Фразеологическая активность метафорического концепта «Азартная игра» в англоязычном политическом дискурсе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'21: 811. 111 А. Ю. Чайкина
канд. филол. наук, преподаватель каф. английского языка фак-та заочного обучения МГЛУ- e-mail: annemslu@yandex. ru
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ МЕТАФОРИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА «АЗАРТНАЯ ИГРА»
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается концептуально-метафорическая область «Спорт», обусловливающая употребление многочисленных фразеологических единиц (ФЕ) в современном англоязычном политическом дискурсе. Исследуются текстовые концепты и политические процессы, в описании которых участвуют ФЕ, коррелирующие с метафорическим концептом «Политика — это Спорт».
Ключевые слова: фразеология- фразеологическая единица- политический дискурс- средства массовой информации- концептуальная метафора- концепт- метафорический концепт.
Рассмотрев фразеологически активные метафорические концепты (МК) в современном англоязычном политическом дискурсе (ПД) на материале 1700 газетных и журнальных текстов англоязычной «качественной» прессы, мы выделили среди них наиболее продуктивные. Самыми частотными из них оказываются имеющие наиболее разветвленную метафорическую базу концепты движение, путешествие,
ВОЙНА, СПОРТ, АЗАРТНАЯ ИГРА, ТЕАТР, МУЗЫКА, БИЗНЕС и ЛЮБОВЬ / БРАК
В данной статье рассмотрим М К Политика — это азартная игра (в большинстве случаев Политика — это игра в карты) как источник фразеологических единиц (ФЕ), а также наиболее фразеологически активные концептуальные составляющие в его основании.
МК азартная игра, как МК ТЕАТР и МК спорт, соотносится с су-перординатным МК игра. Этот концепт предполагает взаимные действия политиков-«игроков», которые в процессе игры делают ставки, бьют карты противника козырем, ходят в масть, придерживают туза, жульничают, подтасовывая карты против соперников, раскрывают карты, ставят что-то на кон, тасуют колоду, выигрывают или проигрывают партию и т. п. Как показывает проведенное исследование,
в большинстве случаев этот метафорический концепт в газетном / журнальном англоязычном политическом дискурсе развертывается посредством использования ФЕ: to be at stake, to come up trumps, to play one s trump card, the cards are stacked against somebody, to follow suit, to keep one s cards close to chest, to lay cards on the table и др.
Многие фразеологизмы, в основе которых лежит карточная метафора, со временем утратили свою образность и стали употребляться в ПД как терминологические единицы, например: to play the race card, to play the veto card, to play the class card, all bets are off, to follow suit и др. :
He can encourage his boss to play the veto card for the first time — and pick a showy fight with Congress over some pork-stuffed spending bill (Economist, 18. 05. 2006).
What’s a liberal to do? Pull out the bigotry charge, the trump that preempts debate and gives no credit to the seriousness and substance of the contrary argument. The most venerable of these trumps is, of course, the race card (Washington Post, 27. 08. 2010).
That adds up to unelectable, right? It does, but only in a sane and just world, which means all bets are off (Washington Post, 17. 09. 2010).
As a Czech party leader is forced to stand down over homophobic remarks, can we expect Tories to follow suit? (Guardian, 05. 04. 2010)
Безусловно, в основе карточной метафоры, как бы она ни реализовывалась, лежит игровой принцип человеческой деятельности. М К Политика — это игра в карты, как и, например, спортивная, базируется на суперординатном М К Политика — это игра, в основании которого заложены полюсные сущности «проигрыш» и «выигрыш». М К Политика — это игра в карты способна отражать различные политические ситуации, и частотная концептуализация политической жизни с помощью метафоры азартной игры не случайна. Эти, на первый взгляд, совершенно различные области имеют достаточно много онтологических пересечений: политика, как и карточная игра, является достаточно непредсказуемой деятельностью, где немалую роль играет везение- политики, как и карточные игроки, могут мошенничать, использовать нечестные правила ведения игры- и политика, и игра в карты связаны с риском, где можно поставить многое на карту, сорвать большой куш или проиграть. Отметим, что М К Игра в карты и коррелирующие с ней
ФЕ регулярно появляются в медиатекстах англоязычного ПД и особенно активно функционируют при описании предвыборной борьбы кандидатов и соперничества партий.
О важной смыслоформирующей роли карточной метафоры в текстах ПД свидетельствует и тот факт, что, как показывает исследованный материал, из всех случаев реализаций ФЕ, связанных с карточной тематикой, 42% находятся в сильных позициях текстов — заголовке, подзаголовке, первом или конечном абзаце. Такие позиции ФЕ усиливают значимость метафоры в текстах и привлекают внимание адресата, способствуя созданию, по терминологии А. П. Чудинова, условий максимального «текстового напряжения».
Как показывает проведенный анализ, в большинстве случаев М К Карточная игра носит локальный характер в тексте, актуализируясь в нем через единичные случаи употребления фразеологических и лексических единиц, с помощью которых описываются те или иные ситуации в политике. Лишь в 3,2% проанализированных медиатекстов, где встречается этот МК, он структурирует весь текст, причем ФЕ, связанные с карточной метафорой, как правило, образуют рамочные конструкции, фигурируя в заголовке, первом и последнем абзаце текста. В некоторых случаях с помощью ФЕ и лексических единиц, отражающих карточную метафору, может передаваться основная идея текста.
По нашим наблюдениям, карточная метафора в качестве источника ФЕ, как правило, появляется в ПД, когда в концептуальном основании семантики текста присутствуют такие неметафорические концепты, как «преимущество», «риск», «честность» / «нечестность» («обман»), «власть» / «влияние», «тактика», «успех» / «неудача», «непредсказуемость», «деньги». Как видно из этого перечисления, М К Политика — это игра в карты способен отражать достаточно обширное поле идей, которые частотно реализуются в ПД. Интересно заметить, что, так как игра в карты нередко ведется на деньги, М К Политика -это игра в карты реализуется в ПД тогда, когда в статье рассматриваются финансовые проблемы или межпартийные споры по их решению, например: принятие плана бюджета, экономические показатели, финансовые скандалы с участием политических фигур и т. д.
«Преимущество» является наиболее распространенным концептом, который вербализуется через образ карточной игры и продуцирует обильное использование ФЕ в ПД. В карточной игре преимущество игроков выражается в наличии у них карт козырной масти, поэтому
в ФЕ, участвующих в актуализации концепта преимущество, неизменно присутствует компонент trump или ace. К таким фразеологизмам относится ФЕ play one’s ace (card) и ее вариант to play ones trump (card) (to do the thing that you know will bring you success [3]) и синонимичные an ace in the hole (an advantage that you have that other people do not know about [3]) и an ace up one s sleeve (to have an advantage that other people do not know about [3]), которая встречается в политическом медиадискурсе наиболее частотно:
Cameron has spent considerable time talking up the negotiations on the budget increase, so he may have an ace up his sleeve to achieve a cash freeze tomorrow or in the coming weeks (Spectator, 28. 10. 2010).
Until then the coalition will survive and Clegg can play his ace card — that to walk away so soon would display a lack of seriousness from a party that espouses coalition politics as a matter of principle (Independent, 23. 06. 2010).
Имея на руках козырь, необходимо правильно им распорядиться и суметь понять, в какой момент им лучше воспользоваться, поэтому ФЕ, отражающие идею преимущества, могут одновременно участвовать в реализации концепта «тактика»:
Headline: Did the Tories play their trump card too soon? (Times,
10. 04. 2010)
Контекстные употребления ФЕ, относящихся к карточной метафоре, свидетельствуют о том, что идея преимущества оказывается связанной с базовым в ПД концептом «власть», который может выражаться через ФЕ to hold all the cards / aces (to have what is needed to control a situation [Etymology: based on the idea of holding (controlling) the most valuable cards in a card game] [2]) и ее окказиональные преобразования:
Headline: Russia holds all the aces in gas confrontation (Times, 19. 05. 2006).
The Conservatives have much less cause for introspective reflection. They hold most of the cards in British politics without having won an election (Independent, 05. 10. 2010).
одним из стратегических приемов, к которому нередко прибегают политические стороны для достижения преимущества над соперником, может быть сокрытие своих истинных намерений или планов,
а также элемент неожиданности при их обнародовании. М К Политика — это игра в карты хорошо подходит для описания таких ситуаций, ведь многие карточные игры (например, покер) отличаются большой степенью неопределенности, и игроки не знают карты своих противников. Такая специфика игры отражена во фразеологии английского языка:
a poker face a visage lacking any expression that can be interpreted (this term alludes to the facial expression of a poker player who is expert at concealing his feelings about his hand) [1]-
to show one’s hand reveal one’s plans, intentions, or resources, especially when they were previously hidden (the hand here refers to a hand of cards, and showing them means turning them face up) [1]-
to put (lay) (all) one’s cards on the table to truthfully explain what you know or think (based on the idea of showing other players your cards in a card game) [2]-
to play one’s cards close to one’s chest (vest) to keep to oneself or be very cautious in one’s dealing with people (as if one were playing cards and not permitting anyone to see any of the cards) [4]:
But even if Keith Hennessey is technically right, the administration made a reasonable move, given that GOP senators have already laid their cards on the table (Newsweek, 08. 07. 2010).
To all those who say the right thing now is for Mr Cameron to show his hand, he should consider that doing what to a Tory must seem instinctively wrong is — for the moment — the braver course (Daily Telegraph, 23. 04. 2009).
In the cables, China sometimes seems unaware of or uncertain about issues ranging from who will succeed North Korean leader Kim Jong-il to the regime’s uranium enrichment plans and its nuclear test, suggesting that the North plays its cards close to its chest even with its most important ally (Washington Times, 30. 11. 2010).
Для выражения взаимоисключающих концептов «честность — нечестность», которые являются одними из наиболее распространенных в ПД, часто используются ФЕ, заимствованные из сферы карточной игры:
to call somebody’s bluff to make someone prove that what they are saying is true, or to make someone prove that they will really do what they say they
will do, because you do not believe them (if you are playing a card game and you call someone’s bluff, you force them to show you the cards they have) [3]-
to be above board if something is above board it is honest and legal and carried out in a correct manner (the board in here is the board or table used by card players. If they keep their hands above the board, in sight, then it is presumed they are playing honestly and not cheating) [1].
Эти фразеологизмы нередко используются в ПД в связи с концептом «деньги»:
Jacqui Smith, the Home Secretary, has said the expenses she claimed on her family house were «above board' (Daily Telegraph, 10. 02. 2009).
Headline: Time for ministers to call the banks' bluff (Independent,
21. 12. 2010).
Нередко политики, как и карточные игроки, прибегают к запрещенным приемам, например, обману и мошенничеству. Для выражения идеи обмана / нечестности в ПД используются ФЕ to stack the deck/cards (against someone or something) и to play with a full deck:
«I'm not sure he’s playing with a full deck any more,» Mr. Jacobs said. «I think he brought a lot of this on himself» (NYT, 09. 12. 2008).
Those discarded claimed that the Home Office was just trying to stack the deck against them (Guardian, 18. 02. 2005).
Удача и невезение являются неотъемлемыми компонентами любой азартной игры, в политике они также играют не последнюю роль, о чем свидетельствует достаточно частотное употребление в ПД таких ФЕ, как to come up / turn up trumps и to be dealt a bad hand:
«He realises how dreary it [the war] is,» continues Woodward. «And he realises he’s been dealt a bad hand, but he can’t walk away, and so he’s committed but it’s not the George Bush kind of 'bring it on' commitment» (Daily Telegraph, 02. 10. 2010).
That’s not to say that Netanyahu has come up with a trump card to block the peace process (WP, 07. 07. 2010).
That gives Ms Merkel two years to come up trumps on the domestic as well as the international front. … But the cards are stacked against her at home may mean that practising the art of the possible is no longer enough for success (Economist, 28. 07. 2007).
С помощью ФЕ в политическом медиадискурсе могут также выражаться идеи ошибки, с одной стороны, и правильных действий -с другой:
By concentrating his policies so much on pay and not enough (though he'-s moving) on economic growth and modernisation, he'-s playing into his critics ' hands (Guardian, 30. 08. 2010).
But the unsettling question remains-not just for Estonia, Georgia and Poland, but for everyone — what happens if once, just once, Russia played its cards wisely and well? (Economist, 28. 07. 2007)
Headline: Cameron must play his cards well to win in Europe (Spectator,
28. 10. 2010).
Через концептуальную составляющую карточной метафоры «ставка» в ПД с помощью фразеологии передаются, как правило, идеи риска / опасности при принятии политических решений или вероятности чего-либо:
«If you go for broke, you may go broke,» he says. A shrewder course would be to win some easy victories early on and build momentum for the hard choices later. Obama will certainly have to back a big stimulus package to counter the deepening recession (Newsweek, 15. 11. 2008).
Pandora: When the chips are down, the Tories' pal is McCain (Independent, 22. 01. 2008) (when you are in a difficult or dangerous situation [2])
Another personal friend and fellow Republican said in recent days that Mr. Bloomberg, who is a social liberal and fiscal conservative, has «lowered the bar» and upped the ante for a final decision on making a run (Washington Times, 15. 05. 2007) (to raise the cost or risk of an activity [2]).
He opened up a second front in the war on terror, in Iraq, before finishing with the first front, in Afghanistan. And now he’s at it again — preparing to raise the stakes yet further in Iraq: anything short of a substantial improvement in Iraq’s security will mean that the Democrats are well placed to sweep the board in 2008 (Economist, 04. 01. 2007) (to increase in importance or danger [2]).
Итак, как показывает проанализированный материал, фразеологические средства играют наиболее активную роль по сравнению с другими языковыми средствами в реализации М К Политика — это игра в карты, который обладает высоким смыслообразующим потенциалом и может являться ключевым в концептуальной структуре медиатекста.
Известно, что игра — один из древнейших способов взаимодействия между людьми, что находит яркое отражение в разных типах дискурса, в том числе политическом. М К Политика — это игра, реализуется в ПД, как правило, через М К Политика — это спорт и Политика — это азартная игра, однако может актуализироваться в самом общем виде, не конкретизуясь через определенные виды игр. По нашим наблюдениям, игровая метафора, выраженная с помощью фразеологических средств, может активизировать такие текстовые концепты, как «тактика», «соперничество», «обман», «риск» и др., и наиболее регулярно фигурирует в ПД предвыборного периода.
Игровая метафора в разных ее проявлениях обнаруживает родство с идеей соперничества, что в ПД наиболее часто проявляется в предвыборный период партийного противостояния и может актуализироваться, например, с помощью ФЕ to be still in the game (if someone is still in the game, they may be having troubles competing, but they are not yet finished and may come back [1]):
In French voting, ultranationalist Le Pen shows his party is still in the game (Washington Post, 27. 03. 2010).
ФЕ, отражающие игровую метафору в обобщенном виде, несут в себе компоненты game или play и, как показывает проанализированный материал, часто появляются в тех текстах, где речь идет о выборе политической линии и фигурирует НК (неметафорический концепт) «тактика» / «план действий»:
But the new Labour leader will have to decide whether this is a game the party can afford to play (Spectator, 21. 08. 2010).
«Both Brown and Cameron will oscillate between love bombing me in the air war and being absolutely vicious on the ground.» He also knows that «[my] chance will not occur if I spend all my time playing what-if politics» (DT, 06. 02. 2010).
Labour plays a waiting game with Tories over waiting lists (Times, 31. 10. 2009).
Концепты «обман / нечестность» и «хитрость» могут реализовываться в медиатекстах посредством ФЕ to play cat and mouse (to try to defeat someone by tricking them into making a mistake so that you have an advantage over them [3]) и ФЕ foul play (actions which are not fair or honest [3]), которые передают представление о действиях,
используемых в случае намеренного введения кого-либо в заблуждение или утаивания информации, что нередко имеет место в предвыборный период:
Rangel had the chance earlier this year to cut a deal to avoid this shameful public spectacle. Instead, he opted to play cat and mouse with the committee (Washington Post, 29. 11. 2010).
Electoral slurs declared foul play as Woolas loses seat for personal attacks (Independent, 06. 11. 2010).
In S.C. 's surprising Democratic Senate primary, Alvin Greene’s opponent and at least one political expert suspect foul play (Newsweek, 11. 06. 2010).
Концепт «риск / опасность», который обычно реализуется в контекстах совместно с концептом «проблемы», может передаваться через ФЕ to play with fire (to be involved in an activity that could be dangerous [3]), а противоположный концепт осторожность — через ФЕ to play safe (to be careful and not take risks [3]):
Mr Blair also played with fire, and so there will forever be eagles pecking at his liver (Independent, 27. 01. 2010).
Criticising Labour under Tony Blair for playing safe, Mr Cameron said: «I would rather have five reforming years as Prime Minister than 10 wasted years like Blair. I want this to be a radical reforming Government» (Daily Telegraph, 25. 06. 2010).
рассмотрев аспект репрезентации тематических областей англоязычного ПД посредством М К Азартная игра, можно заключить, что данный МК оказывается наиболее активным при освещении в англоязычной «качественной» прессе внутриполитической борьбы и тактики политических действий, вопросов внешней политики, предвыборных кампаний и выборов, решений финансовых вопросов, политических дискуссий и методов их ведения, а также законодательной деятельности.
Как показал проанализированный материал, в реализации М К Азартная игра фразеологические средства играют более активную роль, чем другие языковые средства. Важную смыслоформирующую роль карточной метафоры в текстах ПД подтверждает тот факт, что из всех случаев реализаций ФЕ, связанных с карточной тематикой, более трети находятся в сильных позициях текстов, что лишний раз свидетельствует о ее мощном прагматическом потенциале.
список литературы
1. American Heritage Dictionary of Idioms / ed. C. Ammer. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1997. — 729 p.
2. Cambridge Dictionary of American Idioms / ed. P. Heacock. — New York: Cambridge University Press, 2003. — 498 p.
3. Cambridge Idioms Dictionary. — 2nd ed. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 505 p.
4. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / ed. R. A. Spears. — 2nd ed. — Toronto: McGraw Hill, 2005. — 1080 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой