К вопросу о структуре национально-культурного компонента семантики безэквивалентных лексических единиц в современном английском языке

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 811. 111'373. 45(045)
ББК 81.2. Англ
Кохан Надежда Александровна
кандидат филологических наук г. Нижний Новгород Kokhan Nadezhda Alexandrovna Candidate of Philology Nizhni Novgorod К вопросу о структуре национально-культурного компонента семантики безэквивалентных лексических единиц в современном английском языке To the Question of National-Cultural Component Structure in Semantics of Non-Equivalent Lexical Units in Modern English
В статье рассматривается национально-культурный компонент семантики безэквивалентной лексики английского языка с точки зрения его структуры. Выводы делаются на основе многостороннего анализа отобранного фактического материала из современных английских словарей и энциклопедий.
The following article studies the national-cultural component of non-equivalent lexical units in the English Language from the point of view of its structure. The conclusion about its constituents is given on the basis of the analysis of the collected material from modern English dictionaries and encyclopedias.
Ключевые слова: семантика, национально-культурный компонент, безэк-вивалентная лексические единицы.
Key words: semantics, national-cultural component, non-equivalent lexical items.
При выборе и систематизации безэквивалентной лексики (далее БЭЛ) критерием выделения лексической единицы может служить наличие национальнокультурных сем, составляющих национально-культурный компонент (далее НКК). «Национально-культурный компонент не имеет специальных эксплицитных морфологических показателей, он слит с предметно-логическим значением слова и лишь в совокупности с ним выражает информацию, которая воспринимается как связанная с определенной лингвокультурной общностью» [1, c. 10].
Анализ семантической структуры рассматриваемой БЭЛ показал, что национально-культурный компонент, будучи гетерогенным макрокомпонентом, содержит в своем составе некоторые микрокомпоненты, например, семы «локальность», «этническая принадлежность», «социокультурные сведения»,
«конфессиональная принадлежность», «общественно-политическая деятельность», «историческая отнесенность».
Сема «локальность» фиксирует участок действительности, в пределах которого данные лексические единицы распространены, или где они появились. Разнообразные топонимы, связанные с национально-культурной информацией, воплощаемой в реалии, бесспорно, являются индикаторами наличия семы «локальность, территориальная отнесенность» в семантической структуре данных лексических единиц. Топонимы не являются простыми именованиями географических объектов, так как они обладают ярким национально-культурным компонентом в своей семантике и отличаются высокой информативностью [2, c. 175]. Топонимы являются вместилищем знаний о стране, народе, истории, и культуре. «Знания, закодированные в топонимах, национально детерминированы, стереотипны и хорошо известны среднему представителю определенного лингвокультурного сообщества» [4, c. 7].
Основное назначение топонимов — территориально фиксировать объекты, следовательно, географическое название в представлении каждого человека связано с определенным местом и эпохой. Пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной национально-культурной информации и отличаться богатством культурноисторических ассоциаций.
Seigneur (Fr.) — esp. in France and Canada, a feudal lord, the lord of a manor (chiefly historical except in the Channel Islands, specifically Sark). [здесь и далее примеры из 5]
Сарк — небольшой остров в проливе Ла-Манш с многовековыми традициями и феодальной формой правления, где власть до последнего времени принадлежала самодержавному владетельному сеньору (seigneur).
Amontillado (Sp.) — formerly, a wine of the sherry type produced in Mantilla. Mantilla — город на юге Испании, давший название разновидности хереса Amontillado благодаря особенному, неповторимому вкусу и аромату выдержанного сухого белого вина.
Главным вместилищем страноведчески ценной информации является лексический фон топонимов. Таким образом, географические названия способны эксплицировать информацию культурно-исторического, социально-
экономического, политического и другого характера.
В вышеприведенных примерах, сема «локальность» эксплицируется в словарных дефинициях словосочетаниями «in France, Canada» и т. п. или конкретизирующим указанием на местонахождение референта (in Mantilla, near Grenoble).
Анализ фактического материала показал, что данная сема фиксируется в 80% лексики всего корпуса отобранной БЭЛ, таким образом, наличие рассматриваемой семы в семантической структуре анализируемого пласта БЭЛ представляется облигаторным.
Так как этнос — это «исторически образовавшаяся группа людей, объединенная общими языковыми и культурными признаками» [6], сема «этническая принадлежность» является вторым по распространенности микрокомпонентом в НКК. Данная сема содержит информацию об этносе, которому принадлежит рассматриваемая лексическая единица или ее ЛСВ вне зависимости от территориальной отнесенности, так как, например, расселение этноса может не совпадать с границами государств и отдельные группы, диаспоры, проживая за пределами своей национальной государственности, относятся к своему этносу и являются носителями общих этнических признаков. Тем не менее, основными условиями возникновения этноса представляются общность территории и языка, что подтверждает тесную связь сем «локальность» и «этническая принадлежность» в семантической структуре лексики с НКК.
Сема «этническая принадлежность» находит эксплицитное выражение в словарных дефинициях в виде лексем German, Spanish, French и т. п. Например, picayune (Fr.) — a Spanish half-real, worth 6% cents- raja (Sanskr.) — an Indian king or prince.
Этнонимы (названия наций, народов, племен, и других этнических общностей), содержащиеся в толкованиях БЭЛ, несомненно, являются индикаторами
присутствия рассматриваемой семы в семантической структуре определенной лексической единицы, так как этнонимы, будучи исторически сложившимися, а порой и древними терминами, несут в себе ценную национально-культурную информацию. Например, bedoin (OldFr.) — an Arab of desert- Herrenvolk (Germ.) — the German nation, viewed (especially by the Nazis) as a race born to mastery.
Наблюдения в области БЭЛ показывают, что как и сема «локальность», данная сема входит в семантику национально-культурно маркированных единиц различных тематических групп. Таким образом, присутствие обеих сем или одной из них представляется обязательным в семантической структуре рассматриваемого пласта лексики, независимо от предметно-понятийной отнесенности.
Менее частотны, однако также тематически разнообразны лексические единицы, содержащие сему «историческая отнесенность».
Микрокомпонент «историческая отнесенность» отражает время существования референта в определенном национально-культурном мире, нередко являясь показателем принадлежности данной лексической единицы к историзмам. Рассматриваемая сема эксплицируется посредством помет «history», «histori-cally», «formerly», «originally», «earlier», а также дат, событий и имен исторических деятелей или правителей, указывающих на время появления и существования реалии, выраженной БЭЛ.
Например, souvenir (Fr.) — 2c. In the war of 1914−1918, a bullet, a shell- tri-coteuse (Fr.) — History A woman who, during the French Revolution, sat and knitted at meetings of the convention or at executions by guillotine.
Национально-культурный компонент в существенной степени свойственен именам собственным, в частности, антропонимам, т.к. они порой обладают обширным и качественно сложным лексическим фоном. Некоторые антропонимы обладают индивидуальной экстралингвистической информацией, например, они могут ассоциироваться с известными людьми (государственными, политическими деятелями, полководцами, историческими персонами, художниками, композиторами, писателями и т. д.) [2, c. 170−174].
Имена реальных лиц, или исторические имена, способны рассказать многое об истории и культуре определенного народа- за каждым из них стоит целая жизнь, богатая событиями. Имена собственные реальных исторических лиц (исторические антропонимы) — это лексемы, наполненные определенным содержанием, которые способны вызывать разнообразные ассоциации, связанные с их носителями.
С течением времени, посредством собственных имен личностей, происходит кодирование историко-культурной информации. Подобные лексемы относятся к группе так называемых прецедентных имен, за которыми стоит прецедентный текст [3], означающий не только непосредственно художественные тексты, но и реальные исторические события, имевшие место в жизни определенного общества и связанные с именами личностей.
Например, pompadour (Fr.) — 1. Any of various items of costume fashionable in the time of the Marquise de Pompadour or resembling these. Антропоним «Marquise de Pompadour» является носителем исторической и национальнокультурной информации о Франции, так как Маркиза де Помпадур (Жанна-Антуанетта Пуассон) была фавориткой французского короля Людовика XV, игравшей видную роль не только во Франции, но и в Европе. Помпадур была в курсе внешней и внутренней политики Франции, покровительствовала науке и искусству. Умением роскошно одеваться и тратить массу денег на увеселения, наряды и интерьер Помпадур прославилась на весь мир, после чего костюмы, детали одежды и моду начали называть ее именем. Рассматриваемый исторический антропоним воссоздает колорит эпохи правления Людовика XV, и его содержание представляется общим не только для французов, но и для всего мирового сообщества, так как Маркиза де Помпадур пользовалась весьма широкой известностью в мировой политике и культуре.
Имя известного человека концентрирует значительный объем информации и может рассказать о физических или моральных качествах, личной жизни, общественной или политической деятельности, взглядах его носителя. Например, имя величайшего мастера Микеланджело Буанаротти — символ эпохи Ренессан-
са и особого направления в искусстве. В отличие от других мастеров XVI века творческое наследие Микеланджело отличается разнообразием и противоречивостью, что послужило основой для возникновения итальянского terribilita -«эмоциональная напряженность, интенсивность, глубина замысла и исполнения художника или произведения искусства — качества, присущие Микеланджело, по словам его современников».
Тематически обусловленными представляются семы «общественнополитическая деятельность», «конфессиональная принадлежность» и «социокультурные сведения». Каждая из них относит лексему к «политической», «религиозной», «культурной» сферам соответственно и эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями, передающими определенные для данной тематики значения.
В частности, сема «общественно-политическая деятельность» эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями, отражающими значение «область политики», «общественная деятельность» и т. п.
Verkampte (Germ.) — originally used in South Africa of politicians on the conservative wing of the Nationalist Party, but now more generally of any diehard reactionary, especially a hard-line segregationist Afrikaner.
Presidium (Rus.) — the presiding body or standing committee in a Communist organization, especially that in the Soviet Union.
Сема «социокультурные сведения» эксплицируется в словарных дефинициях посредством наименований национальных праздников, танцев, музыки, культовых обрядов и традиций, при этом к словарным пометам, являющимся бесспорными маркерами присутствия рассматриваемой семы в семантике лексических единиц следует отнести следующие: «(Greek) mythology», «music», «art», «heraldry».
Walpurgisnacht (Germ.) — the eve of May Day, marked by a witches Sabbath or a feast of the powers of darkness. По немецкому народному поверью, Вальпургиева ночь — праздник ведьм с 30 апреля на 1 мая, собирающихся в эту ночь на горе Брокен. Данный праздник, имеющий корни в средневековом немецком
фольклоре, и по сей день празднуется в странах центральной и северной Европы.
Samadhi (Sanskr.) — the state union with creation into which a perfected yogi or holy man is said to pass at the time of apparent death. В рассматриваемом примере индикатором семы «социокультурные сведения» явилась лексема «yogi», богатая национально-культурной информацией, так как «йога» — часть индийской культуры, древняя философия и система методов достижения измененных состояний сознания.
Сема «конфессиональная принадлежность» эксплицируется в словарных дефинициях посредством наименований конфессий, религиозных культов, храмов, приходов и атрибутов, а также лексем религиозной тематики, например, mantra (Sanskr.) — a sacred Hindu text or passage, especially one from the Vedas used as a prayer or incantation in Hinduism and Buddhism, a holy name or word, for inward meditation. Таким образом, названия таких мировых религий, как Индуизм и Буддизм в словарной дефиниции подтверждают наличие рассматриваемой семы в семантической структуре слова mantra. Кроме того, sacred, holy, prayer — слова, бесспорно относящиеся к религиозной сфере.
Fakir (Arab.) — a Muslim religious mendicant or ascetic.
Рассмотрение данного лексико-семантического пласта позволило также выявить следующие специальные пометы, указывающие на наличие семы «конфессиональная принадлежность» в семантической структуре анализируемых лексических единиц: «ecclesiastical», «Christian Church», «Hinduism», «Jainism», «Roman Catholic Church», «Buddhism», «theology».
Например, abba (ecclesiastical Latin) — Christian Church 1. Abba, father: an invocation to God as Father (Mark 14: 36 etc.). 2. A title given to bishops and patriarchs in the Syrian Orthodox and Coptic Churches. Кроме того, ссылки на Святое Писание и наименования церковной иерархии, безусловно, являются маркерами семы «конфессиональная принадлежность».
Emir (Fr.- Arab.) — 1. A male descendant of Muhammad- 2. A title of certain Muslim rulers.
Анализ фактического материала показал, что наиболее частотными в семантической структуре БЭЛ являются семы «локальность» и «этническая принадлежность» и их комбинация: induna (Zulu) — a tribal councillor or headman among the Nguni peoples of southern Africa. Данные семы представляются обязательными индикаторами национально-культурной маркированности, тогда как остальные — вспомогательными.
Кроме того, отмечается присутствие не одной, а нескольких сем в семантике рассматриваемых лексических единиц. Различного рода комбинации зависят во многом от тематической отнесенности лексической единицы.
Nabi (Hebr.) — 1. Theology. A person inspired to speak the word of God- a prophet- specifically a prophetical writer of the Old Testament & amp- Hebrew Scriptures. 2. A member of a group of late 19th century French post-impressionists following the artistic theories of the French painter Paul Gaugin (1848−1903). Первое значение содержит сему «конфессиональная принадлежность», о чем свидетельствуют маркеры «Theology», «God», «the Old Testament & amp- Hebrew Scriptures». Во втором значении показателями комбинации сем «локальность» и «историческая отнесенность» являются соответственно «French» и «late 19th century», «Paul Gaugin» (1848−1903). Более того, тематика второго значения подразумевает также присутствие семы «социокультурные сведения».
Достаточно часто встречается совместное употребление сем «локальность» и «историческая отнесенность». Например, corvee (Fr.) — a day’s unpaid work required of a vassal by a feudal lord- forced labour exacted as a tax, specifically that on public roads in France before 1776- roi faineant (Fr.) — any person with merely nominal power, originally applied to any of the Later Merovingian kings of France.
С момента вхождения лексической единицы в принимающий язык национально-культурный компонент данных БЭЛ, как свидетельствует фактический материал, начинает ассимилироваться в новой среде, что ведет к дальнейшим перспективным исследованиям в области безэквивалентной лексики.
Библиографический список
1. Бурбак, Е. Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских общественно-политических реалий): Автореф. дис… канд. филол. наук: 10. 02. 04 [Текст]/ Е. Ф. Бурбак. — М., 1998. — 21с.
2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст]/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 1980. — 320c.
3. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности [Текст]/ Д. Б. Гудков. -М., 1999. — 152с.
4. Минюшова, О.Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10. 02. 01 [Текст]/ О. Н. Минюшова. -М., 2006. — 21с.
5. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases — Oxford: Oxford University Press, 2005. — 512 p.
6. http: //ru. wikipedia. org/wiki (Wikipedia Encyclopedia)
Bibliography
1. Burbak, E.F. Linguistic Interpretation of Realities (on the Material of British Social-Political Realities): Syn. of Dis… Cand. of Phil: 10. 02. 04 [Text] / E.F. Burbak. — M., 1998. — 21 p.
2. Gudkov, D.B. Precedent Name and the Problems of Precedence [Text] / D.B. Gudkov. -M., 1999. — 152 p.
3. Minyushova, O.N. Toponyms-Logoepistems in Communicative Space of Russian Native Speakers: Syn. of Dis. Cand. of Phil: 10. 02. 01 [Text] / O.N. Minyushova. — M., 2006. — 21 p.
4. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases — Oxford: Oxford University Press, 2005. — 512 p.
5. Vereshchyagin, E.M. Lingvo-Cultural Theory of the Word [Text] / E.M. Vereshchyagin, V.G. Kostomarov. — M., 1980. — 320 p.
6. http: //ru. wikipedia. org/wiki (Wikipedia Encyclopedia)

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой