Особенности обучения учащихся переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов в базовой школе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 372. 881. 11. 1
Канина Светлана Юрьевна
преподаватель английского языка, доцент кафедры английского языка Ульяновского государственного педагогического университета им. ИХ. Ульянова kmasu@yandex. ru
Ермолаева Елена Владимировна
преподаватель английского языка, доцент кафедры английского языка Ульяновского государственного педагогического университета им. ИХ. Ульянова e_jermolajeva@mail. ru
Особенности обучения
УЧАЩИХСЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АУТЕНТИЧНЫХ И АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ В БАЗОВОЙ ШКОЛЕ
Svetlana Yu. Kanina
teacher of English, associate professor of English, Ulyanovsk State Pedagogical University kmasu@yandex. ru
Elena V. Ermolaeva
teacher of English, associate professor of English, Ulyanovsk State Pedagogical University e_jermolajeva@mail. ru
Peculiarities of
TEACHING SCHOOLCHILDREN THE TRANSLATION OF ENGLISH AUTHENTIC AND ADAPTED TEXTS IN SECONDARY SCHOOL
Аннотация. В статье говорится о переводе и об особенностях переводческой деятельности с методической точки зрения, даются советы о том, как обучать переводу в базовой школе. Раскрывается понятие перевода. В статье речь идет о том, что с ранних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию, но в статье перевод рассматривается как вид речевой деятельности. Далее авторами акцентируется внимание на особенностях обучению учащихся школы переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов. В статье говорится, что при обучении переводу следует обратить внимание на особенности грамматических безэквивалентных единиц, на перевод образных фразеологизмов, на порядок слов в предложении.
Ключевые слова: перевод, письменный перевод, безэквивалентные грамматические и фразеологические единицы, метафора, нулевой, приближенный и трансформационный перевод, порядок слов, коммуникативное обучение.
Annotation. The article says about the translation and the peculiarities of translation from methodological point of view and gives some advice how to teach translation in secondary school. First of all the article deals with the definition of translation. It points out, that the translation always played a very important social function, but in the article translation is stressed to be a kind of speech activity. Later the authors pay attention to peculiarities of teaching the schoolchildren translation in school of authentic and adapted texts. While teaching translation we must pay attention to grammatical non-equivalent units, figurative idioms and word order in the sentence.
Keywords: translation, written translation, nonequivalent units, figurative idioms, metaphor, zero, approximate translation and transformation, word order, communicative teaching.
Известно, что в условиях активного обучения раскрываются воспитывающие и развивающие задачи иностранного языка как предмета школьной программы. При активном обучении знания должны приобретаться, в основном, самостоятельно, а также в процессе обучения у учащихся формируется креативное мышление, при этом каждый ученик становится не объектом, а субъектом учебной деятельности. Ученик является не столько исполнителем, сколько активным участником учебного процесса, прояв-
ляющим инициативу в обучении. Современная парадигма школьного языкового образования ставит целью развитие коммуникативной личности, когда обучение ориентировано не только на приобретение знаний, но и на развитие личности учащихся через их деятельность и опыт [4]. На уроке при коммуникативном обучении и организации общения на иностранном языке учитываются учебные и внеклассные интересы и склонности учащихся, а также проблемы, соответствующие их возрасту. Обучение строится не на
273
прохождении учебных тем, а на обсуждении проблем из жизни, как современного общества, так и из жизни учащихся, которые будут им интересны. Учащиеся на уроке не только получают знания по грамматике и лексике, но и учатся говорить. При этом, читая и переводя аутентичную литературу, а также адаптированные материалы на английском языке, у учащихся появляется необходимость получения дополнительной информации. Особое внимание при изучении английского языка уделяется аутентичности иноязычных материалов, используемых на уроках. Благодаря аутентичным материалам у учащихся формируются представления о культуре другой страны, о современном поликультурном и многоязычном мире, культурном наследии родной страны и стран изучаемого языка.
Современная теория и методика обучения иностранным языкам рассматривает многочисленные сложные проблемы, важное место среди которых занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая называется переводом.
Перевод — это, несомненно, очень древний вид речевой деятельности. С точки зрения Е. В. Бреуса, перевод есть не что иное, как «акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» [2, с. 17]. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Доступ к культурным достижениям других народов был открыт всем людям без исключения благодаря письменным переводам. Переводы сделали возможным взаимодействие культур народов мира и взаимообогащение литератур разных стран. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих языков. Гениальные творения Гейне и Шекспира, Данте и Гёте, Голсуорси и Достоевского стали доступными для всего человечества благодаря переводам.
Но нас интересует перевод с точки зрения лингвистики и методики его обучения в школе. В теории и методике обучению иностранным языкам выделяют письменный и устный виды перевода. В данной статье речь пойдет о письменном переводе, так как в школе чаще всего перевод осуществляется письменно.
«Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают … в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста» [3].
При обучении иностранному языку в современной школе уделяется большое внимание обучению переводу аутентичных и адаптированных текстов. При этом учащиеся переводят тексты, используя дословный перевод. Иногда учащимся предлагается не целый текст, а отрывок из текста, требуемый для перевода. Очень часто в
школе на уроке перевод осуществляется с целью понимания содержания текста. Но иногда перевод является самостоятельным видом деятельности, где проверяется умение учащихся переводить художественные тексты.
Чтобы добиться грамотного перевода, необходимо знать лексику, владеть грамматическим материалом и учитывать некоторые особенности переводной деятельности. Но, прежде всего, хотелось бы обратить внимание на определение перевода, которое дает Л. С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, с. 11].
Таким образом, при обучении учащихся деятельности перевода нужно помнить о сохранении значения при переводе. Чтобы перевод был правильным, необходимо учитывать особенности в грамматике и лексике. Первое, на что следует обратить внимание — на существование в английском языке безэквивалентных грамматических единиц. При переводе выбор грамматической формы зависит не столько от грамматической формы переводимого языка, сколько от лексического значения единиц, которые строятся в высказывании в определенном грамматическом порядке. Как правило, для правильного перевода различия в таком оформлении не имеют значения. «Отсутствие в переводном языке однотипного соответствия для той или иной формы языка означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или дословный перевод» [5, с. 52]. А. Паршин дает следующие варианты переводов, которые возможно использовать в этом случае:
1. Нулевой перевод, когда безэквивалентная единица просто не переводится, а значение данной грамматической единицы опускается. Грамматическое значение в основном передается в высказывании с помощью других лексических или грамматических средств.
2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы переводного языка, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице иностранного языка в данном контексте. Так, в современном английском языке есть грамматические конструкции, которые не имеют русского соответствия, если их рассматривать как единицу грамматического строя. Для примера можно привести конструкцию The Complex Object или The Complex Subject, либо The Nominative Absolute. Они имеют комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в определенном высказывании могут выдвинуться лишь один или два вида таких отношений, как временных, причинно-следственных или условных. Это позволяет перевести любую из этих конструкций с помощью соответствующей русской структуры, используя приблизительный перевод.
3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалент-
274
ной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. «Грамматические трансформации наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода» [5].
Таким образом, помня о существовании безэквивалентных единиц и о вариантах их перевода, можно всегда точно перевести текст с иностранного языка на русский.
Большое значение при переводе имеет лексика. Изучая лексику, на уроке нужно обращать внимание на синонимы и объяснять, в каких случаях используется та или иная лексическая единица. Второе, что нужно помнить при обучении переводу — это точность соответствия фразеологическим единицам оригинального текста. В данном случае учащиеся могут использовать различные типы соответствий, подходящих для их перевода. Практически любой текст (доя придания выразительности высказыванию) включает те или иные фигуры речи или другие средства языка, которые составляют особую функцию языковых единиц. Такая функция называется стилистической. Без сомнения, метафора является наиболее характерной стилистической единицей.
Главное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема перевода значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. В учебном пособии «Теория и практика перевода» А. Паршина говорится, что «наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводном языке являются следующие компоненты:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма-
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа-
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма-
4) стилистический компонент значения фразеологизма-
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма» [5].
Рассмотрим пример перевода русского образного фразеологизма «ездить в Тулу со своим самоваром». Английский вариант этого фразеологизма «То carry coals to Newcastle». Следует отметить, что самая главная черта фразеологизмов — их образно-переносный смысл. Русский и английский вариант фразеологизма содержат переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Эмоциональный компонент данного фразеологизма — отрицательное отношение к обозначаемому, «так поступать не следует». Можно добавить, что вышеназванный фразеологизм имеет разговорный характер и четко выраженную национальную принадлежность, так как только в русском языке
для создания образа могут использоваться Тула и самовар, а в английском — Ньюкасл и уголь. С точки зрения воспроизведения в тексте перевода указанные компоненты значения не настолько важны. Наиболее важными является эмоциональный компонент и национальная принадлежность.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что смысл переводимого фразеологизма должен обязательно воспроизводиться переносно в соответствии с переводным языком и выражать то же эмоциональное отношение и иметь такую же стилистическую характеристику, как и переводимый фразеологизм, и при возможности указать национальную принадлежность. Приведем для примера из английского языка еще одну пословицу. Пословица «А bird in the hand is worth two in the bush» на русский язык переводится как «Лучше синица в руке, чем журавль в небе». Здесь сохраняется и образный, и эмоциональный, и стилистический компонент, при этом меняется лишь образ.
Можно добавить, что часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла, при этом выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка. В связи с этим перевод фразеологизма нужно просто запомнить. Например, «take the wind out of smb'-s sails», что на русский язык переводится дословно «отнять ветер». Прямое значение (употребляемое в морской лексике) этой фразеологической единицы — «находиться с наветренной стороны какого-либо судна». Переносное значение фразеологизма, которое нужно запомнить и использовать в переводе художественного текста — «поставить кого-либо в безвыходное положение- совершенно расстроить чьи-либо планы- выбить у кого-либо почву из-под ног».
Таким образом, при переводе аутентичных и адаптированных текстов учащиеся могут использовать следующие приемы для перевода фразеологических единиц. Во-первых, сохранить весь комплекс значений переводимой единицы, сохраняя характерные черты ситуации и эмоциональный компонент. В этом случае нужно найти образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению, не забывая про национально-этнический компонент. Такие соответствия, как правило, легко можно обнаружить у интернациональных фразеологизмов, которые были заимствованы обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: «The game is not worth the candles» — «Игра не стоит свеч». Во-вторых, одинаковый переносный
смысл передается в переводном языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма. Как в примере: «А bird in the hand is worth two in the bush» — «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». В-третьих, речь идет о дословном переводе. Например: «Necessity is the mother of invention» — «Необходимость — мать изобретательности».
275
Но не только знание лексики и грамматики позволит учащимся правильно сделать перевод художественного текста. Третье, что очень важно знать при обучении переводной деятельности -это порядок слов в предложении. Известно, что порядок слов в русском предложении менее фиксирован. Тогда как в английском языке относительно редко происходят отклонения от прямого порядка слов в предложении. Более того, порядок слов в предложении английского языка используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Когда смысловые и стилистические функции одинаковых предложений в разных языках не совпадают, при переводе изменяются типы и число самостоятельных предложений. Кроме того, существуют также комплексные лексико-
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
2. Бреус Е В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. М.: Изд-во У РАО, 2002. 208 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
4. Ермолаева Е В. Становление и развитие раннего школьного обучения иностранным языкам в отечественном образовании: автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. пед. наук (13. 00. 01). ГОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова. Ульяновск, 2010. 24 с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. СПб.: СГУ, 1999. 202 с.
грамматические трансформации, где происходят преобразования одновременно и лексических и грамматических единиц оригинального текста. Иногда осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Таким образом, одной из важнейших задач учителя иностранного языка является умение привить учащимся навыки письменного и устного перевода аутентичных и адаптированных текстов. При обучении переводной деятельности важно обратить внимание учащихся на существование таких особенностей, как безэквивалентная грамматическая единица, порядок слов в предложении и особенности перевода фразеологических единиц. Потому-то обучение учащихся деятельности перевода и заслуживает особого внимания.
Literature:
1. Barkhudarov L.S. Language and translation. M.: International relations, 1975. 240 p.
2. Breus E.V. Fundamentals of theory and practice of translation from Russian into English. 3-d edition. M., 2002. 208 p.
3. Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects). M.: Higher school, 1990. 253 p.
4. Ermolaeva E.V. The formation and development of early school teaching foreign languages in Russian education: abstract of dissertation on competition of a scientific degree. Ulyanovsk State Pedagogical University. Ulyanovsk, 2010. 24 p.
5. Parshin A. Theory and practice of translation. SPb., 1999. 202 p.
276

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой