 80-х годов предыдущего столетия.
В 1980 г. в полиграфическом производстве Великобритании впервые была осуществлена технологическая схема «компьютер — печатная форма», получившая терминологическое выражение в виде сложного слова Computer-to-plate или аббревиатуры CtP и позволившая воспроизводить полученный на компьютере оригинал-макет непосредственно на формных пластинах. Год спустя на рынке появились сравнительно недорогие модели персональных компьютеров фирмы IBM, которые могли не только выполнять функцию пишущей машинки, но и редактировать тексты, проверять их орфографию, делать таблицы и диаграммы, репродуцировать иллюстрации и т. д. Эти события послужили началом разработки новых печатных систем, оборудования и расходных материалов полиграфического производства на базе компьютерных технологий.
Сегодня полиграфия рассматривается как совокупность технических средств для производства печатной продукции: книг, газет, журналов и т. д. Как любой национальный язык отображает мудрость и жизненный опыт нации, так специализированный язык науки, техники и производства передает знания и опыт всего человечества. В связи с интенсивным развитием полиграфического производства и компьютеризации большинства процессов количество специальных терминов возрастает. Устоявшаяся терминология не препятствует взаимопониманию профессионалов, введение же новых терминов создает определенные сложности в общении. В полиграфии появляется большое число новых технических понятий и терминов, многие старые претерпевают те или иные изменения, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале английской терминологии полиграфического производства тенденции современного развития, пути формирования новых терминологических единиц, законы языковой номинации.
В число наиболее продуктивных способов терми-нообразования выдвигается синтаксический способ, то есть «образование терминов из словосочетаний различных типов» [2, с. 162]. Терминологические словосочетания, по мнению большинства исследователей, дают возможность выразить сложную внутреннюю соотносительность специальных понятий современной науки и техники, и поэтому их вес и значение в общей системе терминологии постоянно возрастает.
Значение термина описывается с помощью его дефиниции. На разных этапах развития английской полиграфии дефиниции одного и того же термина меняются. В связи с указанными обстоятельствами многокомпонентные терминологические словосочетания находятся принципиально вне этимологии, поскольку нет особой терминологической этимологии. Есть этимология общая. Чтобы определить, от каких слов образован какой-либо терминологический элемент или компонент, достаточно найти его в соответствующем словаре. Но свое основное, терминологическое, значение он обретает лишь в конкретной терминологической системе. Так, например, в оперативной полиграфии в последнее время определились несколько тематических направлений, которые служат источником появления новых терминологических словосочетаний:
1) системы и процессы, разработанные различными полиграфическими компаниями: Ryoboi Super Dampener — система непрерывного увлажнения
формы, с циркуляцией и охлаждением раствора (применяется в офсетной листовой печати) — Goss Flexible Printing Systems (FPS) — система организации газетного производства-
2) методы и технологии: Soft IS (Software Irrational Screening) method — метод иррационального растрирования, входящий в компьютерное программное обеспечение- Sleeve Imaging Technology — технология для CTP-экспонирования бесшовных форм на гильзах- Metal Imaging Technology — технология, позволяющая наносить изображение электрофотографическим способом на металлические пластины-
3) программные комплексы или пакеты, входящие в них: Atlas Printshop Mail — пакет программного обеспечения для персонализации данных- Error Diffusion — стохастический адаптивный алгоритм с обратной связью, не имеющий фиксированной частоты (растровой решетки) —
4) расходные материалы: Uvoscreen CombiWhite — плотная белая краска для ротационного трафарета- Lithostar Plus plate — серебросодержащая пластина- Agfa Lithostar Ultra LAP-V — позитивные пластины, состоящие из четырех слоев (защитный, светочувствительный, разделительный, алюминиевая основа).
Терминологические словосочетания, число которых в специальной литературе непрерывно возрастает, становятся одним из самых распространенных видов выражения сложных специальных понятий, обычно видовых, в то время как простые термины обозначают родовые понятия. Так, screening, printing — родовые понятия, но delta irrational screening, RT screening, ink jet printing, wide format digital printing — видовые понятия.
Терминологические словосочетания находят преимущественное использование в полиграфической терминологии также и потому, что они, по сравнению с простыми терминами-словами, обладают большей мотивированностью, так как «словосочетание как знак обладает большей мотивированностью, чем нерасчлененное обозначение» [3, с. 25]. Благодаря сложной многокомпонентной структуре таких терминов создается оптимальная номинация специального понятия, мотивированного необходимым количеством соответствующих признаков. Таким образом, соотнося значения и понятия, можно сказать, что особенность терминологического словосочетания выражается в том, что его значение не всегда равно простой сумме его непосредственно составляющих, оно представляет собой новое понятие, возникшее на основе объединения компонентов: digital watermark — цифровой водяной знак, ink zone strip — индексатор зон подачи краски, offline data transmission — передача данных опосредованно, на промежуточных носителях информации, extreme and mean ratio — золотое сечение, four color halftone printing — триадная растровая печать.
Устоявшегося термина для обозначения словосочетаний терминологического характера в лингвистической литературе нет. Их называют «терминологическими словосочетаниями (этим термином мы пользуемся в настоящей работе), устойчивыми словосочетаниями терминологического характера, составными терминами, сложными наименованиями, терминологическими оборотами, составными названиями, назывными единствами, сверхсложными терминами и т. д.» [4, с. 23].
Классифицировать многокомпонентные терминологические словосочетания можно по типу структурной организации, по типу внутренних синтаксических связей, по степени слитности
компонентов, по активности компонентов внутри терминосочетаний.
Специфика терминологических словосочетаний заключается в том, что особенности, которые легли в основу их классификационных критериев (устойчивость, семантическая целостность, эквивалентность слову), являются следствием функционирования этих словосочетаний как терминов. За каждым таким словосочетанием стоит определение выражаемого понятия, которое устанавливает значение всего словосочетания, связывает компоненты воедино, превращая в целостную лексическую единицу, эквивалентную слову. Например, red-green-blue monitor (RGB monitor) — цветной монитор, facsimile signature — гриф, foam rubber — пенорезина, hermetically sealed container — герметичная тара.
По мнению В. П. Даниленко, все терминологические словосочетания, в связи с неоднородностью по степени устойчивости, семантической слитности и идиоматичности, делятся на свободные и несвободные терминологические словосочетания. Свободные терминологические словосочетания сохраняют самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в его состав слов-терминов, например, archive database, industrial printer. Несвободные терминологические словосочетания — сочетания слов, в составе которых один из компонентов может или не может быть термином, например, fruit tissue — упаковочная бумага для фруктов. Данные словосочетания не обладают прозрачной внутренней формой и как термин они воспринимаются только целиком [2, с. 162].
По типам сочетаемости внутри терминосистемы полиграфии мы также делим их на связные (несвободные) терминологические словосочетания и свободные.
Вслед за Л. Б. Ткачевой, связным терминологическим словосочетанием мы называем терминологическое словосочетание, под которым понимается «устойчивое многокомпонентное терминологическое словосочетание, где невозможна субституция составляющих его элементов и компонентов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [5, с. 40]. К ним можно отнести следующие: kerning pairs (in typesetting, certain pairs of letters, by nature of their design, require kerning to improve their typeset appearance [6]) — кернинговые пары, desktop publishing system (a standard platform computer, off-the-shelf software and an output device that are used to compose pages [6]) — издательская настольная, dot gain compensation (the technique of reducing the printing dot sizes of halftone separation film to compensate for the expected dot gain on press [6]) — выравнивание растискивания.
Свободное терминологическое словосочетание мы определяем как «терминологическое словосочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его компонентов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта» [5, с. 40], например: digital jet printing, ink jet printing — струйная печать, proof marks, proofreader'-s marks — корректурные знаки, four color process, four color process printing — триадная печать, dark heat, black heat — инфракрасное излучение.
Несмотря на сложный состав терминологических словосочетаний, они подходят под определение термина, которые даны различными учеными. А. А. Реформатский писал: «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением- слова,
стремящиеся к однозначности как точное выражение понятий и названий вещей. Это необходимо в науке, технике, медицине, политике» [7, с. 115]. Б. Н. Головин, Ф. М. Березин отмечали, что терминологические словосочетания входят в систему средств предметной номинации наряду с однословными терминами, служат для выражения целостного, устойчивого, хотя и расчлененного понятия и функционально приравниваются к терминам [8, с. 268].
Анализ многокомпонентных терминологических словосочетаний на материале полиграфической терминосистемы английского языка позволил выявить основные характеристики в их структурной организации словосочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами/ компонентами, которые оформляются порядком слов или с помощью предлогов. При этом наблюдается устойчивый характер состава терминологических словосочетаний, хотя есть случаи, когда происходит замена одного из компонентов без нарушения семантической целостности всего сочетания. Исходя из этого, мы определили терминологические словосочетания связного и свободного типа, о которых упоминалось выше.
Связными терминологическими словосочетаниями можно считать следующие: page makeup software (the category of desktop software that is used to create composed pages of text and graphics [6]) — программное обеспечение по верстке страниц, hard disk (a mass storage device for computers, usually installed inside the computer chassis, or something kept in a separate case beside it [6]) — жесткий диск, halftone cell (in digital halftoning, a halftone dot is made up of printer dots arranged within a halftone cell) — растровая ячейка, global correction (a colour correction technique that is applied to an entire image area [6]) — глобальная коррекция цвета, flatbed scanner (a type of scanner in which an original is placed face-down on a glass plate. To scan the image an arm equipped with a light and an electronic sensor sweeps under the glass and digitises the original. This is the most popular type of scanner for home and prepress use. More costly and cumbersome to use are drum scanners which usually offer a better resolution and dynamic [6]) — плоскостной скеннер, uniform colour space (a 3-dimensional colour space in which all pairs of colours that are judged to be equally different are separated by nearly equal distances [6]) — однородное цветовое пространство, uninterruptable power supply (a device that automatically powers a computer without delay when the main power supply fails [6]) — источник бесперебойного питания (ИБП), turnkey system (system that is ready to be used right out of the box without any additional purchases [6]) — система «под ключ», когда фирмы-поставщики поставляют пользователю полную готовую систему, raster image processor (a device or computer program that receives a description of the content of a page and converts it into information that can be output on paper, film, plates, slides or any other medium [6]) — растровый процессор.
К свободным терминологическим словосочетаниям мы относим такие, как: web press = web printing press = web-fed press = web-fed printing press = web-printing machine — рулонная печатная машина, book line = book finishing line — поточная линия для изготовления книг, continuous grey scale = continuous grey wedge — полутоновая серая шкала, corrugated board = corrugated card — гофрированный картон, on-demand printing = on-demand publishing — печатание по требованию- печатание персонализированных изданий, page composition = page makeup — верстка
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
полосы, paper-wrapped book = paperback book — книга в бумажной обложке- брошюра.
Нами выявлено 587 новых многокомпонентных терминологических сочетания, что составляет 73,1% от общего объема неологизмов в 823 единицы. Их образование оказалось одним из самых продуктивных способов терминообразования в английской полиграфической терминологии: связных терминологических сочетаний 575 единиц, т. е. 97% от общего объема новых многокомпонентных терминологических сочетаний и 70% от общего объема выборки новых терминов в 823 единицы. Полученный результат еще раз доказал, что «многокомпонентные связные терминологические сочетания — это в основном образования ХХ века и особенно последних трех-четырех десятилетий, т. е. периода бурного развития науки и техники» [5, с. 73]. Чем сложнее становится наука и техника, тем сложнее языковые средства, обозначающие новые в этих областях предметы, явления и понятия, что и служит доказательством влияния экстралингвистических факторов.
Терминологические словосочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы называем фразовым, поскольку по своей структуре они напоминают построение фразы, например, work and tumble — монтаж для печатания двух сторон листа с одной формы, decentralized system of printing — децентрализованная система издания, делающая материал доступным с нескольких локальных центров, extrusion with blow — формование тары методом экструзии с раздувом.
Примеры новых фразовых терминологических сочетаний немногочисленны: фразовых терминологических сочетаний с союзами 10 единиц, с предлогами — 30 единиц, т. е. всего 40, что составляет 6,6% от общего числа новых многокомпонентных терминологических сочетаний и 4,9% от всей выборки. Следовательно, образование фразовых терминов не является характерным для терминологии полиграфического производства на современном этапе. И это вновь можно объяснить влиянием экстралингвис-тических факторов: стремление дать максимальное количество информации за минимальный отрезок времени, ускорить процесс обмена научно-технической информацией, достигнуть наивысшей степени понимания — все это ведет к изменениям в структуре терминологической единицы и, прежде всего, потере артиклей, предлогов и союзов, как терминоэлементов, несущих наименьшую смысловую нагрузку.
Можно сказать, что в английской терминологии полиграфического производства намечается тенденция к увеличению композиционных семантических структур — сложных терминов и расчлененных номинативных единиц — многокомпонентных терминологических словосочетаний. Около 73% всех английских полиграфических терминологических новообразований конца XX века и начала XXI века составили многокомпонентные терминосочетания, которые подверглись анализу с позиций интра- и экстралингвистики. Полноценное функционирование отраслевой терминосистемы возможно лишь при условии ее удовлетворительной кодификации, которая связывается, прежде всего, с процессами унификации и стандартизации, а также изучением экстралингвистических факторов, влияющими на процессы терминообразования.
Их рост, как ни парадоксально, отвечает стремлению к рационализации и экономии, ибо новые многокомпонентные сложные термины являются результатом стяжения терминологических словосочетаний, единиц, характеризующихся большей степенью расчлененности. В данном случае имеет место процесс универбализации, активность которого отмечалась неоднократно [4, с. 31].
Библиографический список
1. OfficeMart. Ru (03. 04. 2008)
2. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М. і Наука, 1977. — 246 с.
3. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М. і Просвещение, 1977. — 335 с.
4. Языковая номинация і виды наименований. — М. і Наука, 1977. — 356 с.
5. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск. — Изд. Том. ун-та, 1987. — 200 с.
6. The English Prepress Dictionary. File: //E:допечать-сло-варьThe%20prepress%20dictionary18. htm
7. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М. і Аспект Пресс, 2003. — 536 с.
8. Головин Б. Н. Термин и слово // Термин и слово. — Горький, ГГУ, 1980.
РОЖНОВА Инесса Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Дата поступления статьи в редакцию: 12. 09. 2008 г.
© Рожнова И. А.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой