Функционорование концепта "сердце" в эмоционально-чувственной и духовной сферах человека в татарской и русской языковых картинах мира

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 161. 137 ББК 81. 2
Данилова Рамиля Рафисовна соискатель г. Казань Danilova Ramilya Rafisovna
Applicant for a Degree Kazan
Функционирование концепта «сердце» в эмоционально-чувственной и духовной сферах человека в татарской и русской языковых картинах мира «Heart» Concept in Man’s Emotional and Inner Spheres in the Tatar and Russian Linguistic World Pictures
В последнее десятилетие наблюдается повышенный интерес к изучению концептов материального и внутреннего мира человека в различных языковых картинах мира. Данная статья посвящена выявлению лексико-семантического поля концепта «сердце» в татарской и русской языковых картинах мира с учетом основного значения и связи с эмоционально-чувственной и духовной сферами человека.
Lately there has been an intense interest to a man’s material and inner world concepts studying in different linguistic world pictures. This article is devoted to clearing up the lexical-and-semantic field of «Heart» concept in the Tatar and Russian linguistic world pictures together with the general meaning and connection with a man’s emotional and inner spheres.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, лексико-
семантическое поле.
Key words: concept, linguistic world picture, lexical-and-semantic field.
Исследование национально-культурных особенностей языкового сознания
носителей тех или иных языков за последние десятилетия приобретает важное значение в лингвокультурологии и антропологической лингвистике. Решение вопроса о соотношении культуры и языка во многом связано с поиском универсального и специфического в восприятии реальности носителями разных лингвокультурных традиций. Языковая картина мира (ЯКМ) является своего рода мировосприятием сквозь призму языка. По утверждению Р. Р. Замалетдинова, «в языковой картине мира этнический менталитет
актуализируется в ключевых концептах, изучение которых позволяет заглянуть в сердцевину национальной культуры» [2]. Концепт, по мнению автора, понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка,
закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах" [2].
В данной статье концепт «сердце» рассматривается в татарской и русской ЯКМ в различных сферах человека. Концепт «сердце», кроме основного значения как жизненно важного органа, активно функционирует в эмоционально-чувственной и духовной сферах человека.
1. Концепт «сердце» в эмоционально-чувственной сфере человека
На способность сердца реагировать на различные эмоциональные переживания обратили внимание уже давно, это и послужило логической предпосылкой для создания различных лексических образов, передающих соответствующие значения. Источником всех способностей и проявлений души человека, не только эмоциональных, но и интеллектуальных, считалось сердце. [1]
Сердце — это место, где происходит зарождение чувств и эмоций человека: безразличия, возмущения, гнева, любви, надежды, ненависти, обиды, радости, сомнения, стыда, тревоги и т. д. Например, в сердце вспыхнула любовь (ненависть, надежда).
Рассмотрим функционирование концепта «сердце» в семантических группах эмоционально-чувственной сферы человека.
Гнев, злоба. Одно из словарных значений концепта «сердце» в русском языке — гнев, раздражение: Ты не сердись, сердцем ничего не докажешь. (М. Горький Егор Булычев и другие)
«Сердце» в значении «гнев, раздражение» явно представлен в следующих предикативных сочетаниях: держать (иметь) сердце — сердиться, гневаться, затаить гнев, обиду на кого-либо, не показывая виду- сорвать сердце — излить свой гнев на ком (чем)-либо. Будучи вместилищем гнева, «сердце» также входит в состав глагола «сердиться» («серчать», «сердчать»).
В данном значении исследуемый концепт в татарском языке представлен в форме деривата — прилагательного «бессердечный». Однако в этом случае он обозначает душевное качество человека (не эмоцию).
Горе, печаль, страдание. Основная часть устойчивых выражений данной семантической подгруппы в татарском языке (61,5%) показывает, что сердце как вместилище печали, страданий, центр переживаний большого горя характеризуется деформированным состоянием: оно надкусано, исполосано, исцарапано, т. е. изранено и причиняет боль.
Сердце в русской лингвокультуре от печали, страданий, горя может: обливаться кровью, плакать — испытывать горе, о невыносимо тяжелой душевной боли, горе- переворачиваться — о сильном горе, неудовольствии- разрываться на части — испытывать глубокую скорбь, печаль, тяжело переживать что-либо.
Для выражения душевного страдания от неоднократного затрагивания «больной» темы в обеих ЯКМ используется устойчивое выражение «сыпать соль на рану». В данном случае подразумевается рана сердечная.
Любое вмешательство в сердце острым предметом (кроме стрел амура) также причиняет сильную боль и влечет душевные страдания, сердечная рана, как правило, еще долго кровоточит, она щиплет, болит, ноет: И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения. (Л. Толстой Анна Каренина)
Горе, печаль, душевные страдания влияют на сердце губительно: горе царапает, разрывает, терзает, бьет, сжимает сердце, оно бросает его в огонь, заставляет пылать, плакать.
Душевное облегчение. В татарском и русском языках чувство душевного облегчения, успокоения оказывают положительное влияние на сердце: если от отрицательных эмоций оно сдвигается с места, холодеет, сжимается, то успокоение приводит его в нормальное состояние и в температурном, и в пространственном, и в содержательном плане- следовательно, благодаря этому чувству оно становится легче, беззаботнее: отлегло [отошло] от сердца -испытывать успокоение, облегчение- камень с сердца свалился — испытывать чувство душевного облегчения, избавления от чего-то гнетущего, неприятного- сердце отходит — оно перестает волноваться, успокаивается- отдыхать сердцем — обретать душевный покой.
Любовь. Сердце в исследуемых ЯКМ является общепринятым символом любви. Этот факт подтверждают и данные толковых словарей русского языка, в которых исследуемый концепт представлен в отдельно зафиксированном значении как «представитель любви, страсти, символ любовной привязанности, склонности. В татарской ЯКМ сердце в семантической группе «любовь» представлено как символ средоточия чувств и эмоций человека. Таким образом, связь концептов «сердце» — «любовь» выявлена в двух языках, т. е. сердце употребляется в значении «любовное чувство» и, как следствие, выступает в роли синонима слова «любовь»: оно любит, страдает, тает от любви, ждет, надеется.
Чтобы завоевать человека, его расположение и любовь, нужно прежде всего завоевать его сердце. В татарской и русской лингвокультурах оно представляется в образе сооружения, крепости, которые необходимо подчинить.
Однако в отличие от русских, татары, как правило, подбирают к сердцу и ключ, русскому народу достаточно бывает лишь найти путь к сердцу.
В русской лингвокультуре отдать руку и сердце — согласиться выйти замуж, покорить сердце — внушить любовь к себе, заставить любить себя- открыв сердце, человек откровенно рассказывает о своих заветных мыслях, чувствах, признается в любви.
В русской ЯКМ для обозначения лица, пользующегося большим успехом у противоположного пола, так называемого покорителя сердец, широко используется дериват «сердцеед».
Страх. В татарской лингвокультуре наблюдается разрушительная сила страха. Он рушит сердце, сдвигает его с места или вовсе лишает.
В русской лингвокультуре чувство страха связано с движением сердца вниз: сердце упало (оторвалось, оборвалось) — с упавшим сердцем- сердце в пятки ушло.
Движение сердца может и не иметь конкретного направления, однако обязательным условием является изменение привычного места расположения: Такой страх напал на Владимира Ивановича, что просто ужас. Сердце у него оторвалось в груди, и пустился он бежать. (А. Куприн Зачарованный глухарь).
Утрированная остановка работы сердца также связана с чувством страха, т. е. сердце испугавшегося человека на время сбивается с привычного ритма: Сердце в ней замерло, когда государь заперся с ее отцом. (А. Пушкин Арап Петра Великого)
2. В семантической группе «Концепт «сердце» как символ средоточия душевных качеств» представлены свойства личности, характеризующие отношение человека как к коллективу, отдельным его членам, так и к различного рода обстоятельствам.
1) Доброта, великодушие. В русском языке компонент «сердце» входит в состав следующих концептов: добросердечие, добросердие, добросердечность, мягкосердечие, простосердечность, — добродушие, мягкость нрава, наклонность по доброй воле ко благу, добру- сердцещипательный — сентиментальный- милосердие — сочувствие, любовь на деле, готовность делать добро всякому.
Доброе, мягкое сердце в исследуемых ЯКМ, как правило, характеризует человека в целом как великодушного, отзывчивого, более того, он обладает золотым сердцем. Очевидно, выбор данного металла неслучайный, поскольку именно золото с давних времен считается одним из самых благородных металлов.
Также для положительной характеристики духовной сущности человека русскому менталитету свойственно показать и объем сердца:
Большое (го) сердца — отзывчивый, добрый, душевно щедрый.
В исследованном материале не было выявлено наличие маленького сердца для отрицательной (противоположной предыдущей) характеристики духовной сущности человека.
Бездушие, бесчувствие. Черствый, равнодушный человек в исследуемых ЯКМ характеризуется следующим образом: бессердечный — бездушный- жесткосердечный — недобрый.
Определение сердца как каменное, холодное, пустое, ужасное также характеризует человека в целом как бездушного, бесчувственного, черствого, а иногда и жестокого. По аналогии с татарским языком в русской ЯКМ также
функционирует идиома «сердце обросло мохом» — кто-либо стал бездушным, бесчувственным, черствым.
Таким образом, если добрый, великодушный человек обладал теплым сердцем, то у бессердечного, бездушного, черствого человека оно холодное. Более того, оно меняется и по физическим характеристикам, т. е. каменеет, обрастает мохом. В татарской ЯКМ, в отличие от русской, сердце бездушного человека для более эмоционально-экспрессивной окраски может овшиветь или вовсе быть съеденным тараканом.
2) Концепт «сердце» в духовной сфере человека
Как отмечает Б. П. Вышеславцев, сердце — это центр круга, из которого могут исходить бесконечно многие радиусы, или световой центр, из которого могут исходить бесконечно разнообразные лучи. Поэтому сердце — это центр жизни вообще: духовной, психической, физической. Оно участвует в выражении различных деятельностей сознания, таких как мышления, памяти и т. д. Полученный в ходе исследования материал выявил возможность рассмотрения данного концепта в духовной сфере человека.
Мышление. Сердце обладает своим языком и своей логикой, ему доступно особое понимание. С этим, видимо, связаны такие выражения, как «дума сердца», «уразуметь сердцем».
В русской ЯКМ можно выделить такую особенность сердца, что оно является местом, в котором, помимо головы, могут появиться мысли: входить в сердце — глубоко затрагивать, волновать, становиться предметом постоянных раздумий, размышлений- пасть на сердце — возникнуть, появиться (о чувствах, настроениях, мыслях, переживаниях) — заглядывать в сердце — пытаться разобраться в чьих-либо сокровенных мыслях, чувствах- закрадываться в сердце (чувства, мысли) — незаметно, непроизвольно появиться, возникнуть- читать в сердце (душе) — угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения, переживания.
Пара «голова — сердце» в русской ЯКМ вступает в антонимичные отношения, в таких случаях нередко выражение «думать головой», т. е. здраво
мыслить, носит негативный характер: Я давно уж живу не сердцем, а головой. (М. Лермонтов Герой нашего времени)
Пара «мышление — сердце» в татарской ЯКМ функционирует менее активно.
Таким образом, сердце является вместилищем, хранилищем мыслей человека, однако эти мысли получены не мышлением, а под воздействием чувств и переживаний, они кратковременны, внезапны и сокровенны.
Память. В татарской ЯКМ данные о внешнем и внутреннем мире сохраняются в сердце, и оно способно хранить эту информацию. В русской ЯКМ пара «сердце — память» связано больше с чувственным миром человека: вырвать из сердца — заставлять себя совсем забыть кого-либо или что-либо- окончательно уничтожить, искоренить- с глаз долой и из сердца вон.
Таким образом, исследовательный материал выявил многообразие эмоционально-чувственных и духовных аспектов концепта «сердце». Полученные языковые данные позволили выявить универсальные параметры сердца и характерные для ЯКМ специфичные изменения. Это биоморфные признаки, форма сердца, температура сердца, расстояние до сердца, месторасположение сердца, внешние характеристики сердца, движение сердца.
Библиографический список
1. Абаев, В. И. Осетинский язык и фольклор [Текст] / В. И. Абаев. Л., 1949. — 603 с.
2. Замалетдинов, Р. Р. Татарская культура в языковом отражении [Текст] /
Р. Р. Замалетдинов. М., 2004. — 239 с.
3. Телия, В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка [Текст] / В. Н. Телия. М., 2007. — 782 с.
Bibliography
1. Abaev, V.I. The Ossetic Language and Folklore [Text] / V.I. Abyev. — L., 1949. — 603 p.
2. Teliya, V.N. Great Phraseological Dictionary of the Russian Language [Text] / V.N. Teliya. — М., 2007. — 782 p.
3. Zamaletdinov, R.R. The Tatar Culture in Linguistic Expression [Text] / R.R. Zamaletdi-nov. — М., 2004. — 239 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой