Особенности перевода арабских паремий на русский язык

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. № 1(31)
УДК 811. 411. 2136
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ ПАРЕМИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Р.Р. Закиров
В статье рассматриваются особенности перевода арабских паремий на русский язык. Применение структурно-типологического и функционально-смыслового подходов при установлении эквивалентности паремий позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. Для перевода безэквива-лентных (лакунарных) единиц используется описательный способ перевода и комбинированный перевод.
Ключевые слова: перевод, паремии, пословицы, поговорки, афоризмы, эквивалентность, межъя-
зыковые соотношения, лакунарные единицы.
В пословицах и поговорках отражаются жизнь и быт народа, его чаяния. Они передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные стороны жизни, одобряют одни качества людей и осуждают другие, делают язык более метким, выразительным и эмоционально-экспрессивным. Изучение пословиц и поговорок помогает лучше понять особенности национального менталитета народа, его традиции и обычаи.
Пословицы и поговорки занимают достойное место в устно-поэтическом творчестве арабского народа и охватывают практически все сферы человеческой деятельности.
Русским терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке соответствует термин с& amp-л (мн.ч. цм^), наряду с этим
это слово употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча». Для обозначения термина «паремия»
также используются термины — «мудрое
изречение, пословица», — «высказывание»,
З'-ус — «поучение, назидание», -1аЬЗ — «поучение», ?йс& gt-4- «назидание».
Первые попытки определить понятие термина и выявить его характерные черты были предприняты арабскими учеными еще в IX веке. Так, Абу Убайд (770−837) считал, что «в 31 заключена мудрость арабов времен джахилии и ислама, ими они сопровождали свою речь, стараясь достичь цели не прямо, а иносказательно» [1: 486].
Мубаррад (826−898) определял как «ходкое выражение, с помощью которого нечто сравнивается с тем, что имело место ранее» [2: 5].
Ибн Сиккит (ум. ок. 857) рассматривал
как «выражение, которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме» [2: 6].
Ибрахим Наззам (ум. ок. 825) подчеркивал,
что в «оЦ в отличие от других видов речи, сочетаются четыре свойства: краткость
выражения, точность смысла, красота сравнения, удачность иносказания» [2: 6].
Из анализа вышеприведенных высказываний можно сделать вывод, что рассматривалось как употребительное в речи иносказательное выражение, переосмысленное на основе сравнения, также ученые отмечают лаконичность, целенаправленность и мелодичность звучания арабских паремий.
При переводе паремий арабского языка целесообразно опираться на структурно-типологический и функционально-смысловой подходы, позволяющие выделить следующие межъязыковые соотношения:
1) полные эквиваленты-
2) частичные эквиваленты-
3) аналоги-
4) безэквивалентные (лакунарные) единицы.
При переводе безэквивалентных (лакунарных) пословиц и поговорок используются описательный и комбинированный вид перевода.
В данной работе использованы примеры паремий из широко известного в арабском мире «Сборника пословиц» Ахмада ибн Мухаммада Аль-Майданий в переводе И. Сарбулатова [2].
Остановимся на подробном анализе каждого из межъязыковых фразеологических соотношений:
1. Полные паремиологические эквиваленты, под ними мы понимаем пословицы и поговорки арабского и русского языков, образность и
семантика составных компонентов которых совпадают.
В качестве полных паремиологических эквивалентов рассматриваем следующие паремии арабского и русского языков: кто ищет, тот найдет — лл, 5"[2: 54]-
куй железо пока горя- ^ 3 ^
чо —
(Ч-и) [2: 19]-
утопающий и за соло- [2: 135]-
минку хватается —
нет худа без добра — 5 [2: 95]-
не клади все яйца в од- 53^ ^у.п У
ну корзину — [2″ 67]-
друг познается в беде ^ з*с [2: 386]-
что посеешь, то и ^ [2: 400]-
пожнешь -всему свое время — о-с, [2: 389].
2. Частичные паремиологические эквиваленты, к ним относятся пословицы и поговорки арабского и русского языков, передающие один и тот же смысл, но незначительно различающиеся художественными приемами и компонентным составом.
Например, паремии арабского и русского языков е^г 6? и одна голова хорошо, а
две лучше [2: 215] имеют одно значение, но в них используются различные компоненты е^ -
'знание', 0Ь"Ь — 'два знания' и одна голова, две головы.
Или:
утро вечера мудренее — [2: 309]
— эти паремии различаются компонентами
«вечера мудренее» и ?1) -'выгода, прибыль'. Запретный плод сладок — 4 $с) — [2: 43]
— в данных примерах разные компоненты —
«запретный плод» и — 'запрещенное', а
также «сладок» и ^^с) — - 'желаемое'.
Похожи друг на 5- д. Д]) [2: 77]
друга как две капли воды —
— паремии отличаются компонентами «как
две капли воды» и 5? — 'как два
финика'.
Привычка — вторая [2: 305]
натура —
— эти паремии различаются компонентами
«вторая натура» и — 'близнец натуры'.
Семь раз отмерь, один 5'-ьИ ^ [2: 65]
раз отрежь —
— в арабской паремии, в отличие от паремии русского языка, не присутствуют числительные «семь» и «один».
Волк в овечьей 4^& amp-/ 4І і. (іілїї [2: 97]
шкуре —
— арабская паремия отличается от русской тем, что в ней есть компонент 4а — 'сердце'.
Вор у вора украл ^ [2: 132]
дубину —
— в русской паремии присутствует компонент «дубина», который отсутствует в арабской паремии.
3. Паремиологическими аналогами считаются пословицы и поговорки арабского и русского языков, совпадающие по значению, но различающиеся по образности и компонентному составу. Эти различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков.
Так, паремии арабского и русского языков 4^ ^ 4^/ и ворон ворону глаз не
выклюет [2: 54] имеют одно и то же значение, но отличаются по образности и компонентному составу. В арабской пословице присутствует образ собаки и ее уха, а в русской пословице образ ворона и его глаза.
Паремиологические аналоги арабского и русского языков представлены следующими примерами:
не все, что серо ^ ^ ^ ^ [2: 75]
— волк —
— эти паремии различаются тем, что в русском примере мы видим образ серого волка, а в арабском — образ рыцаря на коне.
И на старуху бывает 3/^/ ^ [2: 80]
проруха —
— в этих паремиях присутствуют совершенно разные образы: старухи и прорухи (ошибки, оплошности, промаха) и спотыкающегося скакуна (в арабском примере).
В Тулу со своим 5^/ ^ [2: 367]
самоваром не ездят —
— в паремии русского языка мы видим образы самовара и города Тулы, в арабской паремии -образы фиников и иракского города Басры.
Клин клином уин/ ?, 1 [2: 45]
вышибают —
— в этих паремиях присутствуют разные образы: клина (в русском примере) и железа (в арабском).
Сытый голодного ^^/ ^ ^ [2: 324]
не разумеет —
— данные паремии различаются тем, что в русском примере упоминаются состояния сыто-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
сти и голода, а в арабском — состояния сна и бессонницы.
Яблоко от яблони о^Л 5- [2: 98]
недалеко падает —
— в русской паремии представлены образы яблока и яблони, а в арабской — камней и горы.
4. Безэквивалентными (лакунарными) паремиями являются пословицы и поговорки, не имеющие соответствий в другом языке. Эти паремии отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.
Для перевода безэквивалентных (лакунарных) паремий с арабского на русский язык можно использовать описательный и комбинированный способы перевода.
а) Описательный способ используется при переводе ряда арабских паремий:
кто не понимает намеков, тот
глупец — (З-4,1 МЛ У ей с)![2: 99]-
неученье — смерть живых -мудрость — находка верующего -сон и мечта — брат и сестра -более защищен, чем нос льва -спокойствие —
основа разума -лекарство от
жизни — терпение -основа невежества
— иллюзии — [2: 43].
б) Комбинированный способ применяется для перевода следующих паремий арабского языка:
у него сильные веки 55) 5^ Д] [2: 276]-
глаз
(о человеке, способном °
обходиться долгое время без сна) —
он всего лишь молния и]) [2: 123]'-
облака без дождя (о человеке, не выполняющем своих обещаний) -с ним (произошла беда), а не с белой антилопой (злорадствуя над кем-либо) —
да [2: 57]- 1^/ [2: 238]- фіі уЗД рІЛ [2: 199]- '-ф иЙ [2: 204]-
кЯ Л. ІС'- [2: 386]- Лрс _)а'-^ */, 3'- [2: 390]-
провел ночь как еж (о том, кто не мог заснуть всю ночь) —
ЛЛІ [2: 99]-
скорпион ужалил и сгГ-З 4)3*51 [2: 40]
(жалобно) запищал (о тиране,
изображающем из себя жертву) —
пришел с рогами осла —) [2: 309]
Особую сложность при переводе представляют паремии, отражающие специфические исторические события в жизни арабов и содержащие имена собственные (имена известных арабских правителей, полководцев, мудрецов, географические названия и др.).
Например, при переводе арабской пословицы 0131 -) (букв. 'Он выцарапывает
письмена Ануша') [2: 34] трудно понять смысл, если не знать, что Ануш — это внук Адама и первый человек, который начал писать буквами литературные произведения. Так арабы говорят об устаревших вещах.
Подобные паремии арабского языка представлены следующими примерами:
У Аллаха (есть) 1 $]-, '- -Ао05 5 [2: 75]-
войска! Из их '-
числа — мед (это выражение произнес Муавия, когда услышал об отравлении аль-Аштара медом- так говорят,
злорадствуя над несчастьем врага) —
красноречивее, чем Кусс ^ 5- 102]-
(Кусс — известнейший арабский мудрец) —
тяжелее горы Ухуд .у 5* 01 [2: 56]-
(известная гора около Медины) —
голоднее собаки 5- [2: 241]-
Хаумали (женщина, морившая — голодом свою сторожевую
собаку) —
рассказ Хурафы сЦ1.ь. 2: 357].
(человек, объявленный обманщиком- о
неправдоподобной истории) —
Таким образом, перевод пословиц и поговорок предполагает обязательное знание лексики, умение анализировать контекст, тщательное изучение истории, культуры, быта и нравов народа, с языка которого осуществляется перевод, а также и народа, на язык которого переводится паремия.
1. Ас-Суюти Джалялетдин. Расцвет наук о языке / Пер. Д. В. Фролова. — Каир: Изд-во «Баби Аль-Халаби», 1982. — 547 с.
2. Аль-Майданий Ахмад ибн Мухаммад. Сборник пословиц / Пер. И. Сарбулатова. — Бейрут: Изд-во «Аль-Мактабату Аль-Асрийа», 2007. — 418 с.
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ARAB PAROEMIAS INTO RUSSIAN
R.R. Zakirov
The article deals with the peculiarities of translation of Arab paroemias into Russian. Structural-typological and functional-semantic approaches applied to establish the equivalence of the paroemias make it possible to identify the following cross-language relations: full and partial equivalents, analogs, non-equivalent (lacunar) units. To translate non-equivalent (lacunar) units the descriptive way of translation and combined translation are used.
Key words: translation, paroemias, proverbs, sayings, aphorisms, equivalence, cross-language relations, lacunar units.
Закиров Рафис Рафаелевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии и страноведения Российского исламского института.
E-mail: zakrafis@mail. ru
Поступила в редакцию 21. 02. 2013

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой