Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-255. 4
Н. А. Давыдова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В статье рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики и проблема эквивалентности. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений. Под безэквивалентной лексикой обычно понимают лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов. Для правильного перевода необходимо проникнуть в субъективный смысл текста, так как будучи скован системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами, переводчик не всегда может полностью передать смысл, расшифровать то, что скрыто в исходном тексте.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика- перевод- юридический перевод- трансформации в переводе.
Юридический перевод предъявляет особые требования к переводчику: недостаточно владеть юридической терминологией, нужно изучать законы и постановления, культуру, обычаи и традиции, существующие среди юристов. Переводчик становится центральной фигурой акта опосредованной коммуникации [8].
Юридические тексты относятся к официально-деловому стилю, т. е. подчиняются логически последовательному изложению мыслей автора. Во многих юридических документах используется стандартный порядок изложения информации, например в свидетельствах о регистрации компаний, договорах, уставах, исковых заявлениях и т. д.
Юридические тексты также можно отнести к официально-документальному стилю, так как они регулируют правовые отношения человека. Официально-деловой стиль предполагает использование в тексте большого количества клише и терминов [4]. Термины могут быть как широко известные, так и специальные, знакомые только специалисту в узкой области. Основное требование к текстам такого рода -это однозначность- одни и те же термины могут повторяться из предложения в предложение, обеспечивая ясность и четкость толкования юридического документа. Особое отличительное свойство юридического текста — это использование архаичных форм (например, witnesseth в договорах) и предпочтение слов латинского происхождения (например, commence вместо begin).
Для переводчиков юридических текстов большой интерес представляет перевод безэквивалентной лексики и проблема эквивалент-
ности. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений. К сожалению, при обращении к словарям не всегда можно найти универсальную замену переводимому слову. Слова иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) становятся эквивалентными только в определенном контексте. Для правильного перевода необходимо установить единицу перевода, которой может стать не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверх-фразового единства. Единицу перевода можно установить только из контекста, т. е. из той речевой ситуации, в которой слово вступает в системные отношения с другими словами текста или высказывания. Согласно концепции Ю. С. Степанова, границей, маркирующей единицу перевода, оказывается момент начала порождения переводчиком очередной части переводного текста после восприятия очередной порции исходного сообщения [7].
Н. К. Гарбовский придерживается концепции, что «единица перевода — это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, состоящая в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» [1. С. 263].
Переводчик постоянно вынужден соотносить категории общего и частного, он должен проникнуть в субъективный смысл текста, так как будучи скован системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами, он не всегда может полностью передать смысл, расшифровать то, что скрыто в исходном тексте. При этом перед переводчиком встает задача: правильно передать названия предметов реальной действительности в их взаимосвязи с прямыми и косвенными значениями, правильно передать представления автора о значениях предметов и их взаимосвязях.
Теория единицы перевода тесно связана с теорией уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, который выделяет в плане содержания отдельные уровни: языковых средств- высказывания- сообщения- описания ситуации- цели коммуникации.
В процессе перевода отношения эквивалентности устанавливаются между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Таким образом, единицы оригинала и перевода могут быть эквиваленты друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Верхним порогом будет эквивалентность на низшем уровне (уровне простых знаков), а низшим — эквивалентность только на высшем уровне плана содержания (уровне цели коммуникации) [5].
Слово является основным уровнем плана выражения и плана содержания текста, а значит уровень слова или словосочетания является основным уровнем установления эквивалентности. И на этом этапе переводчик может столкнуться с безэквивалентной лексикой, при переводе которой он должен уметь применять различные типы трансформаций, проводить исследовательскую работу и изучать культуру и традиции языка оригинала.
Под безэквивалентной лексикой обычно понимают лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе ПЯ эквивалентов, т. е. единиц языка, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Безэквивалентную лексику можно разделить на следующие группы:
• референциально-безэквивалентную лексику (термины, сложные слова, слова широкой семантики, семантические лакуны) —
• прагматически-безэквивалентную лексику (иноязычные вкрапления, аббревиатуры, звукоподражания) —
• альтернативно-безэквивалентную лексику (имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы) [2].
При работе с такой безэквивалентной лексикой переводчик может использовать различные приемы. Все трансформации, которые используются при переводе для установления эквивалентности слов оригинала и слов перевода, можно отнести к двум видам: лексические и лексикосемантические. Первые касаются поверхностной структуры слова, с его формой (звуками и графическим выражением на письме), а лексико-семантические касаются значения слов в ИЯ и ПЯ.
Первый прием, применяемый для перевода безэквивалентных юридических терминов — переводческая транскрипция, при которой происходит пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т. е. происходит фонетическая имитация исходного слова, например топеууа1=манивал.
Другим приемом перевода является транслитерация — формальное буквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова, например /а1/=фатф. Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования компаний. Очень часто транскрип-
ция и транслитерация применяются как компоненты смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Калькирование применяется для языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в ПЯ, при этом происходит воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, например: Grand Jury — Большое жюри, Magistrate’s Court — Магистратский суд, Queen’s Counsel — Советник Короны.
В отличие от транскрипции и транслитерации калькирование не просто механическое перенесение исходной формы в ПЯ, обычно это более комплексная трансформация, связанная с изменением падежных форм, морфологического или синтаксического статуса слов.
Другим средством в арсенале переводчика выступает описательный перевод, который часто используется для толкования реалий, характерных для условий жизни одного народа и не имеющих аналогов в жизни другого, например coroner — следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью.
Именно реалии и представляют наибольшую сложность для переводчика, поскольку для перевода таких языковых единиц необходимо провести исследование по теме, приобрести фоновые знания о культуре и традициях страны. Одним из наиболее ярких примеров является перевод текстов, связанных с судебной системой Великобритании. Например, в Великобритании адвокат может быть или защитником (barrister), или поверенным в делах (solicitor), функции этих представителей юридических профессий и их обязанности будут абсолютно разными и не связанными с теми, которые адвокат выполняет в России. Система и названия судов также отличаются от тех, что приняты в России и Европе. Только сведения о реальной ситуации в Великобритании могут помочь переводчику определить, что простые гражданские и уголовные дела будут рассматриваться в суде первой инстанции — Magistrate’s Court (Магистратском суде), более сложные гражданские дела — в Высоком Суде (High Court), а уголовные дела, по которым предусмотрено наказание в виде лишения свободы, -в Королевском суде (Crown Court).
Помимо реалий переводчику часто приходится иметь дело с так называемыми ассоциативными лакунами [6]. Признаком таких лексических единиц является отсутствие в переводе дополнительных ассоциаций, с которыми связывается такое исходное слово в сознании
носителя языка, или несовпадение таких ассоциаций при совпадении референциального значения слова. Например, Old Bailey — улица в Лондоне, на которой находится Центральный Уголовный Суд, и переводчик должен перевести это как Центральный Уголовный суд, а не название улицы.
Из лексико-грамматических трансформаций наиболее интересными для юридического перевода являются: опущение, компенсация, добавление, антонимический перевод и смысловое развитие. При переводе юридических документов часто приходится прибегать к таким приемам как опущение и компенсация.
Опущение представляет собой трансформацию, которая предполагает исключение из текста перевода второстепенной, избыточной информации. Опущение часто применяется, когда в исходном тексте используются синонимы, которые бы были стилистически неоправданными в тексте на русском языке. Например, null and void — недействительный.
Компенсация представляет собой замену одного эквивалента слову в исходном тексте другим или в опущении какого-то слова и одновременном добавлении в переводе другого слова, например, при переводе tying — навязывание условий происходит потеря элементов значения, но такие потери восполняются другими средствами ПЯ.
Еще один прием, который часто пользуется при переводе юридических текстов, — добавление. Оно представляет собой включение в текст перевода пояснений и вставок, без которых невозможно было бы понять полностью исходный текст. При добавлении переводчик может уточнять смысл реалий, терминов, сокращений, иноязычных вкраплений, часто такие уточнения оформляются в тексте перевода сносками. Примером добавления может быть уточнение аббревиатур: EAG — Евразийская Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.
Антонимический перевод построен на принципе замены какого-либо понятия в ИЯ противоположным понятием в ПЯ с соответствующей трансформацией всего высказывания: the Miranda rule is that you do not have to say anything — право задержанного хранить молчание. Антонимический перевод позволяет при переводе юридических документов учитывать стилистические структуры и принятые формы высказываний в ПЯ.
Смысловое (логическое) развитие — еще один вид лексико-грамматической трансформации, при которой осуществляется замена
одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом основная идея высказывания должна оставаться неизменной, так как такие понятия тесно связаны друг с другом. Например, performance of the law firm was a success — юридическая фирма процветала.
Генерализация и конкретизация также очень часто используются при переводе юридических документов, но эти приемы чисто лексических трансформаций очень широко представлены в специальных пособиях по переводу.
Но какие бы приемы не использовал переводчик, всегда следует помнить, что перевод — это прежде всего целостное преобразование текста, которое состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформаций, обладающих специфическими свойствами. Перевод означает не только и не столько переход от одного языка к другому, сколько переход от одной культуры к другой [8], т. е. нельзя игнорировать важность культурного и этноречевого аспектов двуязычной коммуникации, необходимо создавать банк фоновых знаний, который бы позволял понять эксплицитный и / или имплицитный смысл исходного текста, что в свою очередь дает возможность достигнуть высокого качества при переводе юридической документации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Из-во Моск. ун-та, 2007. — 345 с.
2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. — СПб., 2006. -192 с.
3. Иовенко В. А. Reunion Descafeinada = Встреча без кофеина? // Тетради переводчика. — Вып. 26. — М.: Рема, 2007. — С. 159−165.
4. Калинина В. Д. Теория и практика перевода. — М.: РУДН, 2008. — 179 с.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 207 с.
6. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. — Владимир: Изд-во ВГУ, 1975. — 20 с.
7. Степанов Ю. С. Французская стилистика. — М.: Комкнига, 1965. — 394 с.
8. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). — М.: Высшая школа, 1989. — 240 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой